(b) Austria (findings of non-compliance concerning access to justice in environmental matters generally, and access to justice in criminal proceedings regarding contraventions of national environmental law); |
Ь) Австрия (выводы о несоблюдении в отношении доступа к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, в целом и доступа к правосудию в рамках уголовного судопроизводства в отношении нарушений норм национального природоохранного законодательства); |
The following comments are provided on the issues raised in the letter form the UNECE secretariat and regarding to what extent and in what form they can be incorporated into the AGR: |
По темам, затронутым в письме секретариата ЕЭК ООН и касающимся вопроса о том, в какой степени и в какой форме они могут быть включены в СМА, представлены следующие замечания: |
JS6 indicated that, although the Code for Children and Adolescents does recognize some rights for children with disabilities, it does not recognize their right to freely express their views, on an equal footing with other children, regarding all matters that affect them. |
Авторы СП6 отметили, что в Кодексе детства и юношества признается ряд прав детей-инвалидов, но не признается их право на свободное выражение своего мнения по всем касающимся их вопросам, которое имеют остальные дети. |
As the senior human resources expert at the Mission level, the incumbent of the position will be the primary human resources interface regarding cross-cutting issues between the Head of Mission and the Field Personnel Division. |
Выступая в качестве старшего эксперта в области людских ресурсов на уровне Миссии, сотрудник, занимающий эту должность, будет выполнять роль главного связующего звена между главой Миссии и Отделом полевого персонала по межотраслевым вопросам, касающимся людских ресурсов. |
(b) The Department of Field Support and the Department of Peacekeeping Operations provided guidance and technical backstopping support to UNOAU regarding matters relevant to their areas of expertise, and maintained direct contact with the relevant component of the Office; |
Ь) Департамент полевой поддержки и Департамент операций по поддержанию мира давали рекомендации и оказывали техническую поддержку ОООНАС по вопросам, касающимся их сфер специализации, и поддерживали прямые контакты с соответствующими компонентами Отделения; |
CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS OF THE INTERNATIONAL EXPERT SEMINAR ON THE ROLE OF UNITED NATIONS MECHANISMS WITH A SPECIFIC MANDATE REGARDING THE RIGHTS OF |
ВЫВОДЫ И РЕКОМЕНДАЦИИ МЕЖДУНАРОДНОГО СЕМИНАРА ЭКСПЕРТОВ ПО ВОПРОСУ О РОЛИ МЕХАНИЗМОВ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ С КОНКРЕТНЫМ МАНДАТОМ, КАСАЮЩИМСЯ ПРАВ КОРЕННЫХ НАРОДОВ |
Regarding immigration and asylum, he said that the Asylum and Immigration Bill currently before Parliament was based on the view that fair and effective immigration control was a necessary condition for maintaining good race relations. |
Переходя к вопросам, касающимся иммиграции и предоставления убежища, оратор сообщает о том, что находящийся на рассмотрении в парламенте проект закона о предоставлении убежища и иммиграции основывается на идее о том, что справедливый и эффективный иммиграционный контроль является необходимым условием поддержания добрых расовых отношений. |
All new Mission staff briefed on current security situation in the Mission, situation awareness, personal security, office security, vehicle security and information security, and trained on matters regarding residential security |
Для всех новых сотрудников Миссии организовывался инструктаж по вопросам, касающимся текущей обстановки в плане безопасности Миссии; оперативной ситуации на местах; личной безопасности; безопасности служебных помещений; безопасного пользования транспортом и информационной безопасности; а также учебную подготовку по вопросам, касающимся безопасности жилых помещений |
c) Which of the provisions of the Convention regarding public participation under article 6 and access to justice under article 9, paragraph 2, should be applied in a legally binding manner to GMO decision-making and which not? |
с) Какие положения Конвенции относительно участия общественности, согласно статье 6, и доступа к правосудию, согласно пункту 2 статьи 9, должны применяться в юридически обязательной форме к решениям, касающимся ГИО, а какие не должны? |
Publications: author of many publications and books on issues dealing with organized criminal groups, illicit drug traffic, evidence in criminal cases and money-laundering, in particular on how to determine the extent and scope of the National Criminal Code regarding concealment and money-laundering |
Публикации: подготовил множество публикаций и книг по вопросам, касающимся организованных преступных групп, незаконного оборота наркотиков, использования доказательств в расследовании уголовных дел и отмывания денег, уделяя особое внимание степени и характеру применения положений Национального уголовного кодекса в вопросах, касающихся сокрытия и отмывания денег |
Regarding paragraph 4 on the electronic consignment note the experts agreed that the text provided by the representative of Germany at the previous session should be used. |
В связи с 4, касающимся электронной накладной, эксперты решили, что следует использовать текст, переданный представителем Германии на предыдущей сессии. |
Regarding environmental considerations, in particular those relating to climate change and the relevant regulatory responses, the UNCTAD secretariat was encouraged to monitor developments and to report on ongoing activities. |
Применительно к экологическим соображениям, в частности касающимся изменения климата и соответствующих мер регулирования, секретариату ЮНКТАД было рекомендовано отслеживать новые веяния и представлять доклады об осуществляемой деятельности. |
Regarding the process of producing the report, the Government of Guinea had expressed reservations on two issues related to new Government commitments; the internal consultations they required would take time. |
Что касается процесса составления доклада, то правительство Гвинеи выразило оговорки по двум вопросам, касающимся обязательств нового правительства; необходимые для их решения внутренние консультации потребуют времени. |
Regarding the elaboration of a gtr on motorcycle brakes, GRRF noted the technical report of the informal group on motorcycle braking gtr. |
В связи с разработкой гтп, касающихся тормозных систем мотоциклов, GRRF отметила технический доклад неофициальной группы по гтп, касающимся тормозных систем мотоциклов. |
Regarding trade and the environment, UNEP will prepare six country case studies, organize eight international and regional seminars and provide recommendations on the potential synergies and conflicts between environmental conventions and WTO. |
В отношении торговли и окружающей среды ЮНЕП подготовит шесть тематических исследований по странам, организует восемь международных и региональных семинаров и даст рекомендации по вопросам, касающимся возможного синергизма и конфликтов между природоохранными конвенциями и ВТО. |
Regarding resource mobilization for the purpose of implementing the Platform for Action within the framework of the consensus reached at the Conference, the Committee noted that due account needed to be given to existing regulations and rules concerning the redeployment of resources. |
В отношении мобилизации ресурсов на цели осуществления Платформы действий в рамках консенсуса, достигнутого на Конференции, Комитет отметил, что необходимо уделять должное внимание существующим положениям и правилам, касающимся перераспределения ресурсов. |
Regarding the need to reconcile individual rights with the existence of an indigenous legal system, he said that the latter was subordinate to the norms of international human rights law. |
Что касается согласования прав отдельных лиц с существованием правовых систем коренных народов, то он указал на подчинение правовых систем коренных народов нормам международного права, касающимся прав человека. |
Regarding the requirement to consent and information, the National Health Service has issued a circular of 22 September 1992 on information, consent, etc.: "Physicians' duty and patients' rights". |
Что касается требования о необходимости согласия и предоставления информации, то 22 сентября 1992 года Национальным управлением здравоохранения был издан циркуляр по вопросам, касающимся информирования, получения согласия и т.д.: "Обязанности врачей и права пациентов". |
Regarding children, the Government of Malaysia reported that it has acceded to the Convention on the Rights of the Child, which was incorporated into the Child Act of 2001, as well as two ILO conventions related to child labour. |
Что касается детей, то правительство Малайзии сообщило, что оно присоединилось к Конвенции о правах ребенка, положения которой были включены в Закон о детях 2001 года, а также к двум конвенциям МОТ, касающимся детского труда. |
Regarding section 27F, he drew attention to the Advisory Committee's observations in paragraphs VIII. and VIII. of its report on building management in general and on the Vienna International Centre complex in particular. |
В связи с разделом 27F оратор привлекает внимание членов Комитета к замечаниям Консультативного комитета, приведенным в пунктах VIII. и VIII. его доклада и касающимся эксплуатации зданий в целом и Венского международного центра в частности. |
Regarding recommendations on the death penalty law, Liberia was aware of existing concerns and ensuing recommendations emanating from its obligations under the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, to which it acceded in 2005. |
Применительно к рекомендациям, касающимся Закона о смертной казни, Либерия осознает существующие обеспокоенности и связанные с ними рекомендации, вытекающие из ее обязательств по второму Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах, к которому она присоединилась в 2005 году. |
Regarding the recommendations relating to the deinstitutionalization of children (recommendations 15, 20, 27, 77 and others), Bulgaria reiterated the Government's commitment to close all remaining specialized institutions for children over the next 15 years and to replace them with community-based supportive centres. |
Применительно к рекомендациям, касающимся деинституционализации детей (рекомендации 15, 20, 27, 77 и др.), Болгария подтвердила приверженность правительства тому, чтобы закрыть все остающиеся специализированные учреждения для детей в ближайшие 15 лет и заменить их вспомогательными центрами на базе общин. |
Regarding gender equality controlling, or assessment, the procedure was to visit Government offices and interview staff members on issues related to gender equality, using a questionnaire designed specially for that purpose. |
Что касается контроля за обеспечением гендерного равенства или оценки ситуации с гендерным равенством, то данный механизм предусматривает посещение правительственных учреждений и проведение интервью с сотрудниками по вопросам, касающимся гендерного равенства с использованием специально разработанного с этой целью вопросника. |
Regarding non-fulfilment of commitments, it was true that some commitments were inadequately fulfilled, if at all, a fact that applied to all regions and in all areas relating to the agenda item under consideration. |
Что касается несоблюдения взятых обязательств, то некоторые обязательства действительно не выполняются или выполняются не в полной мере, и это относится ко всем регионам и ко всем областям, касающимся рассматриваемого пункта повестки дня. |
Regarding the railway transport, it is necessary to improve the border crossing procedures and to begin the negotiations of the new border crossing agreements on railway transport. |
В секторе железнодорожного транспорта необходимо усовершенствовать процедуры пересечения границ и начать переговоры по новым соглашениям, касающимся пересечения границ железнодорожным транспортом. |