World Bank involvement in project financing, particularly by the International Finance Corporation in syndicated loans for mining investment, may help reduce the probability of blockages to financial transfers. |
Участие Всемирного банка в финансировании проектов, особенно участие Международной финансовой корпорации в предоставлении синдицированных займов на инвестиции в горнодобывающую промышленность, может способствовать уменьшению вероятности блокирования передачи финансовых средств. |
The adoption of employment-intensive development strategies could generate productive employment which in turn would help reduce poverty and contribute to social cohesion. |
Принятие стратегий развития, нацеленных на расширение занятости, могло бы также содействовать уменьшению масштабов нищеты и единству общества. |
However, while pre-demobilization assistance to non-active combatants will help reduce tensions, the provision of aid is only one aspect of the problem. |
В то же время, хотя оказание помощи неактивным комбатантам в преддемобилизационный период способствует уменьшению напряженности, предоставление продовольствия является лишь одним из аспектов проблемы. |
We will promote action to progressively reduce and where possible remove energy price subsidies which counteract an efficient use of energy and/or have harmful effects on the environment by 2005. |
Мы будем содействовать мерам по постепенному уменьшению и, при возможности, отмене к 2005 году субсидий на цены на энергию, которые препятствуют эффективному использованию энергии и/или оказывают вредное воздействие на окружающую среду. |
UNICEF has therefore used education grants to help reduce drop-out rates; supported community-based primary education projects and provided educational alternatives for working children. |
В связи с этим ЮНИСЕФ использует пособия на образование, для того чтобы способствовать уменьшению отсева из учебных заведений, оказывает поддержку проектам начального образования в отдельных общинах и создает альтернативные возможности для получения образования работающим детям. |
Equally important are policies for equitable growth, which improve the domestic distribution of the benefits of growth, reduce inequalities and benefit the poor. |
Одинаково важное значение имеет политика справедливого развития, которая способствует более эффективному внутреннему распределению благ, связанных с процессом роста, уменьшению неравенства и благотворному воздействию на положение бедных людей. |
Organized criminal groups are becoming increasingly involved in this activity because it generates high profits, while the gaps in legislation and differing procedures of the various countries reduce the risks. |
Организованные преступные группы все более активно занимаются этой деятельностью, поскольку, с одной стороны, она приносит высокую прибыль, а с другой стороны, пробелы в законодательстве и различия между процедурами, применяемыми в различных странах, приводят к уменьшению связанных с ней рисков. |
We hope that that agreement between the two largest nuclear Powers will inspire other nuclear-weapon States to further reduce their nuclear arsenals and adopt enhanced transparency and accountability measures. |
Мы надеемся, что это соглашение между двумя крупнейшими ядерными державами побудит и другие обладающие ядерным оружием государства к дальнейшему уменьшению своих ядерных арсеналов и к принятию мер по повышению транспарентности и подотчетности. |
These regulatory regimes for international economic transactions can contribute to more stability and predictability and reduce the vulnerability of the weaker states in the international economic system. |
Такие режимы регулирования международных экономических отношений могут способствовать повышению стабильности и предсказуемости и уменьшению уязвимости более слабых государств в международной экономической системе. |
In summary, it is possible to state that increased use of shipping related transport chains for internal European cargo freights would reduce both congestion and exhaust pollution. |
Подводя итог, можно указать, что расширение использования судоходных транспортных сетей для внутренних грузовых перевозок в Европе приведет как к уменьшению заторов движения, так и к сокращению уровня выбросов выхлопных газов. |
In particular the EIA Convention lays down that Parties shall take "all appropriate and effective measures to prevent, reduce and control significant adverse transboundary environmental impact from proposed activities". |
В частности, в Конвенции об ОВОС указывается, что Стороны "принимают все надлежащие и эффективные меры по предотвращению значительного вредного трансграничного воздействия в результате планируемой деятельности, а также по его уменьшению и контролю за ним". |
They must also help reduce the gap between what needs to be done and what is actually being done. |
Они должны также способствовать уменьшению разрыва между тем, что должно быть сделано, и тем, что фактически делается. |
The reduction of poverty and the concomitant building of a sustainable, enabling environment for human well-being thus inherently reduce the risk of drug abuse. |
Таким образом, сокращение масштабов нищеты и сопутствующие ему меры по созданию устойчивых благоприятных условий для обеспечения благосостояния человека неизбежно ведут к уменьшению риска злоупотребления наркотиками. |
Also, early screening and intervention can reduce risks or compensate deficient conditions, thus helping to prevent the onset of disease or disability. |
Кроме того, своевременное выявление опасностей и принятие профилактических мер может способствовать уменьшению степени риска или компенсировать отсутствие надлежащих условий и тем самым содействовать предупреждению болезней или инвалидности. |
Long-term policies that reduce noise and air pollution also result in the reduction of GHG emissions. |
Осуществление долгосрочной политики, направленной на сокращение шумового загрязнения и загрязнения воздуха, также приводит к уменьшению выбросов парниковых газов. |
Contamination of fresh water supplies and destruction of productive soil, fisheries and forests reduce the wealth base of countries and thus their prospects for future development. |
Загрязнение источников пресной воды и уничтожение продуктивных почв, мест обитания рыбы и лесов ведут к уменьшению богатства стран, а следовательно, и их перспектив на развитие в будущем. |
C. Programmes that directly reduce greenhouse gas emissions or enhance carbon sequestration |
С. Программы, непосредственно способствующие уменьшению выбросов парниковых газов или улавливанию углерода |
A reduction in the number of steps involved would further reduce the time-frame for recruitment from 275 days to an estimated 120 days. |
Благодаря уменьшению количества связанных с этим процедур срок оформления на работу сократится с 275 дней до приблизительно 120. |
Efforts had been stepped up to prevent and reduce the threat of transnational terrorism by exchanges of information, which since July 1999 had been handled by the European Police Office. |
Были активизированы усилия по предупреждению и уменьшению масштабов угрозы транснационального терроризма с помощью обменов информацией, которыми с июля 1999 года занимается Европейское полицейское управление. |
With regard to debt sustainability, a number of policy recommendations for developed and developing countries were suggested that would reduce the structural vulnerability of highly indebted poor countries. |
Что касается приемлемости уровня задолженности, то в адрес развитых и развивающихся стран был высказан ряд рекомендаций по вопросам политики, призванных способствовать уменьшению степени структурной уязвимости бедных стран с крупной задолженностью. |
The World Bank's economic research on civil war is another area which has yielded important operational recommendations, which if implemented could reduce the risks of conflict. |
Экономические исследования Всемирного банка, касающиеся гражданских войн, являются еще одной областью, давшей важные рекомендации оперативного характера, которые, в случае своего осуществления, могут привести к уменьшению риска возникновения конфликтов. |
The development of regional arrangements, resulting in a deepening of their capital markets, can also help reduce exchange-rate volatility and facilitate international trade and investment. |
Развитие региональных механизмов, влекущее за собой расширение их рынков капитала, также может способствовать уменьшению нестабильности обменных курсов и облегчить международную торговлю и инвестирование. |
The territorial Government continues to pursue measures to diversify the economy, establish a solid revenue base and reduce its reliance on ad hoc disbursements from the administering Power. |
Правительство территории продолжает принимать меры по диверсификации экономики, созданию надежной базы поступлений и уменьшению своей зависимости от выделяемых на специальной основе управляющей державой ассигнований. |
The World Meteorological Organization has estimated that investments in vulnerability reduction could drastically reduce the number of deaths associated with natural disasters. |
По оценкам Всемирной метеорологической организации, вложение средств в снижение уровня уязвимости могло бы привести к резкому уменьшению числа жертв стихийных бедствий. |
Efforts will continue to significantly reduce the environmental impact of Mission operations in terms of waste disposal through the installation of waste thermal treatment plants at sector headquarters. |
Будут продолжены усилия по значительному уменьшению воздействия Миссии на состояние окружающей среды посредством монтажа установок для тепловой обработки отходов в местах расположения секторальных штабов. |