| Providing universal education, health care and social protection will reduce social inequalities. | Обеспечение всеобщего образования, здравоохранения и социальной защиты приведет к уменьшению социального неравенства. |
| The United States also supports non-binding bilateral measures to enhance stability and reduce uncertainty in the conduct of military space operations. | Соединенные Штаты также поддерживают необязательные двусторонние меры по укреплению стабильности и уменьшению неопределенности при осуществлении военной космической деятельности. |
| Several delegations had stressed that further delays in issuing the draft Guide would reduce its usefulness. | Ранее ряд делегаций подчеркивали, что дальнейшие задержки с выпуском проекта руководства приведут к уменьшению его полезности. |
| Through their activities, designed to enhance development and reduce poverty levels, those organizations could significantly contribute to conflict prevention and post-conflict rehabilitation. | Благодаря мероприятиям по стимулированию развития и уменьшению масштабов нищеты эти организации могут внести весомый вклад в предупреждение конфликтов и постконфликтное восстановление. |
| Moreover, by reducing global mercury use in processes and in wastes, these programs could help reduce atmospheric mercury emissions from human sources. | Кроме того, ограничивая использование ртути в различных процессах и отходах во всем мире, эти программы могли бы способствовать уменьшению атмосферных выбросов ртути из антропогенных источников. |
| The new categories of major equipment will reduce the number of special cases and therefore the time required to negotiate their costs. | Применение новых категорий основного имущества приведет к уменьшению числа особых случаев и, следовательно, затрат времени на исчисление связанных с ними расходов. |
| Cleaner production and alternative technologies may also help reduce atmospheric mercury emissions from human sources. | Экологически чистое производство и альтернативные технологии могут способствовать также уменьшению атмосферных выбросов ртути из антропогенных источников. |
| In his opinion, a flat rate time wage would in the long run reduce motivation and productivity. | Он считает, что чисто повременная заработная плата приведет в долгосрочном плане к уменьшению заинтересованности рабочих и снижению производительности. |
| The partnership seeks to promote a culture of safety and to support public policies that reduce risks. | Этот проект нацелен на содействие развитию культуры безопасности и поддержку государственных стратегий, способствующих уменьшению рисков. |
| First, it would reduce the recessionary bias in the world economy, especially during crises and in their aftermath. | Во-первых, это приведет к уменьшению застойного спада в мировой экономике, особенно в период кризисов и их последствий. |
| One obvious objection to this strategy is that it would reduce the average maturity of Italian and Spanish debt. | Одним из очевидных возражений против этой стратегии является то, что это приведет к уменьшению среднего срока погашения итальянских и испанских долговых обязательств. |
| We therefore call for urgent measures to address and reduce the vulnerability of islands in order to enhance sustainable development in our region. | В этой связи мы призываем принять неотложные меры по уменьшению уязвимости островов в целях активизации устойчивого развития в нашем регионе. |
| Such an approach would automatically reduce the number of reports. | Это автоматически приведет к уменьшению количества докладов. |
| This result would reduce the value of the encumbered assets as security, thereby impeding the availability of low-cost credit. | Такой результат привел бы к уменьшению ценности обремененных активов в качестве обеспечения и тем самым препятствовал бы наличию кредитов по низкой стоимости. |
| Such cooperation could increase the efficiency of cooperatives, improve management, effectiveness and productivity, and reduce corruption. | Такое сотрудничество могло бы способствовать повышению эффективности работы кооперативов, усовершенствованию методов управления ими, повышению их рентабельности и производительности, а также уменьшению масштабов коррупции. |
| Responding to the epidemic therefore requires effective measures to support risk reduction and reduce social and economic vulnerability. | В этой связи для борьбы с эпидемией необходимы эффективные меры, направленные на содействие уменьшению опасности и снижения степени социально-экономической уязвимости. |
| However, this does not reduce in any way the vulnerability of our economy. | Однако это ни в коей мере не способствовало уменьшению уязвимости нашей экономики. |
| Ridding the world of anti-personnel landmines and banning or limiting other forms of weapons directly reduce the human suffering caused by conflict. | Избавление мира от противопехотных наземных мин и запрещение других видов оружия непосредственно приводит к уменьшению человеческих страданий, вызываемых конфликтами. |
| It helps reduce uncertainty in the multilateral trading system, and calms protectionist fears. | Оно способствует снижению неопределенности в рамках многосторонней торговой системы и уменьшению протекционистских опасений». |
| The cleaner technology must reduce the quantity and/or toxicity of the waste produced. | Применение экологически безопасных технологий должно способствовать сокращению количества и/или уменьшению токсичности образующихся отходов. |
| If adopted, they would measurably reduce the risk of WMD proliferation in the Middle East and elsewhere. | В случае их принятия, они в значительной степени будут способствовать уменьшению опасности распространения оружия массового уничтожения на Ближнем Востоке и в других районах мира. |
| The current level is one element to help the achievement of those human resources objectives and reduce vacancies in field locations. | Нынешний размер субсидии - это один из элементов, содействующих достижению указанных целей в области людских ресурсов и уменьшению числа вакансий в периферийных местах службы. |
| The Task Force confirmed the need for further action to effectively reduce population exposure to PM and related effects on health. | Целевая группа подтвердила необходимость дальнейших эффективных мер по уменьшению воздействия ТЧ на население и связанных с этим последствий для здоровья. |
| Alternatively, joint or "club" ownership of the operator of essential facilities by the upstream or downstream users may reduce incentives to discriminate. | В качестве альтернативы уменьшению стимулов к дискриминации может способствовать передача оператора важнейших объектов и услуг в совместную или "клубную" собственность пользователей вверх или вниз по производственно-сбытовой цепочке. |
| Stronger coordination and better complementarity between funding mechanisms would help to provide greater clarity and reduce the potential for duplication and gaps. | Укрепление координации и повышение взаимодополняемости между механизмами финансирования будет способствовать внесению большей ясности и уменьшению возможностей для дублирования усилий и образования нехватки ресурсов. |