| The Advisory Committee had met with representatives of the Secretary-General to exchange views on the matter and welcomed their willingness to comply with its requests regarding future budget presentations. | Консультативный комитет встретился с представителями Генерального секретаря с целью обмена мнениями по этому вопросу и с удовлетворением отмечает их готовность следовать его просьбам, касающимся представления бюджетов в будущем. |
| The United Nations Development Fund for Women provides financial and technical assistance to programmes on women, especially those regarding human rights, political participation and economic security. | Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин оказывает финансовую и техническую помощь программам, касающимся женщин, в особенности тем из них, которые связаны с вопросами прав человека, участия в политической жизни и экономической безопасности. |
| Attention must be paid to the question regarding the safeguarding of the transit system and existing agreements concerning such safeguards. | Внимание необходимо уделить вопросу об обеспечении безопасности такой транзитной системы и действующим соглашениям, касающимся гарантий такой безопасности. |
| In June 1995, the Executive Director of CRS signed a Memorandum of Understanding with the WFP Director, primarily regarding emergency relief. | В июне 1995 года исполнительный директор КСП подписал с директором МПП меморандум о взаимопонимании по вопросам, касающимся в основном оказания чрезвычайной помощи. |
| Advisory service was provided by the ESCAP secretariat to a regional meeting of non-governmental organizations regarding issues pertaining to ageing and older persons, including lifelong preparation for old age. | Секретарит ЭСКАТО оказал консультационную помощь в связи с региональным совещанием неправительственных организаций по вопросам, касающимся старения и положения пожилых людей, включая подготовку к старости на протяжении всей жизни. |
| International Treaty on Plant Genetic resources for Food and Agriculture, specifically regarding Farmers' rights, including indigenous peoples. | Международный договор о растительных генетических ресурсах для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства конкретно по вопросам, касающимся прав фермеров, включая коренные народы; |
| Another important event regarding Afghanistan was the London Conference, whose outcome, the Afghanistan Compact, was endorsed by the Council in its resolution 1659. | Другим важным событием, касающимся Афганистана, стала Лондонская конференция, результатом которой явилось принятие Соглашения по Афганистану, одобренное затем Советом в его резолюции 1659. |
| Exchanges of information among the member countries of the Central American Commission for Migration regarding travel documents and forged documents which have been confiscated. | Обмен информацией между странами-членами Центральноамериканской комиссии по миграции по вопросам, касающимся проездных документов и поддельных документов, которые были конфискованы. |
| The European Union reaffirmed its support for the provisions and commitments of the Millennium Declaration regarding poverty elimination and the convening of the High-level International and Intergovernmental Event on Financing for Development. | Союз вновь подтверждает свою приверженность содержащимся в Декларации тысячелетия положениям и обязательствам, касающимся ликвидации нищеты и проведения межправительственного совещания высокого уровня по вопросам финансирования развития. |
| if it meets the criteria and provisions regarding Article 6 contained in this document and in the. | если она удовлетворяет критериям и положениям, касающимся статьи 6, содержащимся в данном документе и. |
| My delegation wishes to reassure you of its commitment to the Charter of our Organization, particularly its provisions regarding the maintenance of international peace and security. | Моя делегация хотела бы заверить Вас в своей приверженности Уставу Организации, особенно положениям Устава, касающимся поддержания международного мира и безопасности. |
| The Chinese delegation has actively participated in the consultations on draft resolutions regarding the new arrangements and the Goods Review List in a constructive and pragmatic manner. | Делегация Китая принимает активное участие в консультациях по проектам резолюций, касающимся новых процедур и «обзорного списка товаров», демонстрируя при этом конструктивный и прагматический подход. |
| We greatly value the importance accorded by the Council and its members to the issues currently before it regarding the Sudan. | Мы высоко ценим тот факт, что Совет и его члены придают важное значение представленным им сегодня на рассмотрение вопросам, касающимся положения в Судане. |
| It exists contrary to provisions regarding the investigation of offences and clearly interferes with a judge's determination of the case on the basis of evidence placed before the court. | Ее существование противоречит положениям, касающимся расследования преступлений, и является явным вмешательством в вынесение судьей решения по делу на основании представленных суду доказательств. |
| The Committee's attention was drawn to the provisions of General Assembly decision 34/401 regarding interventions in exercise of the right of reply and points of order. | Внимание Комитета было привлечено к положениям решения 34/401 Генеральной Ассамблеи, касающимся выступлений в порядке осуществления права на ответ и по порядку ведения заседаний. |
| Madagascar subscribes to the Millennium Declaration's provisions regarding the aspirations of the peoples of the world to work for peace and on dialogue among civilizations. | Мадагаскар присоединяется к положениям Декларации тысячелетия, касающимся стремления народов мира работать во имя мира и диалога между цивилизациями. |
| Four papers on environmental considerations regarding WTO negotiations as input to the activities of UNEP and the WTO Committee on Trade and Environment. | Четыре документа, посвященных экологическим соображениям, касающимся переговоров в рамках ВТО, в качестве вклада в мероприятия ЮНЕП и Комитета ВТО по торговле и окружающей среде. |
| A legal framework for the protection of intellectual property may be provided by adherence to international agreements regarding the protection and registration of intellectual property rights. | Правовая база для защиты интеллектуальной собственности может быть создана за счет присоединения к международным соглашениям, касающимся защиты и регистрации прав интеллектуальной собственности. |
| As much as possible, we urge that the meetings be held prior to the Security Council consultations regarding the conflict area for which the respective peacekeeping operations have been established. | Мы настоятельно призываем делать все возможное для того, чтобы такие совещания проводились до начала консультаций в Совете Безопасности по вопросам, касающимся конфликта, в связи с которым были учреждены соответствующие операции по поддержанию мира. |
| In addition to its observations concerning Denmark, Guatemala and Mexico (see below), requests regarding certain points were also addressed directly to these three States. | В дополнение к своим соображениям, касающимся Дании, Гватемалы и Мексики (см. ниже), этим трем странам также были направлены прямые запросы, касающиеся некоторых моментов. |
| Determine questions raised relating to application of any adjustment regarding an Annex I Party under Article 5.2; | Выносит решение по поднятым вопросам, касающимся применения любого корректива в отношении Стороны, включенной в приложение I, в рамках статьи 5.2; |
| The Group of 77 and China indicated priority areas for a number of issues, in particular regarding the CDM. | Группа 77 и Китай указали приоритетные области по ряду вопросов, в частности по вопросам, касающимся МЧР. |
| Development of a programme for systematic and regular exchange of experiences on matters regarding road transport legislation. | разработка программы систематического и регулярного обмена опытом по вопросам, касающимся законодательства в области автомобильного транспорта. |
| This requirement also demonstrates the urgency of a comprehensive and coherent approach regarding the management, control and disposition of plutonium and highly-enriched uranium as the key ingredients of nuclear weapons. | Это требование указывает также на насущную необходимость применения всеобъемлющего и целостного подхода к вопросам, касающимся обращения с плутонием и высокообогащенным ураном, контроля за ними и их утилизации, поскольку они являются ключевыми компонентами ядерного боезаряда. |
| The same is not true, however, regarding draft guideline 2.5.7, on the effect of a total withdrawal. | С проектом же руководящего положения 2.5.7, касающимся последствий полного снятия оговорки, дело обстоит иначе. |