Government has also initiated dialogue with minority indigenous communities such as the Khoisan, regarding their rightful place in society, including the preservation and promotion of their language and culture. |
Правительство также начало диалог с такими коренными общинами меньшинств, как хой-сан, по вопросам, касающимся принадлежащего им по праву места в обществе, включая сохранение и развитие их языка и культуры. |
The Committee is the Secretariat-wide joint mechanism established by the Secretary-General, in accordance with the Staff Regulations and Rules, to advise him regarding issues of staff welfare, conditions of work, and other Organization-wide personnel policies. |
Координационный комитет является общесекретариатским совместным механизмом, учрежденным Генеральным секретарем в соответствии с Положениями и Правилами о персонале, для того чтобы он консультировал его по вопросам, касающимся благосостояния персонала, условий работы и других общеорганизационных вопросов кадровой политики. |
Those complaint mechanisms are deemed as necessary media in that people at home and abroad can report and provide suggestions to the Government regarding matters related to human rights and particularly on torture. |
Эти механизмы подачи и рассмотрения жалоб расцениваются как необходимые средства, позволяющие людям в стране и за рубежом представлять правительству сообщения и предложения по вопросам, касающимся прав человека, и в частности пыток. |
In addition to these written reports and responses, regular visits to South Africa by members of the Monitoring Mechanism were also utilized to exchange views and to share information regarding various issues pertaining to the implementation of sanctions and alleged illegal activities. |
Помимо таких письменных докладов и ответов, для обмена мнениями и информацией по различных вопросам, касающимся соблюдения санкций и сообщений о незаконной деятельности, использовались также регулярные визиты в Южную Африку представителей Механизма наблюдения. |
Protection against dismissal, of an employee who has testified as a witness before a court or other competent authority regarding matters pertaining to the implementation of the law, is also established. |
Обеспечивается также защита от увольнения сотрудникам, давшего свидетельские показания в суде или другом компетентном органе по вопросам, касающимся осуществления этого Закона. |
The Sultanate is not bound by article 29, paragraph 1, regarding arbitration and the referral to the International Court of Justice of any dispute between two or more States which is not settled by negotiation. |
Султанат не связан пунктом 1 статьи 29, касающимся арбитражного разбирательства и передачи в Международный Суд любого спора между двумя или несколькими государствами, не решенного путем переговоров. |
In addition, the decisions being sought on the proposals of the Secretary-General regarding improvements to the current process of planning and budgeting are summarized. |
Кроме того, в этом документе кратко излагаются решения, которые рекомендуется принять по предложениям Генерального секретаря, касающимся совершенствования нынешнего процесса планирования и составления бюджета. |
In line with paragraph 39 of the Secretary-General's report on reform regarding the growing importance of international migration in addressing the implications of globalization, the capacities of the Population Division for monitoring trends and policy analysis in this field will be strengthened. |
В соответствии с пунктом 39 доклада Генерального секретаря о реформе, касающимся возрастающей важности международной миграции в решении проблем, связанных с последствиями глобализации, потенциал Отдела народонаселения, необходимый для отслеживания тенденций и анализа политики в этой области, будет укрепляться. |
In this section you will have an opportunity to apply to a doctor on issued regarding Your health and Your Family's health. |
В данной секции вы можете обратиться к врачу по вопросам, касающимся Вашего здоровья и здоровья Ваших родных. |
Religious freedom in Bhutan is shaped by the evolving laws and policies of the Bhutanese government regarding discrimination, organizations, national security and social order, and family law. |
Религиозные свободы в Бутане могут ограничиваться другими законами и правилами, устанавливаемым бутанскими властями, касающимся дискриминации, религиозных организаций, национальной безопасности, общественного порядка и защиты семьи. |
These associations are regularly organizing congresses and workshops with the aim of dissemination as well as exchange of scientific knowledge and information on all sort of topics regarding the interdisciplinary discipline. |
Эти сообщества регулярно организуют разнообразные мероприятия - семинары, конференции, конгрессы с целью распространения научных знаний, а также обмена опытом и информацией по разнообразным темам, касающимся спортивной информатики. |
The Office will also provide the Ministry with judicial mentors' comments on the drafts and facilitate consultations regarding them with judges, prosecutors and the judicial police in the provinces. |
Кроме того, отделение представит министерству комментарии юридических консультантов по этим проектам и окажет содействие в организации в провинциях консультаций с судьями, прокурорами и сотрудниками судебной полиции по вопросам, касающимся этих проектов. |
The draft resolution has been prepared in a manner similar to that of previous resolutions regarding the Disarmament Commission with only certain appropriate technical changes in the text as circumstances warrant. |
Процедура подготовки данного проекта резолюции была аналогична той, на основании которой готовились и предыдущие резолюции по вопросам, касающимся работы Комиссии по разоружению, и в его текст были внесены лишь необходимые технические изменения, обусловленные сложившимися обстоятельствами. |
He therefore urged delegations to reject the proposed amendments and reminded them that public opinion in their countries and all over the world would scrutinize their vote and pay special attention to the most important provisions regarding the execution of pregnant women, minors and insane persons. |
Кроме того, представитель Италии настоятельно просит указанных представителей отказаться от предложенных ими поправок, напоминая, что общественное мнение их стран и всего мира будет оценивать то, как они проголосовали, уделяя особое внимание наиболее важным положениям, касающимся казни беременных женщин, несовершеннолетних и душевнобольных. |
In the 1970s, the Unit placed emphasis on reports regarding evaluations and evaluation methodologies, which served to promote, in effect, the establishment of internal evaluation units throughout the United Nations system. |
В 70-е годы Группа уделяла основное внимание докладам, касающимся оценок и методологии их проведения, что фактически способствовало созданию групп внутренней оценки в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The General Assembly also requested the executive heads of United Nations organizations and programmes, in preparing the above-mentioned reports, to give particular attention to the recommendations of the Board of Auditors regarding procurement, the employment of consultants and property accountability in field missions. |
Генеральная Ассамблея также просила административных руководителей организаций и программ системы Организации Объединенных Наций при подготовке вышеупомянутых докладов уделить особое внимание рекомендациям Комиссии ревизоров, касающимся закупок, найма консультантов и учета имущества в миссиях на местах. |
That the policy and practice of the United States are generally in compliance with and supportive of the Covenant's provisions regarding treatment of juveniles in the criminal justice system. |
Политика и практика Соединенных Штатов в целом соответствуют положениям Пакта, касающимся обращения с несовершеннолетними в рамках системы уголовного правосудия, и поддерживают эти положения. |
More specifically, we suggest particular attention be devoted to the following issues in the Working Group regarding the General Assembly, since they appear amenable to early agreement. |
Если говорить конкретно, то мы предлагаем уделить в рамках Рабочей группы особое внимание следующим вопросам, касающимся Генеральной Ассамблеи, поскольку велика вероятность достижения по ним договоренности в ближайшее время. |
Third, for much the same reasons, the authority to sit in judgement on matters regarding compliance with the treaty must also be vested in the Executive Council and not rest with individual States parties. |
В-третьих, в основном по тем же причинам, полномочиями принимать решения по вопросам, касающимся соблюдения договора, следует наделить Исполнительный совет, а не отдельные государства-участники. |
In the September 2013 meeting, France brought up an interpretation issue to the Working Group on Tanks of the Joint Meeting, regarding the possibility to use non-vacuum insulated tanks to transport liquefied natural gas (LNG). |
В ходе сессии, проходившей в сентябре 2013 года, Франция обратилась к Рабочей группе по цистернам Совместного совещания с вопросом, касающимся возможности использования цистерн без вакуумной изоляции для перевозки сжиженного природного газа (СПГ). |
As per the second request contained in your letter of 10 October 1994, I also engaged in consultations with Mr. Clerides regarding the issues of an overall settlement. |
Что касается второй просьбы, содержащейся в Вашем письме от 10 октября 1994 года, то я провел консультации с г-ном Клиридисом также по вопросам, касающимся общего урегулирования. |
The Commission requested the Special Rapporteur to submit a report to it "on his activities regarding questions involving implementation of the Declaration... together with his conclusions and recommendations" (para. 8). |
Комиссия просила Специального докладчика представить ей доклад "о его деятельности по вопросам, касающимся осуществления Декларации, ... вместе с его выводами и рекомендациями" (пункт 8). |
The Chairman of the Movement of Non-Aligned Countries clearly recalled the positions of the Movement regarding some of the most important issues concerning the ongoing restructuring of this Organization. |
Председатель Движения неприсоединившихся государств ясно заявил о позиции Движения по наиболее важным вопросам, касающимся нынешней перестройки данной Организации. |
(b) Where a local Property Survey Board is established, the Executive Director shall authorize the resident representative concerned to act on his/her behalf in respect of its recommendations regarding UNOPS matters. |
Ь) В случае, когда учреждается местный совет по инвентаризации имущества, Директор-исполнитель уполномочивает соответствующего представителя-резидента действовать от его имени в связи с рекомендациями Совета по вопросам, касающимся УОП ООН. |
In addition to sharing best practices concerning efforts on the issue of small arms and light weapons, understanding was deepened regarding demand factors and transfer controls. |
Кроме обмена передовым опытом, касающимся усилий в области стрелкового оружия и легких вооружений, произошло углубление понимания факторов спроса и проблем контроля за передачей вооружений. |