In early 1996 it is planned to develop information material for use by public health nurses, who are responsible for providing information to immigrant families regarding small children's food and health. |
Планируется подготовить в начале 1996 года информационные материалы для медицинских сестер, работающих в государственных органах здравоохранения и отвечающих за информирование иммигрантских семей по вопросам, касающимся питания и здоровья их малолетних детей. |
At the 613th meeting, on 2 October, the observer for Namibia made a statement regarding the Committee's recommendation that the Economic and Social Council grant special consultative status to the National Society for Human Rights. |
На своем 613-м заседании 2 октября наблюдатель от Намибии выступил с заявлением, касающимся рекомендации Комитета о предоставлении Экономическим и Социальным Советом специального консультативного статуса Национальному обществу за права человека. |
The development of international instruments in matters regarding nuclear safety by way of harmonization and codification of established practice has been closely linked to the development of international environmental law. |
Разработка международных документов по вопросам, касающимся ядерной безопасности, посредством согласования и кодификации сложившейся практики тесным образом связана с развитием международного права окружающей среды. |
I have the honour to draw your attention to the conclusions of the Council of the European Union of 24 March 1997 (see annex) regarding the present situation in Albania. |
Хотел бы привлечь Ваше внимание к выводам Совета Европейского союза от 24 марта 1997 года (см. приложение), касающимся текущего положения в Албании. |
I want to call members' attention to the fact that the General Committee had actually decided to shorten the debate on the two proposals listed under items 42 and 158 in the provisional agenda regarding the situation in the Taiwan Strait. |
Я хотел бы обратить внимание на тот факт, что Генеральный комитет принял решение о сокращении прений по двум предложениям, включенным в пункты 42 и 158 предварительной повестки дня, касающимся положения в Тайваньском проливе. |
The entire illegal parallel educational system is organized outside the existing system, contrary to the applicable curricula, so that data regarding the number of schools and pupils are inaccessible. |
Вне рамок существующей структуры была незаконно создана целая параллельная система образования, отвергающая использование действующих учебных планов, и таким образом доступа к данным, касающимся количества школ и учащихся, не имеется. |
The AGBM may also wish to consider whether reducing methane emissions from landfills might lend itself to agreement on more precise measures or policy objectives regarding recovery practices, technology applications in particular circumstances or recycling and waste reduction. |
СГБМ, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, как согласовывалось бы с задачами сокращения выбросов метана со свалок соглашение по более конкретным мерам или целям политики, касающимся практики рекуперации, применения технологии в конкретных условиях или рециркуляции и сокращения отходов. |
At the 2nd meeting, Mr. Juma, Executive Director of the Secretariat for the Convention on Biological Diversity, made a statement regarding the Convention. |
На 2-м заседании г-н Джума, Исполнительный директор секретариата Конвенции о биологическом разнообразии, выступил с заявлением, касающимся этой Конвенции. |
This mechanism is of course useful, but, apart from presenting the anomalies pointed out by Roberto Ago, it applies solely to disputes relating to the Convention in question and to matters regarding specialized agencies. |
Этот механизм, безусловно, полезен, однако, наряду с недостатками, на которые указал Роберто Аго, он применим только к спорам, относящимся к данной Конвенции, и к вопросам, касающимся специализированных учреждений. |
Yet such terminology would blur the issue of the basic entitlement to the land in question and would militate against time-honoured United Nations principles regarding independence and occupation. |
Тем не менее такая терминология размоет суть вопроса об основополагающем праве на указанную землю и будет противоречить устоявшимся принципам Организации Объединенных Наций, касающимся независимости и оккупации. |
The Committee requests the State party to provide further information regarding the right of all persons within its territory, including members of marginalized or vulnerable groups to obtain and own property. |
Комитет призывает государство-участник продолжать проведение программ подготовки и повышения информированности по вопросам, касающимся положений Конвенции, среди работников судебной системы, сотрудников правоохранительных органов, учителей, социальных работников и других государственных должностных лиц. |
In cases where members of security forces are prosecuted, they are usually tried in military courts, which often fall short of international standards regarding the impartiality, independence and competence of the judiciary. |
Когда сотрудники сил безопасности привлекаются к уголовной ответственности, их дела обычно рассматриваются военными трибуналами, часто не отвечающими международным стандартам, касающимся беспристрастности, независимости и компетентности судей. |
The first inquiry procedure, according to Article 3.7 and Appendix IV of the Convention, started on 19 August 2004 when the secretariat received a request from the Government of Romania regarding the construction of a deep-water navigation canal in the Ukrainian part of the Danube Delta. |
Первая процедура расследования в соответствии с пунктом 7 статьи 3 и добавлением IV к Конвенции началась 19 августа 2004 года, когда правительство Румынии обратилось в секретариат с запросом, касающимся строительства глубоководного судоходного канала в украинской части дельты Дуная. |
As you are aware, the developments regarding the nuclear issue involving the Democratic People's Republic of Korea have of late taken a turn that could have adverse consequences for peace and stability in the region, particularly in the Korean peninsula. |
Как Вам известно, события в связи с ядерным вопросом, касающимся Корейской Народно-Демократической Республики, в недавнем времени повернулись таким образом, что они могли бы иметь негативные последствия для мира и стабильности в регионе, особенно на Корейском полуострове. |
In accordance with the Commission's decision regarding biennial reviews of dependency allowances for the Professional category and above and the education grant, the Division will undertake relevant studies during the biennium 1998-1999. |
В соответствии с решением Комиссии, касающимся проведения один раз в два года обзоров надбавок на иждивенцев для сотрудников категории специалистов и выше и субсидии на образование, Отдел в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов будет проводить соответствующие исследования. |
Canada believes that the United Nations has accumulated unparalleled expertise over the years regarding the consolidation of peace through practical disarmament measures, including on issues relating to the proliferation of small arms and light weapons in the aftermath of conflict. |
Канада считает, что Организация Объединенных Наций накопила с течением лет беспрецедентный опыт в вопросах упрочения мира через практические меры в области разоружения, в том числе по вопросам, касающимся распространения стрелкового оружия и легких вооружений после завершения конфликта. |
Emphasis is given to the criteria regarding qualification for a loan and the ability to satisfactorily repay and construct a dwelling house, and not on any discriminatory criteria. |
Основное внимание уделяется критериям, используемым для предоставления ссуды, и возможностям получателей, касающимся погашения ссуды и строительства жилища, при этом не проводится никакой дискриминации. |
Also, he wished to ask the previous speaker to spell out specific proposals regarding the mechanism for political coordination within the United Nations on questions related to the Non-Self-Governing Territories. |
Помимо этого, он просит г-на Корбина высказать конкретные предложения относительно механизма политической координации по вопросам, касающимся несамоуправляющихся территорий, в Организации Объединенных Наций. |
It was pointed out that the suggestions put forward by some delegations during the inter-sessional consultations were a good basis for advancing the dialogue and achieving a compromise solution regarding the outstanding issues dealing with the scope of the convention. |
Было указано, что предложения, внесенные некоторыми делегациями в ходе межсессионных консультаций, дают хорошую основу для развития диалога и достижения компромиссного решения по нерешенным вопросам, касающимся сферы применения конвенции. |
Mr. CHIKANDA (Zimbabwe) said that the African Group had held consultations with the Secretariat regarding the legal framework for financing initiatives at the end of the Second Industrial Development Decade for Africa, and the wording appeared to be the appropriate one. |
Г-н ЧИКАНДА (Зимбабве) говорит, что Группа африканских государств провела консультации с Секретариатом по правовым рамкам, касающимся инициатив в области финансирования, в конце вто-рого Десятилетия промышленного развития Африки, и данная формулировка была признана приемлемой. |
He said that concerning the proposal made by France regarding road safety audits and inspections, the Ad hoc Meeting had considered that it was premature to launch an in-depth discussion given that the European Commission was currently working on a Directive on this subject. |
Он отметил, что в связи с предложением Франции, касающимся проверок и осмотров дорог на предмет их безопасности, Специальное совещание сочло преждевременным начинать углубленную дискуссию, учитывая, что в настоящее время Европейская комиссия работает над директивой по этому вопросу. |
The UNCITRAL secretariat has been in contact with representatives of the Conference secretariat, regarding possible joint work to enhance the implementation of procurement-related provisions of the Convention, through legislative measures and technical assistance activities. |
Секретариат ЮНСИТРАЛ поддерживает контакты с представителями секретариата Конференции Государств-участников по вопросам, касающимся совместной работы по активизации осуществления положений Конвенции, связанных с закупками, с помощью законодательных мер и деятельности в области технической помощи. |
United Nations human rights bodies should encourage States to adopt national laws regarding small arms to bring States into compliance with international human rights and humanitarian law norms. |
Органам системы Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами прав человека, следует рекомендовать государствам принять национальные законы по вопросам, касающимся стрелкового оружия, с тем чтобы привести национальное законодательство в соответствие с международными нормами в области прав человека и гуманитарного права. |
Discussions in Mexico focused on many specific topics regarding the situation of human rights in the country and the ongoing preparations for the second phase of the OHCHR technical cooperation programme. |
В ходе дискуссий в Мексике основное внимание было уделено многим конкретным вопросам, касающимся положения в области прав человека в стране, и проводимой подготовке второго этапа программы технического сотрудничества УВКПЧ. |
She further expressed the strong hope that the "outcome documents" of the special session on children would not undermine the existing obligations under the Convention regarding child labour, namely the minimum age for employment. |
Она далее выразила глубокую надежду на то, что "итоговые документы" специальной сессии по проблемам детей не нанесут ущерба существующим обязательствам по Конвенции, касающимся детского труда, включая минимальный возраст для найма на работу. |