Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающимся

Примеры в контексте "Regarding - Касающимся"

Примеры: Regarding - Касающимся
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that mission management had acted on the recommendations regarding the review of the classification of jobs and the grades of local staff. Департамент операций по поддержанию мира проинформировал Комиссию о том, что руководство миссии приняло решение по рекомендациям, касающимся обзора классификации должностей и разрядов должностей местных сотрудников.
Also in an attempt to increase sensitivity in the field of human rights, great emphasis has been placed on lectures and specialized courses given at the Police Academy regarding the respect and protection of human rights. В целях придания еще большего значения вопросам прав человека значительное внимание также уделяется лекциям и специальным курсам для слушателей полицейской академии, касающимся соблюдения и защиты прав человека.
The latter include the requirement that access must take place on CSO premises and that the researcher agree to be bound by the same legal restrictions regarding confidentiality as CSO staff. Речь может идти о требовании обеспечения доступа только в помещениях ЦСУ, а также о согласии исследователя подчиниться тем же правовым ограничениям, касающимся конфиденциальности, которые действуют в отношении сотрудников ЦСУ.
GRSG noted GRSG-92-19 presented by the expert from Japan, on provisions regarding the available range of hand controls as a part of the work on the draft gtr and as a proposal for amendments to Regulation No. 121. GRSG приняла к сведению документ GRSG-92-19, переданный экспертом от Японии и посвященный положениям, касающимся имеющегося набора ручных органов управления, в качестве составной части работы над проектом гтп и в качестве предложения по поправкам к Правилам Nº 121.
Mozambique had entered into bilateral negotiations with South Africa regarding temporary labour migrants and had recently conducted negotiations with Gibraltar and the Persian Gulf countries to safeguard the wages and working conditions of migrant workers. Мозамбик и Южная Африка начали двусторонние переговоры о временных трудовых мигрантах, а представители Мозамбика недавно провели переговоры с Гибралтаром и странами Персидского залива по вопросам, касающимся заработной платы и условий работы трудящихся-мигрантов.
Accession to and implementation of the international legal instruments relating to the prevention and suppression of international terrorism and support to the Counter-Terrorism Committee regarding implementation of Security Council resolution 1373 (2001). Присоединение к международно - право-вым документам, касающимся предупреж-дения и пресечения международного терроризма, и выполнение их положений, а также оказание поддержки Контртерро-ристическому комитету в осуществлении резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности.
He took note with satisfaction of the initiative of the Council of Europe regarding the exchange of information and views among Member and Observer States on the issues of implementation of the Rome Statute and cooperation with the Court. Выступающий с удовлетворением отмечает инициативу Европейского совета по обмену информацией и мнениями между государствами-членами и наблюдателями по вопросам, касающимся применения Римского статута и сотрудничества с Судом.
The Commission commended the Working Group for the progress accomplished so far regarding the three main issues under discussion, namely, the requirement of the written form for the arbitration agreement, the issues of interim measures of protection and the preparation of a model law on conciliation. Комиссия дала Рабочей группе высокую оценку за прогресс, достигнутый до настоящего времени по обсуждаемым трем основным вопросам, а именно требованию в отношении письменной формы арбитражного соглашения, вопросам, касающимся обеспечительных мер, и подготовке типового закона о согласительной процедуре.
In connection with your letter of 13 February 2004 concerning the third report of the Government of Chile submitted pursuant to paragraph 6 of Security Council resolution 1373, I have the honour to transmit herewith supplementary information concerning the questions and comments of the Committee regarding the report. В связи с Вашим письмом от 13 февраля 2004 года, касающимся третьего доклада правительства Чили, представленного в соответствии с пунктом 6 резолюции 1373, имею честь препроводить Вам настоящим дополнительную информацию по вопросам и замечаниям, сформулированным Комитетом по указанному докладу.
Changes may be incorporated into the present text as agreement regarding relevant sections and provisions on the modalities and procedures for Article 12 project activities is reached.) Такие изменения могут быть внесены в настоящий текст, так как достигнуто соглашение по соответствующим разделам и положениям, касающимся условий и процедур деятельности по осуществлению проектов по статье 12.)
With regard to the claim that the Act prevented the complainants from bringing claims regarding fisheries before the courts, the Committee noted: В связи с утверждением авторов сообщения о том, что данный закон не позволяет им обращаться в суды с исками по касающимся рыболовства вопросам, Комитет отметил:
In the 1986 Vienna Convention, article 46 on the "provisions of internal law of a State and rules of an international organization regarding competence to conclude treaties", provides that: Статья 46 Венской конвенции 1986 года, посвященная «положениям внутреннего права государства и правилам международной организации, касающимся компетенции заключать договоры», гласит:
He delivered a training course at the Legal Service Training College on the relationship between justice and the media, a course that focused on the jurisprudence of the European Court of Human Rights regarding press freedom issues. Он читает учебный курс в колледже по подготовке юристов на тему взаимосвязи между правосудием и средствами массовой информации, и в рамках этого курса основное внимание уделяется делам, рассматриваемым Европейским судом по правам человека и касающимся свободы печати.
It also facilitated the broad process of consultations and dialogue between the Government and civil society, and between them and the international community regarding the strategies for national transformation and reconstruction in preparation for the Consultative Group. Она также оказала содействие проведению широкого процесса консультаций и диалога между правительством и гражданским обществом, а также между ними и международным сообществом по вопросам, касающимся стратегий национального восстановления и преобразований, в рамках подготовки к совещаниям Консультативной группы.
The Committee welcomes the fifth periodic report of Luxembourg, which is in conformity with the guidelines regarding the form and contents of periodic reports, and notes that it was submitted on time. Комитет с удовлетворением воспринял пятый периодический доклад Люксембурга, который соответствует руководящим принципам, касающимся формы и содержания периодических докладов, и отмечает, что доклад был представлен в установленные сроки.
Delegations raised question about the relevance of the country notes to the UNDAF process, to the decisions of the fifty-fourth session of the General Assembly regarding the Secretary General's recommendations on Africa, and to the United Nations System-wide Initiative on Africa. Делегации подняли вопрос относительно соответствия страновых записок целям процесса РПООНПР, решениям пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, касающимся рекомендаций Генерального секретаря по Африке, и Общесистемной инициативе Организации Объединенных Наций по Африке.
The participants agreed that various concerns expressed over time regarding the consultative process and working arrangements had been well documented, and that the approach of the Working Group would be to focus upon positive and constructive solutions. Участники согласились с тем, что высказывавшиеся на протяжении долгого времени различные замечания по вопросам, касающимся консультационного процесса и рабочих процедур, нашли должное отражение в документации и что Рабочая группа должна сосредоточить в своей работе внимание на поиске позитивных и конструктивных решений.
Among the duties of NARESA is to advise the Minister regarding the "measures for the promotion and development of national self-reliance in the application of science and technology for the benefit of the people of Sri Lanka". В круг обязанностей НАРЕСА входит консультирование министра по вопросам, касающимся "мер по поощрению и развитию национальных механизмов самостоятельного применения результатов научно-технических исследований на благо народа Шри-Ланки".
Engineering staff provide advice and technical support services regarding farm structure, farm machinery, environmental protection and pollution control, farmland drainage, soil and water conservation, irrigation and other agricultural engineering matters. Специалисты предоставляют консультации и техническую помощь по вопросам, касающимся организации фермерского хозяйства, фермерского оборудования, охраны окружающей среды и борьбы с загрязнением, осушения сельскохозяйственных угодий, рационального использования почвы и воды, ирригации и других методов ведения сельского хозяйства.
Several developing countries expressed their appreciation for the informal briefing on recent developments regarding EMPRETEC and requested that such an update be included in the Commission's regular timetable next year rather than being a side event. Ряд развивающихся стран выразили признательность за проведение неофициального брифинга по последним тенденциям, касающимся ЭМПРЕТЕК, и обратились с просьбой в следующем году включить проведение такого брифинга в регулярное расписание работы Комиссии, а не проводить его в качестве побочного мероприятия.
Bills have also been promoted to modify the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure, the Penitentiary and Prison Code, the Organizational By-laws of the Attorney-General's Office, the Statutory Law for Administration of Justice and some norms regarding compulsory military service. Кроме того, на рассмотрение вносились законопроекты о поправках к Уголовному кодексу и Уголовно-процессуальному кодексу, Пенитенциарному и тюремному кодексу, организационным подзаконным актам Национальной судебной прокуратуры, Статутному закону об отправлении правосудия и некоторым нормам, касающимся обязательной военной службы.
The work will concentrate on developing and updating methodological guidelines and leading practices, and on advising national statistical offices regarding existing United Nations standards and best practices and their implementation at the national level. Основные усилия предполагается сосредоточить на разработке и обновлении методологических руководств и практических подходов, а также на консультирование национальных статистических органов по вопросам, касающимся стандартов и передовой практики Организации Объединенных Наций и их применения на национальном уровне.
These officers will be responsible for advising, assisting and liaising with African Union counterparts regarding ongoing and future peace support operations, and requirements in support of the African peace and security architecture, including the African standby force. Эти сотрудники будут отвечать за консультирование, оказание помощи и поддержание связи с коллегами из Африканского союза по вопросам, касающимся текущих и будущих операций по поддержанию мира и потребностей в связи с африканской архитектурой мира и безопасности, в том числе африканских резервных сил.
The Committee was briefed by, and engaged in an interactive dialogue with the Special Adviser to the Secretary-General on Gender Issues and Advancement of Women, on matters pertaining to United Nations reform, in particular proposals regarding a new gender equality architecture. Комитет был проинформирован по вопросам, касающимся реформы Организации Объединенных Наций, в частности по предложениям о новой архитектуре обеспечения гендерного равенства, и принял участие в интерактивном диалоге со Специальным советником по гендерным вопросам и улучшению положения женщин.
The Prosecutor was required to travel to Arusha and Kigali on numerous occasions to appear before Trial Chambers on matters involving various cases and in connection with the aftermath of the decision of the Appeals Chambers regarding the release of an indictee. Обвинитель была вынуждена совершить большое число поездок в Арушу и Кигали для того, чтобы иметь возможность выступить перед Судебными камерами по вопросам, касающимся различных дел, а также в связи с последствиями решения апелляционных камер в отношении освобождения одного обвиняемого лица.