At the national level, the Bureau provided, during the period under review, technical assistance and advice regarding formation and functions of local non-governmental organizations as well as on issues related to social policy and strengthening of social safety networks. |
Что касается работы на национальном уровне, то в рассматриваемый период Бюро предоставляло техническую помощь и консультации по вопросам создания и функционирования местных неправительственных организаций, а также по вопросам, касающимся социальной политики и укрепления сетей социальной безопасности. |
However, certain questions remained regarding the possible overlap of this provision with the draft paragraph 30 (a) shipper's obligation to provide information, and the appropriateness of making this ability to access information an obligation of the controlling party. |
Вместе с тем остаются определенные вопросы, связанные с возможным пересечением этого положения с проектом пункта 30(а), касающимся обязательства грузоотправителя по договору предоставлять информацию, и с целесообразностью превращения такой возможности для получения доступа к информации в обязательство для распоряжающейся стороны. |
On 18 September 2002, the Office organized an informal meeting with Geneva-based United Nations agencies on human rights and disability, with a view to enhancing collaboration and exchange of information on disability-related issues and coordinating initiatives regarding the proposed new convention. |
18 сентября 2002 года Управление провело с участием базирующихся в Женеве организаций системы Организации Объединенных Наций неофициальное совещание по вопросам прав человека и инвалидности в целях расширения сотрудничества и обмена информацией по касающимся инвалидности вопросам и координации инициатив, связанных с предложениями по новой конвенции. |
The Committee notes with appreciation the efforts undertaken to improve data collection, notably through the new system to collect data regarding budget allocations and trends relating to schemes and programmes addressing all issues concerning children. |
Комитет с удовлетворением отмечает предпринятые государством-участником усилия по улучшению сбора данных, в особенности посредством новой системы сбора данных относительно бюджетных ассигнований и динамики в области схем и программ по вопросам, касающимся детей. |
(b) Notifying Member States regarding all of their assessments and improving the timeliness of receipt of assessed and voluntary contributions; |
Ь) уведомление государств-членов по всем вопросам, касающимся их взносов, и улучшение своевременности получения начисленных и добровольных взносов; |
1.6.1.26 Large packagings manufactured or remanufactured before 1 January 2014 and which do not conform to the requirements of 6.6.3.1 regarding the height of letters, numerals and symbols applicable as from 1 January 2013 may continue to be used. |
1.6.1.26 Крупногабаритная тара, изготовленная или восстановленная до 1 января 2014 года и не отвечающая требованиям подраздела 6.6.3.1, касающимся высоты букв, цифр и символов и применяющимся с 1 января 2013 года, может по-прежнему эксплуатироваться. |
The Governing Council also directed the Executive Head to continue to regularly engage with the Committee of Financial Experts regarding all payment and accounting mechanisms and to keep the Governing Council advised of any developments. |
Совет управляющих также поручил административному руководителю продолжать регулярно взаимодействовать с Комитетом финансовых экспертов по вопросам, касающимся всех платежей и механизмов отчетности, и доводить до сведения Совета управляющих информацию о любых событиях. |
The Aarhus Convention grants rights to the public, and imposes on Parties and their public authorities obligations concerning access to information, public participation in decision-making and access to justice regarding the environment. |
Орхусская Конвенция закрепляет права общественности и накладывает на Стороны и их органы государственной власти обязательства в отношении доступа к информации, участия общественности в процессе принятия решений и доступа к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды. |
Proposal to seek an advisory opinion from the Seabed Disputes Chamber of the International Tribunal for the Law of the Sea on matters regarding sponsoring State responsibility and liability |
Предложение об обращении за консультативным заключением в Камеру по спорам, касающимся морского дна, Международного трибунала по морскому праву применительно к вопросам, касающимся обязанностей и ответственности поручившегося государства |
This multitude of programmes has led to an increasingly fragmented set of social protection measures and a loss of oversight and transparency regarding who is still in need and who is not. |
Такое изобилие программ привело к возникновению чрезвычайно раздробленного набора мер социальной защиты и к утрате контроля и транспарентности по вопросам, касающимся того, кто по-прежнему нуждается, а кто - нет. |
The analysis draws from international instruments, the work of treaty bodies and special procedures mandate holders, as well as international and regional case law to highlight general State obligations and specific obligations regarding various economic, social and cultural rights of migrants. |
В этом анализе, проведенном на основе международных документов, работы договорных органов и мандатариев специальных процедур, а также международного и регионального прецедентного права, основное место отводится общим обязательствам государств и конкретным обязательствам, касающимся различных экономических, социальных и культурных прав мигрантов. |
The new cabinet, which was sworn in on 16 November, is in full compliance with constitutional provisions regarding party, ethnic and gender representation, and has been welcomed by national actors. |
Новый состав кабинета, члены которого были приведены к присяге 16 ноября, полностью соответствует положениям Конституции, касающимся партийного и этнического представительства и представительства мужчин и женщин, и был встречен с одобрением участниками национального политического процесса. |
Following the debate, the Council held consultations of the whole which ended with the agreement of the members on elements regarding the situation in Myanmar to be orally presented to the press by the President of the Council. |
После обсуждения Совет провел консультации полного состава, в ходе которых между членами была достигнута договоренность по элементам, касающимся положения в Мьянме, для их устного представления Председателем Совета средствам печати. |
In two communications, dated 6 October 2006 and 13 March 2007, the Government of Colombia responded to the Working Group's general allegation from 2006 regarding the Justice and Peace Law. |
В двух сообщениях от 6 октября 2006 года и 13 марта 2007 года правительство Колумбии представило ответ в связи с принятым Рабочей группой в 2006 году общим утверждением, касающимся Закона о мире и справедливости. |
Coordinating and facilitating cooperation between women's organizations through common seminars and campaigns regarding women's issues as well as annual networking conferences with partners from the South |
координацию и поддержку сотрудничества между женскими организациями путем проведения совместных семинаров и кампаний по вопросам, касающимся женщин, а также ежегодных конференций в рамках сетевого взаимодействия с партнерами из стран Юга; |
He and the Committee also had a constructive exchange of views on issues related to the fairness and clearness of the Committee's procedures, in particular regarding listing and de-listing. |
Между ним и членами Комитета был проведен также конструктивный обмен мнениями по вопросам, касающимся обеспечения справедливости и ясности процедур работы Комитета, прежде всего порядка включения в перечень и исключения из него. |
There are provisions in the memorandum that allow for the exchange of information regarding human rights issues and details related to all prisons and detention centres under the jurisdiction of the Ministry. |
Этот меморандум включает положения, позволяющие обмениваться информацией по вопросам, касающимся прав человека, а также информацией о всех тюрьмах и местах содержания задержанных, находящихся в ведении министерства юстиции. |
In its follow-up response of 22 February 2010 to the previous recommendations of the Committee regarding legal safeguards (para. 9), the State party drew attention to the existing rules relating to the initial period of detention. |
В своем ответе от 22 февраля 2010 года в отношении последующих мер на предыдущие рекомендации Комитета в отношении правовых гарантий (пункт 9) государство-участник привлекло внимание к действующим правилам, касающимся первоначального периода содержания под стражей. |
While neither Bahrain nor Qatar appears to have reacted to the proposal made by the Netherlands, the latter's approach is clearly based on the desire to engage in dialogue regarding the content of the treaty relations between the States parties to the 1961 Convention. |
Хотя ни Бахрейн, ни Катар, судя по всему, не отреагировали на предложение Нидерландов, в нем четко выражено желание начать диалог по вопросам, касающимся договорных отношений между государствами - участниками Конвенции 1961 года. |
Many States supported the inclusion of specific language that "the Committee shall not exercise its competence regarding a State party to the present Protocol on matters concerning violations of rights set out in an instrument to which that State is not a party". |
Многие делегации высказались за включение конкретного положения о том, что "Комитет не осуществляет свою компетенцию в отношении государства-участника настоящего Протокола по вопросам, касающимся нарушений прав, предусмотренных в договоре, участником которого это государство не является". |
The Aarhus Convention grants the public rights regarding access to information, public participation and access to justice in governmental decision-making processes on matters concerning the local, national and transboundary environment. |
Орхусская конвенция предоставляет общественности права, касающиеся доступа к информации, участия общественности и доступа к правосудию в государственных процессах принятия решений по вопросам, касающимся местной, национальной и трансграничной окружающей среды. |
MoWCA is acting as the focal point and catalyst for action regarding women's issues and responding to the needs and priorities of women in activities of all Government agencies. |
МДЖД выполняет функции координатора и катализатора деятельности по вопросам, касающимся женщин, и учету потребностей и приоритетов женщин в рамках мероприятий всех правительственных учреждений. |
This will provide a publicly accessible Internet resource on current practice regarding access to information, public participation in decision-making and access to justice in environmental matters in a selection of international forums as well as those forums' views on the Guidelines. |
Данная информация будет служить общественно доступным Интернет-ресурсом о текущей практике в области доступа к информации, участия общественности в процессе принятия решений и доступа к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, в ряде международных форумов, а также о мнениях этих форумов относительно Руководства. |
That would require greater consultation regarding issues related to indigenous peoples; the rights of indigenous peoples were particularly at risk in mining operations, and human rights approaches could assist in the establishment of good practices. |
Для этого необходимо расширить консультации по вопросам, касающимся коренных народов; права коренных народов подвергаются особой опасности в ходе операций по добыче полезных ископаемых, а правозащитные подходы могут способствовать разработке эффективной практики. |
It also recommended that States exchange ideas on ways to promote further ratification and accession to the Agreement through a continuing dialogue to address concerns raised by some non-Parties regarding, in particular, articles 4, 7, 21, 22, and 23 of the Agreement. |
Она также рекомендовала государствам обмениваться идеями относительно способов, позволяющих содействовать дальнейшей ратификации Соглашения и присоединению к нему, путем продолжения диалога по вопросам, волнующим некоторые не участвующие в Соглашении стороны, в частности вопросам, касающимся статей 4, 7 и 21 - 23 Соглашения. |