In regard to this and other points raised regarding the relative worth of benefits, the Commission was informed that the approach used by the consultant to analyse the German, Swiss and United States civil service benefits was the standard Hay method. |
По этому и другим вопросам, касающимся относительной величины пособий, Комиссии было сообщено, что в качестве подхода при анализе пособий в гражданских службах Германии, Соединенных Штатов и Швейцарии консультант использовал стандартный метод Хея. |
One member requested clarification of the contradiction between the statement regarding shortages of labour in the agricultural sector and the following statement that indicated that the workday in agriculture was from 6 a.m. to 12 noon, i.e. very short. |
Одна из членов просила объяснить противоречие между заявлением, касающимся нехватки рабочей силы в сельскохозяйственном секторе, и следующим заявлением, согласно которому продолжительность рабочего дня в сельском хозяйстве весьма незначительна: с 6 утра до полудня. |
In connection with the item regarding the election of offi-cers for 1995 which is to be taken up at the session, regional groups are urged to expedite their nomination of candidates to the Bureau of the 1995 session of the Disarmament Commis-sion. |
В связи с пунктом, касающимся избрания должностных лиц на 1995 год, который должен быть рассмотрен на сессии, региональные группы настоятельно призываются ускорить выдвижение своих кандидатов в Бюро сессии Комиссии по разоружению 1995 года. |
Once a decision on mediation by the Labour Relations Commission is made, trade unions must discontinue dispute acts, and may institute an administrative suit in the courts regarding such a decision by the Labour Relations Commission. |
После того как Комиссия по рассмотрению трудовых отношений принимает решение о посредничестве, профсоюзы должны приостановить действия, предпринимаемые в связи со спором, и могут обратиться в суд с административным иском, касающимся принятого Комиссией решения. |
This support in principle is given on the understanding that the due process rights of all staff, managers included, will be fully respected under all circumstances and that appropriate consultations will take place regarding the modalities of implementing any such arrangements. |
Это одобрение в принципе высказывается при том понимании, что при всех обстоятельствах будут в полной мере уважаться права всех сотрудников, включая руководителей, на надлежащую процедуру и что будут проведены соответствующие консультации по вопросам, касающимся порядка осуществления любых таких мер. |
The representative of Tunisia, Coordinator of informal consultations on agenda item 117 (Pattern of conferences), made a statement regarding the informal consultations on United Nations sales publications. |
Представитель Туниса, Координатор неофициальных консультаций по пункту 117 повестки дня (План конференций), выступил с заявлением, касающимся неофициальных консультаций по вопросу об изданиях Организации Объединенных Наций, предназначенных для продажи. |
In Ireland and Spain, environmental NGOs are allowed to participate in advisory or consultative bodies, established by the public authorities, to express their opinions and state their positions regarding environmental legislation, policies, plans and programmes. |
В Испании и Ирландии природоохранным НПО разрешается участвовать в работе совещательных или консультативных органов, создаваемых государственными органами власти, с целью выражения своего мнения и определения своей позиции по вопросам, касающимся природоохранного законодательства, политики, планов и программ. |
Article 16, relating to preliminary rulings regarding inadmissibility, had been proposed by the United States delegation, which had indicated that its proposal was not intended to reopen issues already agreed upon with regard to article 15, but related to different procedures affecting admissibility. |
Статья 16, имеющая отношение к предварительным постановлениям, касающимся приемлемости, была предложена делегацией Соединенных Штатов, которая указала, что ее предложение не было направлено на возобновление обсуждения уже согласованных вопросов по статье 16, а связано с различными процедурами, касающимися приемлемости. |
During the reporting period, International Conference personnel have maintained contacts with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), local authorities and the leaders of the communities involved regarding the situations in Kosovo, Sandjak and Vojvodina. |
За отчетный период персонал Международной конференции поддерживал контакты с властями Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), местными властями и руководителями соответствующих общин по вопросам, касающимся положения в Косово, Санджаке и Воеводине. |
The committee assists and advises the PEI Public Service Commission regarding the diversity and equity policy and any other matters relating to workplace diversity in the public sector. |
Комитет оказывает помощь и предоставляет консультации Комиссии по вопросам государственной службы ОПЭ в связи с разработкой программ обеспечения многообразия и равенства и по любым другим вопросам, касающимся многообразия на рабочих местах в государственном секторе. |
The Secretary of the Committee replied to a question posed by the representative of Morocco regarding the availability of documents relating to the decolonization items, in particular, to the question of Western Sahara. |
Секретарь Комитета ответил на вопрос представителя Марокко относительно готовности документации по пунктам, касающимся деколонизации, в частности по вопросу о Западной Сахаре. |
Concern is expressed that section 16 of the Constitution, which prohibits laws that are discriminatory by their terms or in their effects, does not apply to laws with respect to marriage, adoption, divorce, succession or other matters regarding private law. |
Выражается озабоченность в связи с тем, что статья 16 Конституции, запрещающая принятие законов, дискриминационных по содержанию или по своим последствиям, не применяется к законам, касающимся вступления в брак, усыновления, прекращения брака, наследования или других вопросов частного права. |
I wish to take this opportunity to draw attention to the fact that the Seabed Disputes Chamber not only is competent to deal with disputes regarding activities in the international seabed area but is also empowered to give advisory opinions. |
Пользуюсь случаем, чтобы обратить внимание на тот факт, что Камера по спорам, касающимся морского дна, не только правомочна рассматривать споры, связанные с деятельностью в международном районе морского дна, но и уполномочена давать консультативные заключения. |
The Acting Director pointed out that, in order to overcome such limitations, INSTRAW should present reports to the Second and Third Committees regarding the subjects pertinent to its programmes in order to improve the conditions and synergy among them. |
Исполняющая обязанности Директора отметила, что для того, чтобы преодолеть эти препятствия, и в целях улучшения координации и усиления синергического воздействия его программ МУНИУЖ должен представлять доклады по вопросам, касающимся его программ, Второму и Третьему комитетам. |
In all western countries in this study there are regulations establishing procedures for public access to information in general or to environmental information in particular, and procedures regarding public participation in environmental decision-making. |
Во всех западных странах, охваченных в этом исследовании, существуют нормативные положения, устанавливающие процедуры доступа общественности к информации в целом или к экологической информации в частности, а также процедуры участия общественности в процессе принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды. |
The South Centre draw attention to the implications of the provision in the TRIPs Agreement whereby trade secrets (such as confidential know-how or commercial information) are deemed protectable under the rule regarding unfair competition. |
Южный центр обратил внимание на одно из положений Соглашения по ТАПИС, в соответствии с которым торговые секреты (включая ноу-хау конфиденциального характера или коммерческую информацию) подлежат охране в соответствии с правилом, касающимся несправедливой конкурентной практики. |
Increases in wages are approved by the Ministry of Finance and MCESD, which is a tripartite social forum through which consultations with all social partners are made regarding ways in which national economic policies and objectives are examined in the most efficient and least socially disruptive manner. |
Повышение заработной платы происходит с одобрения министерства финансов и МСЭСР, которые составляют трехсторонний социальный форум, в рамках которого осуществляются консультации со всеми социальными партнерами по вопросам, касающимся методов рассмотрения национальных экономических стратегий и задач в контексте достижения наиболее эффективных результатов при наименее негативных социальных последствиях. |
In addition, a military focal point is necessary to interact with the country task force on monitoring and reporting on technical aspects regarding the prevention of recruitment and use by the Tatmadaw Kyi and other relevant armed groups. |
Помимо этого, для взаимодействия со Страновой целевой группой по наблюдению и отчетности по техническим аспектам, касающимся предотвращения вербовки и использования детей вооруженными силами и другими соответствующими вооруженными группами, необходимо назначить и военного координатора. |
Legal advice regarding the host country agreements for sessions held outside the secretariat headquarters in Bonn is provided by the Office of Legal Affairs, United Nations Secretariat, New York. |
Правовая помощь по вопросам, касающимся соглашений с принимающей страной о проведении сессий вне секретариата в Бонне, обеспечивается Управлением по правовым вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
(k) Reinforce human rights education to provide guidelines and training, regarding in particular the prohibition of torture, for law enforcement officials, judges, and medical personnel; |
к) усилить обучение в вопросах прав человека для обеспечения наличия руководящих принципов и подготовки по вопросам, касающимся, в частности, запрещения пыток, для сотрудников правоприменительных органов, судей и медицинского персонала; |
According to Law Professors at the University of Dhaka, the country's Jurisprudence has made considerable progress, with judges increasingly disposed to give precedence to constitutional provisions regarding non-discrimination and to the right to the protection of the law over all incompatible provisions of religious personal laws. |
По мнению преподавателей права Даккского университета, в юриспруденции действительно наблюдаются некоторые подвижки в том отношении, что постепенно судьи отдают приоритет положениям Конституции, касающимся недискриминации и права на защиту законом, а не всем несовместимым с Конституцией положениям статутного персонального законодательства. |
The High Commissioner subsequently met with the Ambassador of the Russian Federation to the United Nations Office at Geneva to discuss the resolution, and has written to the Minister for Foreign Affairs, Igor S. Ivanov, regarding issues related to the resolution. |
Впоследствии Верховный комиссар встретилась с послом Российской Федерации при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве для обсуждения этой резолюции и направила министру иностранных дел Игорю С. Иванову письмо по вопросам, касающимся этой резолюции. |
Turning to comments regarding access to justice, the need for further information on the application of the Equal Opportunities for Women Act, and the concept of tacit pardon, he indicated that all Venezuelan citizens and foreigners had full, unfettered access to the courts. |
Переходя к замечаниям, касающимся доступа к правосудию, необходимости новых данных о применении Закона о равных возможностях для женщин, а также понятия «молчаливого согласия», он указывает, что все граждане Венесуэлы и находящиеся на ее территории иностранцы имеют полный, неограниченный доступ к судам. |
The present Agreement shall apply as law within the Kingdom of Cambodia following its ratification in accordance with the relevant provisions of the internal law of the Kingdom of Cambodia regarding competence to conclude treaties. |
Настоящее Соглашение применяется в качестве закона на территории Королевства Камбоджи после его ратификации согласно соответствующим положениям внутреннего законодательства Королевства Камбоджи, касающимся компетенции заключать договоры. |
With regard to the claim that the Act prevented the complainants from bringing claims regarding fisheries before the courts, the Committee noted: "that article 14.1 encompasses the right to access to court for the determination of rights and obligations in a suit at law. |
В связи с утверждением авторов сообщения о том, что данный закон не позволяет им обращаться в суды с исками по касающимся рыболовства вопросам, Комитет отметил: "что пункт 1 статьи 14 предусматривает право доступа к суду для определения прав и обязанностей в гражданском процессе. |