ILO Convention No. 169 concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries, which Guatemala has ratified, is the main international instrument regarding indigenous rights. |
Конвенция 169 Международной организации труда о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, ратифицированная Гватемалой, является главным международным документом, касающимся прав коренных народов. |
Intermon conducted extensive research and made policy recommendations regarding the achievement of the Millennium Development Goals, particularly in the area of health and education. |
Организация «Интермон» проводила углубленные исследования и вырабатывала политические рекомендации по вопросам, касающимся достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности в области здравоохранения и образования. |
Although her delegation, and others, had had an oral briefing from the United States delegation, she was not sure if the Secretariat itself had received enough information from the host country regarding its proposal. |
Для продолжения дискуссии в конструктивном ключе государства-члены должны быть подробно проинформированы по всем пунктам, касающимся усилий и вклада страны пребывания и обоснования ее предложения. |
It is unclear under the present provisions whether the "authority" purported to be vested in the Security Council would be subject to the same conditions regarding consent as would apply to the submission of cases to the court by a State. |
Из нынешних положений не ясно, будут ли предлагаемые полномочия Совета Безопасности подчиняться тем же условиям, касающимся согласия, которые применяются к представлению дел суду государством. |
Canada wishes to note its disappointment on the lack of progress made on substantive matters regarding the ship dismantling issue and an effective and efficient regime for prior informed consent. |
Канада придерживается той точки зрения, что для применения всеобъемлющего подхода к вопросам, касающимся судов, предназначенных для рециркуляции, требуется создание функционального режима предварительного обоснованного согласия. |
In July 2002, FAO hosted the Second Ad Hoc Meeting of Intergovernmental Organizations on Work Programmes Related to Subsidies in Fisheries82 in order to provide the opportunity to exchange information regarding ongoing activities, to create synergies and to avoid duplication of work. |
В июле 2002 года под эгидой ФАО состоялось второе специальное совещание межправительственных организаций по программам работы, касающимся субсидирования рыбного промысла82, которое было призвано послужить форумом для обмена информацией о текущей деятельности в целях содействия синергизму и во избежание дублирования усилий83. |
In 2006 UNDP has collaborated closely with the Independent Expert regarding its future work on minority issues and the elaboration of a policy note/guidance note on minorities. |
В 2006 году ПРООН тесно сотрудничала с Независимым экспертом по вопросам, касающимся ее будущей работы в сфере проблематики меньшинств и разработки программной/рекомендательной записки по меньшинствам. |
UNIFEM has also worked with women's advocates to change national constitutions, create new laws, improve the judicial system and create new policies to conform to their CEDAW treaty obligations regarding the rights of women and girls. |
ЮНИФЕМ вместе с женскими активистами добивается также внесения изменений в национальную конституцию, принятия новых законов, совершенствования работы судебной системы и формулирования новой политики, созвучной договорным обязательствам их стран по Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации, касающимся защиты прав женщин и девочек. |
In November 2008, the Special Rapporteur on freedom of religion or belief and the independent expert on minority issues brought to the attention of the Government information regarding incidents involving members of the Sabean Mandean community; whose situation remained of serious concern to UNAMI. |
В ноябре 2008 года Специальный докладчик по вопросу о свободе религии и убеждений и независимый эксперт по вопросам, касающимся меньшинств, довели до сведения правительства информацию об инцидентах с членами общины сабин-мандин, положение которых остается, по мнению МООНПИ, серьезным. |
Further, in July 2011, the Special Rapporteur provided expert testimony before the Inter-American Court in the case of the Kichwa Indigenous People of Sarayaku v. Ecuador, regarding consultation and free, prior and informed consent. |
Кроме того, в июле 2011 года Специальный докладчик дал показания в качестве свидетеля-эксперта в Межамериканском суде по делу «Коренная народность сараяку (одно из племен, образующих народ кечуа) против Эквадора» по вопросам, касающимся проведения консультаций и принципа свободного, предварительного и осознанного согласия. |
Continuous cooperation with Lebanese authorities, United Nations agencies, non-governmental organizations regarding socio-economic development of southern Lebanon (14 public statements/project initiatives) |
Продолжающееся сотрудничество с ливанскими властями, учреждениями системы Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями по вопросам, касающимся социально-экономического развития Южного Ливана (подготовка 14 публичных заявлений/ осуществление инициатив в рамках проектов) |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the delay in the implementation of the dynamic uninterruptible power supply project had been a consequence of prolonged negotiations with the vendor regarding contractual arrangements for liability and insurance. |
В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что задержка с установкой динамической системы бесперебойного электроснабжения произошла вследствие затянувшихся переговоров с поставщиком по пунктам договора, касающимся ответственности и страхования. |
The designated official will report to the Directorate of Security on security-related matters regarding all United Nations civilian personnel in the country. |
Уполномоченный будет отчитываться перед Директоратом по вопросам безопасности по всем связанным с безопасностью вопросам, касающимся всего гражданского персонала Организации Объединенных Наций в стране. |
Trainers from the Permanent Inter-Ministerial Secretariat were trained by the office in 1997 to carry out training of local officials on the conventions in 1998, particularly regarding the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
В 1997 году Отделение организовало подготовку инструкторов из числа сотрудников Постоянного межведомственного секретариата для проведения в 1998 году учебных курсов по вопросам, касающимся конвенций, и особенно Конвенции против пыток, для должностных лиц местного уровня. |
Act as a focal point for communications between the Permanent Missions of troop/police contributors and the Secretariat for any questions/clarifications regarding the MOU and subsequent amendments, where applicable. |
Координируют контакты между постоянными представительствами стран, предоставляющих войска/полицейские силы, и Секретариатом по любым вопросам/разъяснениям, касающимся МОВ и, в соответствующих случаях, внесенных в него впоследствии поправок. |
The 12 seats concerned were allocated to the 12 functional constituencies designated for this purpose under section 37 of the Legislative Council Ordinance. Otherwise candidates must satisfy the same requirements regarding citizenship and right of abode as do those for geographical constituencies. |
В иных отношениях кандидаты должны удовлетворять тем же требованиям, касающимся гражданства и права на проживание, что и кандидаты территориальных избирательных округов. |
They are obliged to grant the FME access to all their accounts, minutes, documents and other material in their possession regarding their activities that the FME considers necessary. |
Они обязаны предоставлять УФН доступ ко всем своим счетам, протоколам, документам и другим имеющимся у них и касающимся их деятельности материалам, которые УФН считает необходимыми. |
It was not completely consistent with the general guidelines regarding the form and contents of periodic reports, notably because it did not devote a part to measures taken to comply with the conclusions and recommendations previously addressed to the State party by the Committee. |
Доклад не в полной мере отвечал руководящим принципам, касающимся формы и содержания периодических докладов, в частности в нем отсутствовала часть, посвященная реализации выводов и рекомендаций ранее сформулированных Комитетом. |
The United States maintained its position regarding budgetary discipline in the United Nations, and opposed taking decisions that would lead to an increase in the budget without a comparable reduction in another item. |
Г-н Розанд высказывает возражения по пунктам проекта резолюции, касающимся Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций, однако не является противником принятия проекта резолюции в целом. |
Single data elements, or data elements in combination, regarding the transport of the goods, would be required in order to identify suspicious shipments. |
Поиск подозрительных отправлений ведется как по отдельным реквизитам, касающимся перевозки грузов, так и по нескольким реквизитам одновременно. |
It was therefore of paramount importance that countries that still applied the death penalty ensured that studies and statistics regarding its use were made publicly available, so that public discussion and evaluation of its use could be promoted and a moratorium established. |
Поэтому очень важно, чтобы страны, по-прежнему применяющие смертную казнь, обеспечили обществу доступ к результатам исследований и статистическим данным, касающимся ее использования, с тем чтобы стимулировать публичные обсуждения и оценку применения этой меры наказания и введение моратория. |
Our Foreign Minister has argued in The Hague, before the International Court of Justice, that if the Court decides to reach a decision on cases before it regarding nuclear weapons, it accepts that nuclear weapons are illegal. |
Наш министр иностранных дел заявил в Гааге в Международном Суде, что если Суд принимает решение по представленным на его рассмотрение делам, касающимся ядерного оружия, то тем самым он соглашается с тем, что ядерное оружие является незаконным. |
In October, my office introduced a new strategy asking the parties to name one site each that they wanted to exhume without opening up negotiations regarding number of bodies, number of working days or size of the sites. |
В октябре мое Управление ввело новую стратегию, в соответствии с которой каждой из сторон предлагается назвать одно место, в котором она хотела бы осуществить эксгумацию без проведения каких-либо переговоров по вопросам, касающимся количества трупов, подлежащих эксгумации, количества рабочих дней или размеров участков эксгумации. |
(a) The Subcommittee shall consult confidentially the State Party concerned, in particular regarding the composition and size of the mission other than with regard to the participating members of the Subcommittee. |
З. а) Подкомитет проводит с соответствующим государством-участником конфиденциальные конультации, в частности, по вопросам, касающимся состава и размеров миссии, за исключением вопросов, касающихся участвующих в миссии членов Подкомитета. |
The Human Rights Committee appoints a special rapporteur on follow-up to maintain contact with States parties regarding their implementation of the Committee's views until the Committee is informed of implementation measures that are, in its view, satisfactory. |
Комитет по правам человека назначает специального докладчика по последующим мерам для поддержания контактов с государствами-участниками по вопросам, касающимся их действий в связи с соображениями Комитета, до тех пор, пока Комитету не будет передана информация о принятых мерах, которые он сочтет удовлетворительными. |