Английский - русский
Перевод слова Reduce
Вариант перевода Уменьшению

Примеры в контексте "Reduce - Уменьшению"

Примеры: Reduce - Уменьшению
On the other hand, a standard may also slow innovation by locking in an inferior technology, and it may reduce consumer choice by reducing the number of differentiated but incompatible products. С другой стороны, стандарты могут также замедлять нововведения, ограничиваясь применением устаревшей технологии, и могут приводить к уменьшению выбора для потребителей, сокращая количество дифференцированных, но несопоставимых друг с другом продуктов.
Investments in preventive controls, such as making use of less hazardous chemicals and improved information on risks and safe use, will reduce the need for costly technical reduction measures for exposure and emissions control. Инвестиции в профилактические меры контроля, такие как использование менее опасных химических веществ и повышение уровня информированности о рисках и безопасном использовании, позволят уменьшить необходимость в дорогостоящих технических мерах по уменьшению воздействия выбросов и контролю за ними.
The Framework is a recognized global guide for facilitating the effective implementation of disaster risk reduction at the international, regional, national and local levels to substantially reduce losses of life and of the social, economic and environmental assets of communities and countries. Рамочная программа является признанным глобальным руководством по содействию эффективному осуществлению мер по уменьшению опасности бедствий на международном, региональном, национальном и местном уровнях, с тем чтобы значительно снизить количество жертв и потерю социальных, экономических и экологических активов общин и стран.
We therefore believe it essential to continue designing strategies to prevent and reduce armed violence, address the factors that increase its frequency, and promote the development of public policies and political commitments based on human security and community capacity-building. В этой связи мы считаем необходимым продолжать разрабатывать стратегии по предотвращению и уменьшению масштабов вооруженного насилия, устранению факторов, способствующих его распространению и содействию выработке государственной политики и принятию политических обязательств в области обеспечения человеческой безопасности и наращивания потенциала общин.
Moreover, COPUOS should establish legally binding norms and guidelines to help reduce space debris, which posed a threat to the Earth and especially to countries along the Equator. Кроме того, КОПУОС следует установить юридически обязательные нормы и руководящие положения, чтобы содействовать уменьшению объема космического мусора, который создает угрозу Земле, и особенно странам, расположенным вдоль экватора.
Employee training to help reduce personal car usage to work: comprising training, website, personal support, financial incentives Обучение сотрудников с целью содействия уменьшению использования личных автомобилей для поездок на работу: включает обучение, создание веб-сайта, индивидуальную поддержку, финансовые стимулы
The main aim was to educate graduates with a better understanding of critical scientific and social issues, e.g. how resource management can help reduce social inequalities. Их главная цель заключается в обеспечении более глубокого понимания выпускниками чрезвычайно важных научных и социальных вопросов, например, того, как управление ресурсами может способствовать уменьшению социального неравенства.
"Development of Education and Competences in the Regions" is a priority that identifies specific objectives for implementation to help reduce inequalities in access to education and narrow the inequality gap in educational services, especially between rural and urban areas. "Развитие образования и компетенции в регионах" - приоритетное направление деятельности, определяющее конкретные задачи, способствующие уменьшению неравенства в доступе к образованию и образовательным услугам, особенно между сельскими и городскими районами.
Strategies that support rural development based on human rights, promote sustainable food production and equitable distribution, and reduce volatility in commodity markets affecting food prices must be a priority for States at both the national and international levels. Одной из приоритетных задач государств на национальном и международном уровнях должна быть выработка стратегий, способствующих развитию сельских районов на правозащитной основе, устойчивому производству продовольствия, справедливому распределению, а также уменьшению неустойчивости товарных рынков, которая влияет на цены на продовольствие.
The development of a climate of trust between UNOCI and these two agencies would facilitate implementation of the impartial forces' sanctions monitoring mandate and would help reduce the level of mistrust and reluctance that some Ivorian stakeholders have displayed in the past. Установление атмосферы доверия в отношениях с этими двумя учреждениями должно реально способствовать осуществлению мандата на контроль за соблюдением режима санкций беспристрастными силами и уменьшению уровня недоверия и нежелания идти на диалог, что до настоящего времени было характерно для некоторых ивуарийских сторон.
(b) Strengthened national capacities to prevent, reduce, mitigate and cope with the impact of the systemic shocks from natural hazards and violent conflict Ь) укрепление национального потенциала по предотвращению, уменьшению, смягчению и преодолению последствий системных потрясений, вызываемых стихийными бедствиями и насильственными конфликтами.
In order to accelerate efforts to protect women and reduce violence, the United Nations has initiated a campaign "Unite to End Violence against Women". В порядке активизации усилий по защите женщин и уменьшению насилия Организация Объединенных Наций приступила к проведению кампании «Сообща покончим с насилием в отношении женщин».
Overall, the evaluation perceived large 'delivery gaps' in translating policies into actions that would mitigate and eventually reduce the incidence and impact of the pandemic to a significant degree. В целом в ходе оценки были выявлены значительные расхождения между программными заявлениями и практическими действиями по смягчению и в конечном счете значительному уменьшению масштабов и последствий пандемии.
Restrictions on movement limit opportunities for independence and reduce the number of women seeking formal education or employment as the culture of the region requires women to study and work from home. Эти ограничения приводят к сокращению возможностей в плане независимости и уменьшению численности женщин, стремящихся получить формальное образование или работу, поскольку существующие в регионе культурные традиции требуют, чтобы женщины учились и работали дома.
For the medium term, Indonesia welcomed the implementation of the medium-term strategic and institutional plan for 2008-2013 and its objective of establishing by 2013 the necessary conditions to stabilize slum growth and reduce numbers of slum-dwellers. В среднесрочной перспективе Индонезия приветствует осуществление среднесрочного стратегического и организационного плана на 2008 - 2013 годы и его цель создания к 2013 году необходимых условий по стабилизации разрастания трущоб и уменьшению численности их обитателей.
She asked whether the Inter-Committee Meeting had considered ways of expediting translation; such a step would reduce the length of sessions, save money and facilitate the participation of a greater number of women with family commitments in treaty body meetings. Она спрашивает, рассматривались ли на Межкомитетском совещании пути ускорения процесса письменного перевода, так как подобный шаг привел бы к уменьшению продолжительности сессий, экономии финансовых средств и содействию участию в совещаниях договорных органов большего числа женщин, связанных семейными обязанностями.
The Special Representative raised the issue of whether there was value in "locking in" some of these high standards so that respecting human rights did not effectively reduce the competitive edge of responsible firms. Специальный представитель поднял вопрос о том, не следует ли "узаконить" некоторые из этих высоких стандартов, с тем чтобы соблюдение прав человека не приводило фактически к уменьшению конкурентоспособности фирм, демонстрирующих ответственность.
An emphasis on public investment rather than on current expenditure could reduce the danger of "crowding out" private investment caused by a public budget that is buoyed by oil revenues. Уделение особого внимания государственным инвестициям, а не текущим расходам может способствовать уменьшению опасности «вытеснения» частных инвестиций под воздействием финансирования государственного бюджета исключительно за счет доходов от нефти.
Ms. LEVIN (United States of America) said her Government was amenable to any measure that would reduce the reporting workload on States parties. Г-жа ЛЕВИН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что правительство Соединенных Штатов поддерживает любые меры, которые могут способствовать уменьшению объема работы государств-участников, связанной с подготовкой докладов.
As a response to some of the criticism expressed, various examples were given of how the new system envisioned under draft article 49 would reduce the current widespread possibility of fraud. В ответ на некоторые из высказанных критических замечаний были приведены различные примеры того, каким образом новая система, предусмотренная согласно проекту статьи 49, будет способствовать уменьшению широких возможностей для мошенничества, которые имеются в настоящее время.
We would like to enhance that positive role and to adopt a policy that will help to further reduce tensions and wars not only in the region but also in the world at large. Мы хотели бы закрепить эту положительную роль и следовать такой стратегии, которая будет способствовать дальнейшему ослаблению напряженности и уменьшению количества войн не только в нашем регионе, но и во всем мире.
According to several participants, measures to prevent corruption, reduce flight capital and eliminate illicit transfers were also necessary in a number of these countries, as were the efforts to recover the illegally acquired funds deposited abroad. По словам некоторых участников, ряду этих стран необходимо также принять меры по пресечению коррупции, уменьшению масштабов бегства капитала и ликвидации незаконных переводов, а также предпринять шаги по возвращению вывезенных за рубеж средств незаконного происхождения.
The cost of failing to focus on gender issues would be enormously high and would reduce not only the culture of cooperation but also productivity and economic benefits for all. Цена отказа от сосредоточения внимания на гендерных вопросах будет неимоверно высока и приведет не только к снижению уровня культуры сотрудничества, но и к уменьшению производительности и экономических благ для всех сторон.
Our hope is that a debate like this, if conducted openly and honestly, will help reduce the disconnect, and if it helps reduce the disconnect, we will have a more effective Security Council. Хочется надеяться, что, если такого рода дискуссии будут проходить в атмосфере искренности и открытости, они будут способствовать уменьшению этой разобщенности, а уменьшение разобщенности в свою очередь будет способствовать повышению эффективности Совета Безопасности.
We still hope that the nuclear-weapon States will honour their undertakings to further reduce their nuclear arsenals, to increase transparency with regard to their nuclear-weapon capabilities, to diminish the role for nuclear weapons in security policies and to further reduce their non-strategic weapons. Мы попреж-нему искренне надеемся на то, что обладающие ядерным оружием государства выполнят свои обязательства по дальнейшему сокращению своих ядерных арсеналов, повышению транспарентности, в том что касается их потенциалов в области ядерного оружия, уменьшению роли ядерного оружия в политике безопасности и дальнейшим сокращениям своих нестратегических вооружений.