I have the honour to write to you regarding the temporary adjustments that were made to the oil-for-food programme in terms of Security Council resolution 1472 and to request more information related to the programme. |
Имею честь обратиться к Вам с письмом, касающимся временно модифицированной программы «Нефть в обмен на продовольствие» по смыслу резолюции 1472 Совета Безопасности, и просить представить более полную информацию по этой программе. |
In Ecuador, the Special Rapporteur also had consultations with civil society organizations on other right-to-health issues, regarding which the Special Rapporteur is preparing a letter to the Government. |
В Эквадоре Специальный докладчик также провел консультации с организациями гражданского общества по другим вопросам, касающимся права на здоровье; в связи с этими консультациями Специальный докладчик готовит письмо правительству. |
My delegation has noted with pleasure the decision of the Council to request an advisory opinion from the Seabed Disputes Chamber of the International Tribunal for the Law of the Sea regarding the rights and responsibilities of sponsor States with respect to activities in the Area. |
Наша делегация с удовлетворением отмечает решение Совета обратиться к Камере по спорам, касающимся морского дна, с просьбой вынести консультативное заключение по вопросу об обязанностях и обязательствах государств-поручителей применительно к деятельности в Районе. |
The guidance note sets forth different funding modalities for financing and managing joint programmes and also provides additional details regarding operational, monitoring and evaluation issues. |
а также содержится дополнительная информация по вопросам, касающимся оперативной деятельности, контроля и оценки. |
However, I shall tell you that on account of conversation with Sir Edward... we are in accord with British government... regarding consulates and other matters relating to security of this nation. |
но что до разговора с сэром Эдвардом, мы договорились с британским правительством о консульстве. и по другим вопросам, касающимся безопасности нации. |
The Committee is also concerned regarding problems of adolescent health, in particular the high and increasing rate of early pregnancies, the lack of access by teenagers to reproductive-health education and services, and the insufficient preventive measures against HIV/AIDS. |
Комитет также обеспокоен проблемами в области здоровья, с которыми сталкиваются подростки, в частности большим числом случаев ранней беременности, которое продолжает возрастать, отсутствием доступа подростков к информации и консультативным услугам, касающимся репродуктивного здоровья, и недостаточным характером превентивных мер, направленных на борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
Work accomplished and to be undertaken: The secretariat has started preparations to provide concise information on the common elements of the regional environmental conventions and protocols on implementation, compliance monitoring and enforcement procedures and experiences/plans regarding follow-up mechanisms. |
Проделанная и предстоящая работа: Секретариат начал подготовку к представлению краткой информации по общим элементам региональных конвенций и протоколов в области охраны окружающей среды, касающимся осуществления, контроля за соблюдением и процедур вступления в силу, а также об опыте/планах, относящихся к механизмам осуществления последующей деятельности. |
Its role is, inter alia, to reach agreement on recommendations to the Secretary-General on policies and procedures regarding Secretariat-wide issues concerning staff-management relations and general questions of staff welfare, and to monitor the implementation of agreements reached. |
Его роль заключается, в частности, в достижении договоренностей по рекомендациям Генеральному секретарю по вопросам политики и процедур, касающихся Секретариата, т.е. по широким вопросам, касающимся взаимоотношений между администрацией и персоналом и общих проблем благополучия персонала, а также обеспечения контроля за осуществлением достигнутых договоренностей. |
The WCO Secretariat prepared guidance material for Members regarding the relevant UN Resolutions and developments in the Financial Action Task Force and surveyed Members on competency in money laundering. |
Секретариат ВТО подготовил для членов Организации директивные материалы, касающиеся соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и деятельности Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, и провел в странах своих членов обследование на предмет определения эффективности их деятельности по борьбе с отмыванием денег. |
The Basel Convention will continue to participate in and consult with other stakeholders regarding activities including programmes on e-waste such as StEP - Solving the E-waste Problem and GeSI - Global e-Sustainability Initiative. |
Базельская конвенция продолжит участвовать в деятельности и консультациях с другими заинтересованными субъектами по вопросам, касающимся мер, распространяющихся на такие программы удаления э-отходов, как "Решение проблемы э-отходов" и "Глобальная инициатива э-устойчивости". |
Let me bring to the attention of Members that two important cases are currently being heard regarding crimes committed in Croatia and Kosovo: the notorious Ovcara case and the Suva Reka case, respectively. |
Позвольте мне обратить ваше внимание на то, что в настоящее время ведутся слушания по двум делам, касающимся преступлений, совершенных в Хорватии и в Косово: по известному делу о событиях на ферме Овчара и по делу о событиях в поселении Сува Река, соответственно. |
Furthermore, it learned about activities under way regarding the collection of data on gas pipelines and the follow-up to be ensured by Eurostat aiming at the gathering of statistics on the transport of dangerous goods according to the classes defined in the ADR. |
В свете решений, согласованных на втором совещании Целевой группы по определениям, касающимся дорожно-транспортных происшествий, а также с учетом требований гендерной проблематики в соответствии с резолюцией 1997/17 ЭКОСОС |
While noting that the Human Rights Ministry has received over 1,200 complaints between 2002 and 2004 regarding violations of rights, the Committee notes the absence of complaints involving racial discrimination |
Комитет призывает государство-участник продолжать проведение программ подготовки и повышения информированности по вопросам, касающимся положений Конвенции, среди работников судебной системы, сотрудников правоохранительных органов, учителей, социальных работников и других государственных должностных лиц. |
Considers that the Joint Working Group shall not be considered as taking precedence over or superseding the work of the Open-ended Working Group or other activities of the Basel Convention regarding the dismantling of ships; |
считает, что деятельность Совместной рабочей группы не должна рассматриваться как имеющая первоочередность или превалирующее значение по отношению к деятельности Рабочей группы открытого состава или другим мероприятиям в рамках Базельской конвенции, касающимся демонтажа судов; |
to facilitate, in accordance with established procedure, access for scientific and public institutions and organizations, scholars and individuals researching the 1932-1933 Holodomor in Ukraine and its aftermath to the archives and other materials regarding the Holodomor. |
обеспечивать в установленном порядке доступ научных и общественных учреждений и организаций, ученых, отдельных граждан, которые исследуют проблемы Голодомора 1932 - 1933 годов в Украине и его последствия, к архивным и другим материалам по вопросам, касающимся Голодомора. |
(c) Train civil servants, in particular military and law enforcement personnel, on human rights standards regarding freedom of information, transparency, whistle-blower protection and the protection of journalistic sources, and the protection of journalists in all situations, including situations of armed conflict; |
с) подготовка государственных служащих, в частности военнослужащих и сотрудников правоохранительных органов, по вопросам прав человека, касающимся свободы информации, гласности, защиты лиц, информирующих о правонарушениях, и защиты журналистских источников информации, а также защиты журналистов в любых ситуациях, включая вооруженные конфликты; |
Provision of technical advice to national authorities on the implementation of the prison development plan through monthly meetings, including a mentoring programme to corrections staff in basic policies and procedures regarding penitentiary administration, as well as a training-of-trainers course for corrections officers |
Оказание национальным властям технической консультативной помощи в реализации плана развития пенитенциарных учреждений путем проведения ежемесячных совещаний, включая осуществление программы наставничества для сотрудников исправительных учреждений по базовой политике и процедурам, касающимся управления пенитенциарными учреждениями, а также проведение для сотрудников исправительных учреждений курсов по подготовке инструкторов |
Participated in the Convention Regarding the Child under the auspices of the Fourth Biennial Conference of the International Association of Women Judges, held in Ottawa, Canada. |
Принимала участие в симпозиуме по вопросам, касающимся детей, проводившемся под эгидой четвертой Конференции Международной ассоциации женщин-судей, 21-24 мая 1998 года, Оттава, Канада. |
Regarding the conduct of police officers towards suspects and the respect of the suspects' rights, the following measures are being taken: (a) During the initial and in-service training, police officers are educated and trained in the use of modern investigation techniques. |
до зачисления на службу и во время самой службы сотрудники полиции проходят подготовку и обучение по вопросам, касающимся использования современных методов расследования. |
It also worked with the Department of Field Support on its new database and website created to offer greater transparency regarding the adjudication of conduct and discipline cases in field operations; |
Он также сотрудничал с Департаментом полевой поддержки в том, что касается его новой базы данных и веб-сайта, созданного для обеспечения большей транспарентности в отношении судебных решений, выносимых по делам, касающимся поведения и дисциплины в ходе полевых операций; |
Regarding travel restrictions, the representative of Cuba also said that the host country had a policy of denying travel requests from Cuban diplomats beyond the 25-mile radius for their participation in events organized by universities and the like on issues relating to the work of the United Nations. |
Касаясь ограничений на поездки, представитель Кубы также заявила, что в стране пребывания существует практика отклонения просьб кубинских дипломатов санкционировать поездки за пределы 25-мильной зоны в связи с участием в мероприятиях, проводимых университетами и другими аналогичными учреждениями по вопросам, касающимся работы Организации Объединенных Наций. |
Regarding conditions for the cessation of complementary protection, one delegation suggested that these should be akin to those in the Convention's cessation clauses, but should be clearly distinguished from those that apply to lifting of temporary protection. |
Что касается условий для прекращения действия дополнительной защиты, то, по мнению одной делегации, они должны быть аналогичны условиям, касающимся исключения из сферы действия положений Конвенции. |