The recommendations of the assessment mission will be valuable for formulating my proposals for possible adjustments in the mandate, composition and strength of UNMIT, which will be contained in my next report, due on 1 February 2010. |
Рекомендации миссии по оценке будут иметь важное значение для разработки моих предложений относительно возможных корректировок мандата, состава и численности ИМООНТ, которые будут включены в мой следующий доклад, намеченный к представлению 1 февраля 2010 года. |
One of the criteria for reporting may be a division of reports into an annual report by the special procedures to be presented according to an annual programme of work and the updates. |
Одним из критериев для подготовки докладов могло бы стать разделение докладов на ежегодные доклады специальных процедур, подлежащие представлению в соответствии с ежегодной программой работы, и на обновления. |
Noted the plans of the Task Force on Hemispheric Transport of Air Pollution to deliver an interim report in time for the first review of the Protocol; |
е) отметил планы Целевой группы по переносу загрязнителей воздуха в масштабах полушария по своевременному представлению доклада для первого обзора Протокола; |
Following the approach adopted in presentation of information to the Committee in its first report, the Panel is providing information on specific individuals confidentially to the Committee in a separate document. |
Используя подход к представлению информации Комитету, который применялся в ее первом докладе, Группа дает информацию о конкретных лицах Комитету конфиденциально в отдельном документе. |
If those States parties did not honour their obligation to submit their reports by the appointed date, the Committee examined the situation in the country without a report, on the basis of all other available information. |
Если соответствующие государства-участники не соблюдают свое обязательство по представлению своего доклада в установленную дату, Комитет рассматривает вопрос о положении в данной стране без доклада, основываясь на все другой имеющейся информации. |
As a Party outside the geographic scope of EMEP, the United States is under no obligation to report emission data to EMEP using, as a minimum, the methodologies and the temporal and spatial resolution specified by the Steering Body of EMEP. |
В качестве Стороны, находящейся за пределами географического охвата ЕМЕП, Соединенные Штаты не несут обязательство по представлению ЕМЕП данных о выбросах с использованием, как минимум, методологий и временного и пространственного разрешения, определенного Руководящим органом ЕМЕП. |
The State party should also take urgent measures to eliminate all obstacles experienced by its medical professionals in the exercise of their duties and to establish adequate guidelines for its medical professionals to report systematically on findings of torture and other cruel and inhuman or degrading treatment or punishment. |
Государству-участнику следует также принять безотлагательные меры по устранению всех препятствий, с которыми сталкиваются специалисты-медики при выполнении своих функций, и разработать для них надлежащие руководящие принципы по систематическому представлению информации о случаях пыток и других жестоких и бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания. |
The collection and use of data on violence against women is another area requiring urgent attention and States should increase their efforts to collect and report data in accordance with the nine violence against women indicators endorsed by the Statistical Commission. |
Сбор и использование данных, касающихся насилия в отношении женщин, являются еще одной областью, требующей незамедлительного внимания, и государствам следует активизировать свои усилия по сбору и представлению данных по девяти показателям насилия в отношении женщин, одобренных Статистической комиссией. |
Expresses its concern that Liechtenstein is the only Party that has not reported emission data since 2002 and has thus remained in non-compliance with its obligation to report emission data for four consecutive years; |
выражает обеспокоенность в связи с тем, что Лихтенштейн является единственной Стороной, которая не представила данные о выбросах за период с 2002 года и таким образом четвертый год подряд не соблюдает свое обязательство по представлению данных о выбросах; |
The evaluation is due to be launched in October 2006, and an evaluation report is to be submitted to the GEF council in November 2007. |
Оценка должна быть начата в октябре 2006 года, а доклад по оценке подлежит представлению Совету ГЭФ в ноябре 2007 года. |
Several delegations noted that a considerable number of NGOs have never submitted a quadrennial report, and requested that an updated list be provided to the Committee and that the concerned NGOs be urged to submit their reports. |
Несколько делегаций отметили, что значительное число НПО никогда не представляло свои четырехгодичные доклады, и просили направить Комитету их обновленный перечень и призвать соответствующие НПО к представлению своих докладов. |
As at 1 March 2008, all such Parties had submitted their reports, which are also called initial reports, except for Croatia, whose report is due on 28 August 2008. |
По состоянию на 1 марта 2008 года все такие Стороны представили доклады, которые также называются первоначальными докладами, за исключением Хорватии, доклад которой подлежит представлению 28 августа 2008 года. |
To assist States parties in fulfilling their reporting obligations, the Committee had introduced the new optional procedure involving the transmission of a list of issues to States parties as the basis for their periodic report. |
С целью оказания государствам-участникам содействия в выполнении их обязательств по представлению докладов Комитетом был введен новый факультативный порядок, предполагающий передачу им перечня вопросов в качестве основы для их периодических докладов. |
She asked whether it had unlimited power to visit and report, whether the need for such monitoring bodies was generally accepted and whether its reports were made public. |
Она спрашивает, имеет ли Центр неограниченные полномочия по осуществлению посещений и представлению докладов, является ли общепризнанной необходимость в таких органах по мониторингу и обнародуются ли его доклады. |
With the reports due in most years having the highest possible correlation between them, the preparation of one report will help in the preparation of the other due the same year. |
Так как отчеты, подлежащие представлению в последующие годы, будут иметь между собой максимально возможную корреляцию, подготовка одного отчета поможет в подготовке другого, подлежащего представлению в том же году. |
Concluding observations can thus be fundamental tools for State parties in complying with their treaty obligations; a State party, in its next periodic report due to a Committee, should inform that Committee about the measures it has undertaken to implement the previous concluding observations. |
Заключительные замечания, таким образом, могут быть основным средством для выполнения государствами-участниками своих договорных обязательств; а в своем следующем периодическом докладе, подлежащем представлению на рассмотрение комитета, государство-участник должно уведомить такой Комитет о мерах, принятых им с целью осуществления предыдущих заключительных замечаний. |
One of the recommendations contained in her report encourages the establishment of standing national reporting and coordination mechanisms, aimed at facilitating timely reporting and improved coordination in follow-up to recommendations issued by international human rights bodies. |
Одной из рекомендаций, содержащихся в ее докладе, является поощрение создания постоянных национальных механизмов отчетности и координации, призванных содействовать своевременному представлению отчетности и улучшению координации в вопросах последующего контроля за выполнением рекомендаций, выносимых международными органами по правам человека. |
The fourth and fifth training workshops were aimed at building the capacity of national experts from the Latin America and Caribbean region and the Africa region to undertake mitigation assessment and to report it in their national communications. |
Цель четвертого и пятого учебных совещаний-практикумов заключалась в обучении национальных экспертов из региона Латинской Америки и Карибского бассейна, а также Африканского региона способности к проведению оценки предотвращения изменения климата и представлению информации о ней в своих национальных сообщениях. |
(a) Took note of the report by the secretariat and requested it to distribute a guidance on reporting to National Focal Points and stakeholders by the beginning of 2013; |
а) приняла к сведению доклад секретариата и просила его распространить руководство по подготовке и представлению докладов среди национальных координационных центров и заинтересованных сторон к началу 2013 года; |
They considered it essential that the treaty bodies should continue to review States parties in the absence of a report, and some further expressed the view that capacity-building assistance should only be made available to States parties that committed to promptly complying with their reporting obligations. |
По их мнению, чрезвычайно важно, чтобы договорные органы продолжали проводить обзоры по государствам-участникам даже в отсутствие докладов, при этом некоторые из них отметили, что помощь по наращиванию потенциала должна предоставляться лишь тем государствам-участникам, которые обязуются быстро выполнить свои обязательства по представлению докладов. |
Disease detection and control - Strengthen the capacity for public health and veterinary health systems to detect, report, and control infectious disease outbreaks; |
Обнаружение заболеваний и борьба с ними - укрепление потенциала систем общественного здравоохранения и ветеринарии по обнаружению вспышек инфекционных заболеваний, представлению сообщений о них и борьбе с ними |
This report has been prepared based on the guidelines on treaty specific documents to be submitted by State Parties adopted by the Committee at its 49th meeting in 2008 as well as the guidelines on a common core document and treaty documents as contained in the harmonized guidelines. |
Настоящий доклад подготовлен на основе руководящих принципов подготовки докладов по конкретным договорам, подлежащих представлению государствами-участниками, которые были приняты Комитетом на его сорок девятой сессии в 2008 году, а также руководящих принципов подготовки общего базового документа и документов по договорам, содержащихся в согласованных руководящих принципах. |
c The secretariat also financed a consultancy to support the preparation of the Central Asia subregional report as it was ascertained that the identified subregional institution was not in a position to prepare the report in time for submission to the CRIC. |
с Секретариат также профинансировал консультационные услуги по поддержке подготовки субрегионального доклада Центральной Азии, так как он удостоверился в неспособности выбранного субрегионального учреждения своевременно подготовить доклад к представлению КРОК. |
(b) When the second periodic report is already due at the time of the dialogue and the third report is due two years or more after the dialogue with the State party, |
Ь) когда второй периодический доклад уже подлежит представлению в момент проведения диалога, а третий доклад должен быть представлен в течение двух лет или более после проведения диалога с государством-участником, |
In this regard, a 15-member CEDAW Report Drafting Task Force was established from amongst the members of the Reporting Committee to undertake the necessary stakeholder consultations, data collection, data analysis and the drafting of the report. |
Для этого была создана Целевая группа по подготовке проекта доклада КЛДЖ в составе 15 членов из числа участников Комитета по представлению отчетности, предназначенная для проведения необходимых консультаций с заинтересованными сторонами, сбора данных, анализа данных и составления проекта доклада. |