While I welcome the recent bringing of charges against 40 soldiers of the Congolese armed forces, I am concerned about the proceedings within this military jurisdiction, which are not in line with international standards regarding the right to a fair trial. |
С удовлетворением отмечая, что недавно были предъявлены обвинения 40 военнослужащим конголезских вооруженных сил, я в то же время испытываю озабоченность по поводу соблюдения процессуальных норм в этой военной юрисдикции, которое не отвечает международным стандартам, касающимся права на справедливое судебное разбирательство. |
Another important factor regarding the independence and health of the elderly population, in particular during crisis situations, emergency evacuations or displacement arising from development, is the right to housing and to a healthy environment. |
Еще одним важным фактором, касающимся самостоятельности и здоровья пожилых людей, в частности во время кризисных ситуаций, эвакуации в чрезвычайных обстоятельствах или переселения по соображениям развития, является право на жилище и на здоровую окружающую среду. |
Notes the information received from other sources for two cases regarding Ukraine that are to be considered by the Committee at its forthcoming sessions; |
принимает к сведению полученную из других источников информацию по двум случаям, касающимся Украины, которые должны быть рассмотрены Комитетом на его ближайших сессиях; |
The Corrections system in Georgia is in compliance with the requirements of international human rights law and domestic legislation regarding the non-discriminatory treatment of all inmates disregarding their race, color, descent, or national or ethnic origin. |
Система исправительных учреждений в Грузии отвечает требованиям международного права прав человека и внутреннего права, касающимся недискриминационного обращения с заключенными независимо от расы, цвета кожи, происхождения или национальной или этнической принадлежности. |
It appears that, in the Altai Republic, meaningful consultation with indigenous peoples on matters regarding their cultural heritage, including the building of the gas pipeline, has been rendered impossible. |
Как представляется, в Республике Алтай конструктивные консультации с коренными народами по вопросам, касающимся их культурного наследия, включая строительство газопровода, были сочтены невозможными. |
Progress has been slow regarding the inclusion of women in decision-making on conflicts and peacebuilding, as the focus remains on women victims in conflicts. |
Прогресс в деле участия женщин в принятии решений по вопросам, касающимся конфликтов и миростроительства, был медленным, основное внимание в этой связи по-прежнему уделялось женщинам, пострадавшим в ходе конфликтов. |
Highly appreciates the important agreement reached between the Parties regarding all financial matters relating to the export of South Sudan's oil through Port Sudan. |
дает высокую оценку достигнутому между сторонами важному соглашению по всем финансовым вопросам, касающимся экспорта нефти из Южного Судана через Порт-Судан. |
Invites the Secretary-General to provide in future reports, as far as possible, additional information on trends regarding the outcome of appeals relating to disciplinary measures; |
предлагает Генеральному секретарю по возможности включать в будущие доклады дополнительную информацию о тенденциях, наблюдаемых в принятии решений по жалобам, касающимся дисциплинарных мер; |
Concerning the new issues currently under discussion, Egypt participates in the ongoing consultations regarding paragraphs 138 and 139 of the 2005 World Summit Outcome document on the responsibility to protect. |
Что касается новых вопросов, обсуждаемых в настоящее время, Египет принимает участие в консультациях по пунктам 138 и 139 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, касающимся обязательства по обеспечению защиты. |
He also wished to know whether Colombia intended to maintain its reservations to article 67, regarding cooperation between States parties concerned and to article 77, concerning individual communications submitted to the Committee on Migrant Workers. |
Он также хотел бы знать, намеревается ли Колумбия сохранить свои оговорки к статьям 67 и 77, касающимся, соответственно, сотрудничества между заинтересованными государствами-участниками и индивидуальных сообщений, адресованных Комитету трудящихся-мигрантов. |
The aim is to provide free information and advice for customary landowners regarding their legal rights as landowners (right to sustainable development and a clear environment) over their forest resources in partnership with other NGOs. |
Функции этой структуры заключаются в бесплатном информировании и консультировании мелких землевладельцев по вопросам, касающимся их юридических прав на лесные ресурсы (а также права на устойчивое развитие и чистую окружающую среду), в партнерстве с другими НПО. |
UNAIDS co-sponsors, national Governments, civil society and other key stakeholders will be members of Regional Inter-agency Reference Groups which provide oversight, assessment and advice to the UNAIDS secretariat regarding the activities of the technical support facilities. |
Учреждения-соучредители ЮНЭЙДС, правительства стран, гражданское общество и другие ключевые заинтересованные стороны станут членами Региональной межучрежденческой консультативной группы, которая обеспечивает надзор, оценку и консультирование секретариата ЮНЭЙДС по вопросам, касающимся деятельности механизмов технической поддержки. |
The conclusions of the discussions will be formulated in a draft Presidential Statement on elements relevant for the Security Council regarding the formulation of a comprehensive strategy for Conflict Prevention and Resolution in Africa. |
Выводы, сделанные в ходе обсуждения, будут сформулированы в проекте заявления Председателя по элементам, имеющим отношение к Совету Безопасности и касающимся разработки всеобъемлющей стратегии по предупреждению и разрешению конфликтов в Африке. |
Moreover, the issue of trade in services is of direct relevance to the Millennium Declaration's commitment to eradicating poverty, to achieving Goal 8 and to its endeavours regarding a global partnership for development. |
Кроме того, вопрос о торговле услугами имеет непосредственное отношение к провозглашенному в Декларации тысячелетия обязательству об искоренении нищеты, достижению цели 8 и усилиям, касающимся глобального партнерства в интересах развития. |
Apart from registered speakers, participants will be invited to comment on relevant topics regarding the state of ICT policy and regulation in their countries as well as on the practices of the key international high-tech companies in this area. |
Помимо записавшихся для выступления, участникам будет предложено представить свои замечания по соответствующим вопросам, касающимся состояния политики и регулирования в области ИКТ в их странах, а также практики основных международных высокотехнологичных компаний, действующих в этой области. |
The Chairman asked representatives of the Contracting Parties to the 1998 Agreement to consider sponsorship of gtr on AFS as well as other subjects regarding lighting and light signalling. |
Председатель просил представителей Договаривающихся сторон Соглашения 1998 года рассмотреть вопрос о том, чтобы стать спонсором разработки гтп по РСПО, а также по другим вопросам, касающимся освещения и световой сигнализации. |
During this plenary session, amendments to the principal legal texts regarding the functioning of the Tribunal as well as the procedure before it were discussed and adopted. |
В ходе этой сессии были обсуждены и приняты поправки к основным правовым документам, касающимся функционирования Трибунала, а также применяемой им процедуры. |
Also encourages the Fund to continue its support of initiatives regarding women in politics, especially within the democratization process in developing countries; |
Призывает также Фонд продолжать оказывать поддержку инициативам, касающимся участия женщин в политической деятельности, особенно в рамках процесса демократизации в развивающихся странах |
The Secretary of the Committee provided clarifications on questions raised regarding the rules of procedures and relevant resolutions of the General Assembly governing the proceedings of the Committee. |
Секретарь Комитета дал разъяснения по заданным вопросам, касающимся правил процедуры и соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, регулирующих работу Комитета. |
The objective of the United Nations observers is to support the conduct of a transparent selection process that is free of undue influences and complies with national and international standards and principles regarding the independence of judges and lawyers. |
Цель наблюдения со стороны Организации Объединенных Наций заключается в поддержке процесса транспарентного отбора кандидатов, свободного от внешних влияний и соответствующего нормативным национальным и международным стандартам и принципам, касающимся независимости судей и адвокатов. |
The Committee reiterates the obligation for all commissions to coordinate closely with Headquarters on all technical matters regarding videoconferencing and information technology infrastructure and to apply United Nations ICT standards so as to avoid unnecessary costs. |
Комитет вновь подтверждает обязанность всех комиссий осуществлять тесную координацию с Центральными учреждениями по всем техническим вопросам, касающимся проведения видеоконференций и инфраструктуры в области информационных технологий, и применять стандарты Организации Объединенных Наций в отношении ИКТ, с тем чтобы избегать ненужных расходов. |
We must recall that the Court has jurisdiction over all issues submitted to it by States regarding prevention-related matters covered by the Charter of the United Nations or by treaties and conventions currently in force. |
Мы хотели бы напомнить, что Суд обладает юрисдикцией по всем представленным на его рассмотрение государствами вопросам, касающимся предотвращения и охватываемым Уставом Организации Объединенных Наций или действующими договорами и конвенциями. |
Question: Do you agree with this approach regarding the link to HS and SITC? |
Вопрос: Согласны ли вы с данным подходом, касающимся соответствий с ГС и МСТК? |
Ms. Nesdam (Norway), expressing support for the comments made by the representative of Canada regarding the content of the draft security rights registry guide, said that the Commission should provide some guidance to the Working Group in that connection. |
Г-жа Несдам (Норвегия), выражая поддержку замечаниям, высказанным представителем Канады в отношении содержания проекта руководства по вопросам, касающимся реестра обеспечительных прав, говорит, что в этой связи Комиссия должна предоставить Рабочей группе определенные руководящие указания. |
During their trip, the team held extensive discussions with Presidents Museveni, Bizimungu, Kabila and Kagame and the rebel leadership in Goma, as well as the people of the eastern Congo, regarding the war situation. |
В ходе своей поездки делегация провела широкие обсуждения с президентами Мусевени, Бизимунгу, Кабилой и Кагаме и руководителями мятежников в Гоме, а также с жителями восточной части Конго по вопросам, касающимся угрозы возникновения войны. |