| Civil society organizations were involved in the formulation of the provisions of the draft law and were consulted regarding its content. | Организации гражданского общества участвовали в формулировании положений проекта закона, с ними также проводились консультации по вопросам, касающимся его содержания. |
| Strengthening the commitment to regional and international standards regarding those groups | Укрепление приверженности региональным и международным стандартам, касающимся этих групп |
| Train doctors, judges, prosecutors and police on the standards regarding free and informed consent; | Проводить обучение врачей, судей, прокуроров и сотрудников полиции по стандартам, касающимся свободного и осознанного согласия; |
| The holding of meetings of the relevant enforcement authorities may be encouraged with a view to the exchange of information regarding the movement across borders of illicit small arms and light weapons. | Может быть рекомендовано проводить совещания соответствующих правоприменительных органов для обмена информацией по вопросам, касающимся незаконного трансграничного перемещения стрелкового оружия и легких вооружений. |
| The Committee also urges MSAR to take effective measures to provide training for law enforcement personnel and judges regarding the criminal nature of domestic violence. | Комитет также настоятельно призывает ОАРМ принять эффективные меры в целях подготовки сотрудников правоохранительных органов и судей по вопросам, касающимся уголовного характера актов бытового насилия. |
| (e) Handling host country relations and providing advice on protocol matters regarding the work of the Commission; | е) поддержание связи со страной пребывания и консультирование по протокольным вопросам, касающимся работы Комиссии; |
| PFO acts as the formal liaison between donor governments and the UNICEF secretariat regarding programme cooperation, UNICEF priorities and future needs. | УФП выступает в качестве официального связующего звена между правительствами-донорами и секретариатом ЮНИСЕФ по вопросам, касающимся сотрудничества в осуществлении программ, приоритетов ЮНИСЕФ и будущих потребностей. |
| The CHAIRMAN said that such discussions should focus on guidelines regarding the contents of reports and the encouragement of dialogue between staff at permanent missions and members of the secretariat. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что основное внимание в ходе дискуссий следует уделить руководящим принципам, касающимся содержания докладов и поощрения диалога между сотрудниками постоянных представительств и членами секретариата. |
| Collective amendments to several Regulations regarding the colour "selective yellow" | Общие поправки к некоторым правилам, касающимся "селективного желтого" цвета |
| Experts heard presentations on, and then had the opportunity to discuss, challenges and opportunities regarding public participation on various topics relevant to product-related decision-making. | Эксперты заслушали сообщения, а затем смогли обсудить проблемы и возможности, связанные с участием общественности по различным темам, касающимся процесса принятия решений в отношении продукции. |
| Clear communication is necessary among the Government, States, UNMIL and the Committee regarding arms, related materiel and the provision of training. | Необходимо четкое взаимодействие между правительством, государствами, МООНЛ и Комитетом по вопросам, касающимся вооружений, связанных с ними материальных средств и предоставления обучения. |
| Many Parties also highlight the limited interest and knowledge of policymakers regarding climate change related issues, with negative repercussions on the adoption of regulatory frameworks. | Многие Стороны обращают также внимание на ограниченный интерес директивных органов к вопросам, касающимся изменения климата, и их ограниченные знания в этой области, что негативно отражается на формировании нормативных основ. |
| His main task is to support projects relating to the Law of the Sea, in particular the Virginia Commentary on State Practice regarding Dispute Settlement. | Его главная задача заключается в оказании поддержки проектам, касающимся морского права, в частности такому, как «Комментарии Виргинии по вопросам государственной практики в отношении урегулирования споров». |
| In conjunction with the Chairman of the Special Committee, I continued consultations on matters relating to the Territories, particularly regarding international assistance on socio-economic issues. | Совместно с Председателем Специального комитета были продолжены консультации по вопросам, касающимся территорий, особенно в отношении оказания международной помощи в решении социально-экономических вопросов. |
| Advice from OLA regarding the new provisions of draft Revision 3 to the 1958 Agreement on the proxy voting procedure | Мнение УПВ по новым положениям проекта Пересмотра З Соглашения 1958 года, касающимся процедуры голосования по доверенности |
| Canada wishes to note its disappointment on the lack of progress made on substantive matters regarding the ship dismantling issue and an effective and efficient regime for prior informed consent. | Канада хотела бы отметить свое разочарование отсутствием прогресса по вопросам существа, касающимся демонтажа судов и создания эффективного и действенного режима предварительного обоснованного согласия. |
| The DGM also liaises and coordinates directly with the PNC Border Division regarding those persons who might have possible terrorist links. | Кроме того, ДГМ поддерживает прямые связи и координацию с пограничным отделом ПНК по вопросам, касающимся всех лиц, которые потенциально могут иметь связи с терроризмом. |
| Through this project the village women elected representatives were trained and educated regarding their rights in the local self-governance body. | В рамках этого проекта женщины из местных деревень, избранные в качестве их представителей, прошли подготовку по вопросам, касающимся их прав в местных органах самоуправления. |
| The office in Colombia of the United Nations High Commissioner for Human Rights has continued to advise the Government, and the society in general regarding implementation of the recommendations. | Отделение Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Колумбии продолжало консультировать правительства и общество в целом по вопросам, касающимся выполнения этих рекомендаций. |
| However, is the refusal of members to enable the organization to honour its engagements not covered by the provision regarding coercion? | Между тем, разве не охватывается отказ членов обеспечить организации возможность выполнить ее обязательства положением, касающимся принуждения? |
| All correctional officers in provincial correctional facilities receive basic and advanced training, including education and information regarding prohibition against mistreatment in correctional settings. | Все сотрудники исправительных учреждений провинции проходят базовое обучение и курс повышения квалификации, включая профессиональную подготовку и информирование по вопросам, касающимся запрещения жестокого обращения в исправительных учреждениях. |
| Furthermore, key persons from the local police districts in Denmark participate in information meetings on relevant topics regarding trafficking in human beings including victim identification. | Кроме того, ключевые сотрудники из местных полицейских округов в Дании участвуют в информационных совещаниях по профильным темам, касающимся торговли людьми, включая идентификацию жертв. |
| They said that if the country wished to implement the Convention, it ought to amend some of its laws, particularly the provisions regarding family law and gender stereotypes. | Они указали, что, если данная страна желает осуществлять Конвенцию, ей следует внести поправку к некоторым из своих законов, в частности к положениям, касающимся семейного права и стереотипов в отношении положения мужчин и женщин. |
| Consultations are currently under way between Government and the private sector regarding the formulation of an industrial policy which will facilitate increased private sector investment for increased economic growth. | В настоящее время проводятся консультации между правительством и частным сектором по вопросам, касающимся разработки политики в области промышленности, которая будет содействовать увеличению инвестиций частного сектора на цели повышения экономического роста. |
| Tenth: To promote a forum for ongoing national dialogue and interactive debate regarding the Canal, with the participation of Panamanian civil society and political parties. | Необходимо создать постоянный форум для интерактивного диалога и общенационального обсуждения по вопросам, касающимся канала, с участием представителей гражданского общества и политических партий Панамы. |