The Ministry of Justice (MoJ) issued a Circular on "implementations regarding mass media" in 2006. |
В 2006 году Министерство юстиции (МЮ) издало Циркуляр по "имплементационным мерам, касающимся средств массовой информации". |
Australian law meets standards set forth in article 46(27) of the Convention regarding safe conduct. |
Законодательство Австралии отвечает требованиям статьи 46(27) Конвенции, касающимся гарантий личной безопасности. |
OHCHR provided advice on provisions regarding this NHRI in the Constitution of South Sudan... |
УВКПЧ предоставило рекомендации по положениям, касающимся этого НПЗУ в Конституции Южного Судана. |
On a more global level, the Department continued to produce regular internal guidance on developments regarding United Nations involvement in Darfur. |
На более глобальном уровне Департамент продолжал готовить регулярные внутренние ориентировки по событиям, касающимся деятельности Организации Объединенных Наций в Дарфуре. |
Training course on international criteria regarding criminal justice. |
Учебный курс по международным критериям, касающимся уголовной юстиции. |
To ensure that national practice complies with national and international criteria regarding criminal justice. |
Обеспечение того, чтобы национальная практика соответствовала национальным и международным критериям, касающимся уголовной юстиции. |
His Government intended to use existing consultative mechanisms to enrich discussions regarding the activities of the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund. |
Его правительство намерено использовать существующие консультативные механизмы для содействия обсуждениям, касающимся деятельности Комиссии по миростроительству и Фонда миростроительства. |
The incumbent will also assist in liaising with peacekeeping missions regarding the delivery schedule and logistics of the training sessions. |
Сотрудник на этой должности будет также содействовать поддержанию связи с миротворческими миссиями по вопросам, касающимся графиков проведения и материально-технического обслуживания учебных курсов. |
UNODC will also seek advice from the Office of Internal Oversight Services regarding internal audit. |
ЮНОДК будет также консультироваться с Управлением служб внутреннего надзора по вопросам, касающимся внутренних ревизий. |
The Becket Fund addressed issues affecting governments around the world regarding the right of the child to express religious belief in the classroom. |
Фонд Бекета обратился к вопросам, являющимся предметом обеспокоенности правительств разных стран мира и касающимся права ребенка на выражение своих религиозных убеждений в школе. |
Civil and political rights are denied if women cannot act autonomously and participate fully at all decision-making levels in matters regarding mitigation and recovery. |
Гражданские и политические права попираются, если женщины не могут действовать независимо и принимать всестороннее участие на всех уровнях принятия решений по вопросам, касающимся смягчения и ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций. |
This body is a Flemish public agency for assistance and counselling regarding children's well-being and health. |
Эта организация является публичной организацией во Фландрии, обеспечивающей помощь и консультации по вопросам, касающимся благополучия и здоровья детей. |
Delegations should feel free to comment on the issues I have raised regarding a somewhat different format for Disarmament Commission meetings in the coming years. |
Делегации могут также высказываться по поднятым мною вопросам, касающимся несколько иного формата заседаний Комиссии по разоружению в предстоящие годы. |
There should also be increased collaboration regarding women's and gender issues. |
Кроме того, следует расширить сотрудничество по вопросам, касающимся женщин и гендерной проблематики. |
Access to information regarding environmental issues and their potential consequences for human rights thus appears to require some improvement. |
Таким образом, представляется, что доступ к информации по вопросам, касающимся окружающей среды и их потенциальных последствий для осуществления прав человека, требуется улучшить. |
The Council approved the report of the sanctions Committee, including its recommendations regarding the commissioning of an expert study focusing on measures regarding arms trafficking, oil supply and the diamond trade, as well as the movement of UNITA funds. |
Совет одобрил доклад Комитета по санкциям, включая его рекомендации относительно проведения силами экспертов исследования, посвященного мерам, касающимся незаконной торговли оружием, поставок нефти и торговли алмазами, а также перемещения средств УНИТА. |
Mr. El Masri had raised the matter of education and information regarding human rights; while training was given to members of the police and of the legal professions regarding torture, thought needed to be given to raising awareness in other sectors. |
Г-н Эль-Масри поднял вопрос об образовании и информировании в области прав человека; хотя в настоящее время сотрудники полиции и адвокаты уже проходят подготовку по вопросам, касающимся пыток, необходимо подумать о повышении осведомленности в этой области в других секторах. |
The Codification Division also assists in the electronic dissemination of information regarding United Nations work on the codification and progressive development of international law, as well as on some aspects regarding its application. |
Отдел кодификации оказывает также помощь в распространении с помощью электронных средств информации о деятельности Организации Объединенных Наций в области кодификации и прогрессивного развития международного права, а также по некоторым аспектам, касающимся его применения. |
While women, indigenous peoples and other marginalized peoples have crucial knowledge regarding resource management, and should be encouraged to participate at all levels of forest-related policy-making, their marginalization may also prevent them from accessing education and technical knowledge regarding sustainable forest management. |
Хотя женщины, коренные народы и другие маргинализированные группы обладают важными знаниями в отношении того, как следует распоряжаться ресурсами, необходимо поощрять их участие на всех этапах формирования лесохозяйственной политики, их маргинализация может также мешать им получить доступ к образованию и техническим знаниям, касающимся неистощительного лесопользования. |
2.4 In the same year, the author and her husband went to the Negombo police station regarding a document concerning one of their vehicles. |
2.4 В том же году автор и ее муж прибыли в полицейский участок Негомбо для решения вопроса с документом, касающимся одного из их автомобилей. |
Against a background of continued political tensions, the Government of Guinea and the opposition engaged in discussions regarding electoral reform and preparations for the legislative elections. |
На фоне сохраняющейся политической напряженности правительство Гвинеи и оппозиция приступили к дискуссиям, касающимся избирательных реформ и подготовки к выборам в органы законодательной власти. |
This information would also provide the legislative bodies with greater access to information regarding IPs, and enhance transparency on the approaches taken by organizations to deliver programmes and projects through third parties. |
Эта информация также даст директивным органам расширенный доступ к сведениям, касающимся ПИ, и увеличит транспарентность в отношении подходов организаций к реализации программ и проектов через третьи стороны. |
The Committee also recommends that the State party regularly review its policies on Roma in consultation with them and give priority to sustainable solutions regarding their residence status. |
Комитет также рекомендует государству-участнику регулярно рассматривать свою политику в отношении рома в консультации с ними и уделять приоритетное внимание долговременным решениям, касающимся статуса их проживания в стране. |
The technical examination that followed focused on opportunities regarding renewable energy and energy efficiency, with a view to addressing other areas at subsequent sessions in 2014. |
В ходе последовавшего технического изучения основное внимание было уделено возможностям, касающимся возобновляемых источников энергии и энергоэффективности, в перспективе рассмотрения других областей на последующих заседаниях в 2014 году. |
As an independent administrative authority, it enjoys the legitimacy and powers required to protect the citizens by ensuring that they have actual access to processed information regarding them. |
Статус независимого административного органа наделяет ее правомочиями и полномочиями, позволяющими защищать граждан, осуществляя контроль за тем, чтобы они получали свободный доступ к касающимся их данным, содержащимся в разделах картотеки. |