For instance, the Governor is mandated to consult with the Premier on many matters regarding the appointment of senior public servants, including the Deputy Governor, the Financial Secretary and the Commissioner of Police. |
Например, теперь губернатору предписывается консультироваться с премьер-министром по многим вопросам, касающимся назначения на руководящие должности в системе государственной службы, включая должности заместителя губернатора, секретаря по финансовым вопросам и комиссара полиции. |
To draw global attention to the problems regarding scale of energy access and spur the international community towards action, in December 2010, the General Assembly declared 2012 as the International Year of Sustainable Energy for All. |
В целях обращения всеобщего внимания к проблемам, касающимся масштабов доступа к энергии, и для того, чтобы подтолкнуть международное сообщество к принятию мер, Генеральная Ассамблея в декабре 2010 года объявила 2012 год как Международный год устойчивой энергетики для всех. |
Participation in the meeting of the Working Group of the Conference of the Parties on articles 17 and 18, regarding sustainable alternatives to tobacco growing |
участия в заседании Рабочей группы Конференции сторон по статьям 17 и 18, касающимся поддержки альтернативных табаководству устойчивых видов земледелия; |
The Secretariat, with the support of the United Nations Office to the African Union, has deepened its engagement with the African Union and ECOWAS regarding the transition from AFISMA to MINUSMA. |
При поддержке Отделения Организации Объединенных Наций при Африканском союзе Секретариат углубил свое взаимодействие с Африканским союзом и ЭКОВАС по вопросам, касающимся перехода от АФИСМА к МИНУСМА. |
OHCHR provides national human rights institutions and other stakeholders with technical and legal assistance, particularly regarding constitutional and legislative frameworks relating to the establishment, nature, functions, powers and responsibilities of institutions. |
УВКПЧ оказывает национальным правозащитным учреждениям и другим национальным заинтересованным сторонам техническую и юридическую помощь, в частности по вопросам, касающимся конституционной и нормативно-правовой базы создания таких учреждений, а также их характера, функций, полномочий и обязанностей. |
The delegation indicated that proposals for change would be forthcoming following the outcome of consultations with civil society, regarding priority actions for the further national implementation of the Platform for Action, especially in the areas of women and the economy and gender-responsive disaster risk reduction. |
Делегация указала, что предложения относительной изменений поступят после получения итогов консультаций с участием организаций гражданского общества по вопросам, касающимся приоритетных мер по дальнейшему осуществлению на национальном уровне Платформы действий, особенно по вопросам женщин и экономики и уменьшения опасности бедствий с учетом интересов женщин. |
The main objective of the Act is the establishment of a Council with the responsibility to conduct studies on all matters regarding minimum wages and to make recommendation to the Government with regard to making of a minimum wages order. |
Главной целью Закона является учреждение Совета, отвечающего за проведение исследований по всем вопросам, касающимся минимальной заработной платы, и подготовку рекомендаций правительству в отношении распоряжения о минимальном размере оплаты труда. |
To satisfy the test, the container shall show no leakage, permanent deformation or damage that would render it unsuitable for use, and shall be in conformity with the dimensional requirements regarding handling, securing and transfer from one means of transport to another. |
Результаты испытания контейнера считаются удовлетворительными в том случае, если отсутствует утечка, остаточная деформация или повреждение, при которых контейнер становится непригодным для использования, и контейнер соответствует требованиям по габаритам, касающимся обработки, закрепления и перегрузки с одного перевозочного средства на другое. |
Following the provisions of article 18 of the Constitution regarding the equality of all citizens before the law, article 73 of the Criminal Code of the Republic of Albania provides that: |
Согласно положениям статьи 18 Конституции, касающимся равенства всех граждан перед законом, статья 73 Уголовного кодекса Республики Албании предусматривает следующее: |
Apart from presentations to be delivered by the Round Table speakers, participants will be encouraged to comment on relevant topics regarding the state of corporate governance in their countries as well as on the practices of their national companies in the same area. |
В дополнение к выступлениям назначенных ораторов участникам "круглого стола" предлагается выступить с комментариями по конкретным вопросам, касающимся состояния корпоративного управления в их странах, а также практики их национальных компаний в этой области. |
This function provides the focal point for all communications, proposals, recommendations or any other documents between the ICG members, the UN/CEFACT Secretariat, UN/CEFACT Group Secretariats and any other interested parties regarding ICG matters. |
Он выполняет роль координационного центра применительно ко всем сообщениям, предложениям, рекомендациям или любым другим документам, касающимся рассматриваемых ГСИ вопросов, в отношениях между членами ГСИ, секретариатом СЕФАКТ ООН, секретариатами групп СЕФАКТ ООН и любыми другими заинтересованными сторонами. |
The Department of Home Affairs is training its immigration officers regarding the rights and treatment of migrants and refugees, and is involving them in the campaign to educate the public in this regard. |
Министерство внутренних дел проводит подготовку своих сотрудников иммиграционных служб по вопросам, касающимся прав мигрантов и беженцев и обращения с ними, и привлекает их к кампании по просвещению общественности в этом отношении. |
The Committee further suggests that recommendations regarding suitable measures in the field of segregated education as proposed by the Parliamentary Commissioners on Civil Rights and the Parliamentary Commissioner for National and Ethnic Minorities Rights be given due consideration. |
Комитет далее предлагает уделить должное внимание рекомендациям, касающимся надлежащих мер в области раздельного образования, предложенным членами парламентской комиссии по гражданским правам и парламентской комиссии по правам национальных и этнических меньшинств. |
It was recommended that the first step regarding the advancement of women in the local level administration would be to conduct a survey throughout the civil service with regard to the training, skills levels, participation and retention rates of women. |
Было рекомендовано, чтобы первым шагом на пути повышения женщин по службе в органах местной администрации стало проведение обследования в рамках всей гражданской службы по вопросам, касающимся уровня подготовки, навыков, участия и удержания женщин на службе. |
Last year, Nigeria initiated moves for cooperative activities with the Department for Disarmament Affairs regarding a national action plan, as well as on capacity-building through the training of arms-related security operatives. |
В прошлом году Нигерия выступила с инициативой организации совместных мероприятий с Департаментом по вопросам разоружения в связи с национальным планом действий, а также наращиванием потенциала за счет подготовки сотрудников безопасности по вопросам, касающимся оружия. |
The present note provides clarification on issues raised by OIOS, particularly those regarding organizational structure; information and knowledge management; programme support; and executive management. I. Introduction |
В настоящей записке приводятся уточнения по вопросам, поднятым УСВН и касающимся, в частности, следующего: организационной структуры; управления информацией и знаниями; поддержки программ; и административного руководства. |
The representatives of Denmark and Norway indicated that their countries reserved the right to make an interpretative statement at the time of signing the Protocol regarding article 6, paragraph 3, of the Protocol, in connection with a technical matter related to their penal systems. |
Представители Дании и Норвегии указали, что их страны резервируют право сделать во время подписания протокола заявление о толковании в отношении пункта З статьи 6 протокола в связи с техническим вопросом, касающимся их пенитенциарных систем. |
The Committee is also concerned that children with disabilities are not systematically involved in decisions that affect their lives and that they do not have the opportunity to express their views regarding matters of direct interest to them. |
Комитет также обеспокоен тем, что дети-инвалиды не привлекаются систематически к принятию решений, влияющих на их жизнь, и что у них нет достаточных возможностей для выражения своего мнения по непосредственно касающимся их вопросам. |
This high-priority, regularized dialogue among the five Nuclear Non-Proliferation Treaty nuclear-weapon States regarding issues related to nuclear disarmament, non-proliferation and the associated verification challenges contributes to our collective progress on the 2010 NPT action plan. |
Этот высокоприоритетный, упорядоченный диалог среди пяти государств - участников Договора о ядерном нераспространении, обладающих ядерным оружием, по проблемам, касающимся ядерного разоружения, нераспространения и смежных верификационных вызовов, способствует нашему коллективному прогрессу в отношении плана действий 2010 года по ДНЯО. |
The Conference believes that any report by the IAEA Board of Governors to the UN Security Council regarding questions of compliance with safeguards should be submitted to the Council in a timely fashion. |
Конференция считает, что любое сообщение Совета управляющих МАГАТЭ Совету Безопасности Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся соблюдения гарантий, должно представляться Совету Безопасности своевременно. |
Whilst it is a key source of advice to Government, the NIC will not be the Government's sole source of advice regarding Indigenous Affairs. |
Хотя этот Совет и является одним из основных механизмов консультирования правительства, он не будет для правительства единственным источником рекомендаций по вопросам, касающимся коренного населения. |
Podesta and the Podesta Group are reportedly under federal investigation regarding compliance with the Foreign Agents Registration Act for their work for a Ukrainian group tied to the pro-Russian former Ukrainian President Viktor Yanukovych beginning in 2012. |
С 2017 года Подеста и Podesta Group находятся под федеральным расследованием, касающимся соблюдения Закона о регистрации иностранных агентов, за свою деятельность в интересах украинской группы, связанной с пророссийски настроенным бывшим президентом Украины Виктором Януковичем, начиная с 2012 года. |
The Court has decided cases regarding other economic, social and cultural rights, such as the rights of indigenous people to land, which also affects the rights to life, health, housing, food, water and cultural identity. |
Суд выносит решения по делам, касающимся других экономических, социальных и культурных прав, таких как права коренных народов на землю, которые в свою очередь связаны с правами на жизнь, здоровье, жилище, питание, воду и культурную самобытность. |
Discussions are currently under way among IAEA, the United Nations, UNIDO and the Government of Austria in connection with the Agreement on the Common Fund for Major Repairs and the related Protocol regarding the Provisional List of Main Elements referred to in article 2 of the Agreement. |
В настоящее время ведутся переговоры между МАГАТЭ, Организацией Объединенных Наций, ЮНИДО и правительством Австрии в связи с Соглашением о создании общего фонда для покрытия расходов, связанных с капитальным ремонтом, и соответствующим протоколом, касающимся предварительного перечня главных элементов, упомянутых в статье 2 Соглашения. |
The result has been that the volume of advice in response to queries regarding political, peace-keeping and humanitarian matters doubled in the last six months of the biennium alone. |
В результате этого только за последние шесть месяцев двухгодичного периода объем консультативных услуг, оказываемых по запросам, касающимся политических и гуманитарных вопросов и вопросов поддержания мира, удвоился. |