Depending on the results, a project for the dissemination of knowledge and information to the Ministry of Health, concerned ministries and non-governmental organizations regarding measures for the prevention of violence against women will be implemented in 2010. |
Предполагается, что в зависимости от результатов этого проекта в 2010 году будет осуществлена программа по ознакомлению министерства здравоохранения, соответствующих министерств и неправительственных организаций со знаниями и информацией по вопросам, касающимся применения мер по предотвращению насилия в отношении женщин. |
Mr. Burman (United States of America) noted the importance of coordination with the work of the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit) on a preliminary draft Convention on Substantive Rules regarding Intermediated Securities. |
ЗЗ. Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) отмечает важность координации этой деятельности с работой Международного института по унификации частного права (Унидруа), над предварительным проектом конвенции по материально-правовым нор-мам, касающимся ценных бумаг с участием посред-ников. |
In the implementation of the juridical mission of providing assistance to victims of discrimination, the Institute since 2004 has received complaints and requests for rulings regarding gender equality on the part of male and female citizens. |
Начиная с 2004 года в рамках выполнения задачи по оказанию правовой помощи пострадавшим от дискриминации, Институт занимался рассмотрением жалоб и запросов о выдаче заключении по жалобам, касающимся гендерных вопросов, которые поступили от граждан и гражданок страны. |
This procedure seeks to seize the earliest opportunity to take action when issues are raised regarding how mandate-holders have met agreed upon standards in the performance of their duties. |
Данная процедура направлена на то, чтобы как можно раньше принимать решения по возникающим вопросам, касающимся соблюдения мандатариями согласованных стандартов при выполнении ими своих обязанностей. |
Inmate representatives of the AIC facilitate two-way communications between staff and Aboriginal inmates regarding correctional requirements, policy, procedures, Aboriginal cultural issues and needs and to assist Aboriginal inmates in general. |
Представители заключенных в КАЗ способствуют двусторонним контактам между персоналом и аборигенами-заключенными, касающимся требований, политики и процедур исправительных учреждений и культурных проблем и потребностей аборигенов, и призваны оказывать помощь всем аборигенам-заключенным. |
Mr. Eychner gave a speech on 4 October 2004 in New York City for the Annual United Nations World Habitat Day regarding FIABCI and the Global Housing Foundation. |
Г-н Эйхнер выступил с докладом 4 октября 2004 года в Нью-Йорке на отмечаемом ежегодно Всемирном дне Хабитат по вопросам, касающимся МФМНИ и Глобального жилищного фонда. |
The representative of Benin thanked UNICEF for its support and requested clarification on several points in the draft CPD regarding factors that would hinder implementation of the Millennium Development Goals. |
Представитель Бенина поблагодарил ЮНИСЕФ за поддержку и попросил разъяснений по некоторым пунктам проекта документа по страновой программе, касающимся факторов, которые затруднят достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Committee is of the opinion that the above facts have a bearing on its findings regarding the application of the Convention in relation to Phases I and II. |
Комитет считает, что изложенные выше факты имеют отношение к его выводам, касающимся использования положений Конвенции применительно к первой и второй очередям. |
However, recommendations regarding, inter alia, coordination, the various inconsistent, discriminatory and often exceedingly low legal minimum ages, corporal punishment, child labour and juvenile justice, have not been given sufficient follow-up. |
Вместе с тем рекомендациям, касающимся, в частности, устанавливаемых законом минимальных возрастов, которые не соответствуют положениям Конвенции, носят дискриминационный характер и/или являются чрезмерно низкими, телесных наказаний, детского труда и ювенальной юстиции, не было уделено достаточное внимание. |
It is therefore a tribute both to the determination and foresight of the assembled world leaders and to their shared understanding of the urgency of the issue that they were able to agree on such detailed provisions regarding the responsibility to protect. |
Поэтому необходимо воздать должное решимости и дальновидности собравшихся на встречу мировых лидеров и общему пониманию ими неотложности этого вопроса, благодаря чему им удалось достичь договоренности по столь подробно проработанным положениям, касающимся обязанности защищать. |
The workshop called for concerted efforts by Governments, the United Nations system and indigenous peoples, on the following main recommendations regarding data collection: |
Участники семинара призвали к осуществлению согласованных усилий правительств, систем Организации Объединенных Наций и коренных народов по следующим основным рекомендациям, касающимся сбора данных: |
To share its experiences, inter alia, regarding the African Peer Review Mechanism and the National Reconciliation Commission (Switzerland); |
поделиться своим опытом, в частности касающимся участия в Африканском механизме коллегиального обзора и работы Национальной комиссии по примирению (Швейцария); |
Angola welcomed the readiness of South Africa to engage in an open and constructive dialogue regarding the situation of human rights and its cooperation with the universal periodic review. |
Ангола приветствовала готовность Южной Африки начать открытый конструктивный диалог по вопросам, касающимся положения в области прав человека, и ее готовность сотрудничать с механизмом универсального периодического обзора. |
In the past five years the government has been particularly active in restricting media freedoms regarding the oil industry in the country and related allegations of corruption. |
В последние пять лет особенно активно правительство ограничивало свободу средств массовой информации по темам, касающимся нефтяной промышленности страны и обвинений в коррупции в этой связи. |
Capacity-building activities, including 6 workshops for law enforcement agencies, security forces, national human rights institutions and local NGOs on international human rights standards, regarding protection, monitoring and reporting |
Осуществление деятельности по созданию потенциала, включая организацию 6 семинаров по международным стандартам в области прав человека, касающимся защиты, контроля и представления докладов, для сотрудников правоохранительных органов, сил безопасности, национальных правозащитных учреждений и местных НПО |
I have the honour to write to you regarding the financing of the Special Court for Sierra Leone and the Residual Special Court for Sierra Leone. |
Я имею честь обратиться к Вам с настоящим письмом, касающимся финансирования Специального суда по Сьерра-Леоне и Остаточного механизма Специального суда по Сьерра-Леоне. |
Locally, equal opportunities have been promoted for women's participation at the decision-making level in matters regarding disarmament, non-proliferation and arms control in the following ways: |
На национальном уровне женщинам были предоставлены равные возможности для участия в процессах принятия решений по вопросам, касающимся разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями, в частности: |
Before its succession, and in order to give force of law to certain provisions of the Vienna Convention regarding immunity from prosecution, exemption from taxation, security of personnel and premises of foreign missions, the Government of Mauritius had enacted the Diplomatic Relations Act in 1968. |
До присоединения к этой конвенции правительство Маврикия, стремясь придать силу закона некоторым положениям Венской конвенции, касающимся иммунитета от судебного преследования, освобождения от налогов, охраны персонала и помещений иностранных представительств, в 1968 году ввело в действие Закон о дипломатических сношениях. |
From time to time, the Chief will be required to provide advice, technical opinions and recommendations to the two parties and to international partners like the African Union and the Intergovernmental Authority on Development regarding the mandate of the Mechanism and UNISFA support to its activities. |
Время от времени он будет оказывать консультативную помощь, давать технические заключения и предоставлять рекомендации обеим сторонам и международным партнерам в лице Африканского союза и Межправительственного органа по вопросам развития (по вопросам, касающимся мандата Механизма и поддержки последнего со стороны ЮНИСФА). |
At their request, tailored advice is provided to a growing number of countries on an appropriate constitutional or legislative framework regarding new NHRI and on the nature, functions, powers and responsibilities of such institutions. |
Все большему числу стран в соответствии с их просьбами оказывается практическая консультативная помощь по вопросам, касающимся надлежащей конституционной или нормативно-правовой базы для создания новых национальных учреждений, а также характера, функций, полномочий и обязанностей таких учреждений. |
Subject to a decision of the Security Council regarding my proposals on the support the United Nations can offer to AMIS and on the three options related to the expansion of UNMIS into Darfur, additional resources will be sought from the General Assembly. |
В зависимости от решения, принятого Советом Безопасности в отношении моих предложений по поддержке, которую Организация Объединенных Наций может оказывать МАСС, и по трем вариантам, касающимся распространения района деятельности МООНВС на Дарфур, я обращусь к Генеральной Ассамблее с просьбой о выделении дополнительных ресурсов. |
The Programme Coordinator would also maintain liaison with Member States regarding the nomination of national focal points, and subsequently coordinate with the nominated national focal points regarding activities within their respective countries; |
Предполагается, что координатор по программе будет также поддерживать связь с государствами-членами по вопросам, касающимся назначения национальных координаторов, и впоследствии координировать с этими назначенными национальными координаторами осуществление деятельности в их соответствующих странах; |
TAI partners throughout the world monitor the performance and progress of their Governments in the implementation of the citizens' rights to information, public participation in decision-making and access to justice regarding the environmental issues. |
Партнеры, участвующие в инициативе "Доступ", следят за результатами и прогрессом, достигнутыми правительствами их стран в деле осуществления прав граждан на информацию, участие общественности в процессе принятия решений и доступ к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды. |
Other agreements provide for consultations regarding any matter relating to the agreement, which may be as a result of a specific request or as part of a regular schedule of meetings. |
Другие соглашения предусматривают консультации по любым вопросам, касающимся данного соглашения, которые могут проводиться по конкретному запросу или в ходе плановых совещаний. |
The Division also acts as the focal point for advice to, and consultation with, other United Nations departments, funds, programmes, specialized agencies and other organizations regarding all issues affecting premises security and safety services. |
Кроме того, Отдел выступает в качестве координатора при проведении консультаций с другими департаментами Организации Объединенных Наций, фондами, программами, специализированными учреждениями и другими организациями по всем вопросам, касающимся безопасности помещений и служб охраны, и при их консультировании. |