Tunisia attached great importance to the strengthening of the specific advantages provided for in the Final Act of the Uruguay Round regarding special treatment of developing countries; that would reduce the imbalances and increase the World Trade Organization's credibility and effectiveness. |
Тунис придает большое значение расширению конкретных преференций, предусмотренных положениями об особом статусе развивающихся стран Заключительного акта Уругвайского раунда; это способствовало бы уменьшению диспропорций и повышению авторитета и эффективности Всемирной торговой организации. |
The present urban forms and densities contribute to urban sprawl, reduce green areas and lead to the loss of other environmental amenities adversely affecting living conditions. |
Существующие в настоящее время формы городских населенных пунктов и плотность населения способствуют расширению занимаемых городами территорий, уменьшению зеленых районов и приводят к утрате других экологических благ, что отрицательно воздействует на условия жизни населения. |
In addition, changes in cultivation practices which limit the future rate of soil erosion may enhance carbon uptake and reduce carbon mobilization from soil to air. |
Кроме того, изменения в практике возделывания культур, ограничивающие масштабы эрозии почвы в будущем, могут привести к увеличению абсорбции углерода и уменьшению поступления углерода из почвы в атмосферу. |
These measures will make it possible to dispel concerns, fear, suspicion and tension, and therefore reduce the risk of military confrontation which results from an excessive accumulation of weapons. |
Эти меры будут способствовать устранению обеспокоенности, опасений, подозрений и напряженности и тем самым уменьшению риска военной конфронтации, которая проистекает из чрезмерного накопления вооружений. |
At the subregional and regional levels, my delegation notes with satisfaction that the Plan of Action emphasizes the importance of promoting and strengthening cooperation in activities to prevent, reduce and mitigate disasters. |
На субрегиональном и региональном уровнях моя делегация с удовлетворением отмечает, что План действий подчеркивает важное значение содействия и укрепления сотрудничества по предотвращению, уменьшению и сведению к минимуму последствий стихийных бедствий. |
In addition to its significance for economic and social development, it will also reduce the risk of conflict that may arise from drought and lack of water. |
В дополнение к тому, что она очень важна для решения вопросов экономического и социального развития, она будет способствовать также уменьшению опасности конфликтов в результате засухи или отсутствия водных ресурсов. |
On the basis of the projection that the new scales would reduce the estimates for staff assessment by 10 per cent, a reduction of a similar magnitude was effected to the proposed programme budget for the biennium 1994-1995 prior to the adoption of the initial appropriation. |
На основе предположения о том, что новые шкалы приведут к уменьшению прогнозируемой величины налогообложения персонала на 10 процентов, в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов до утверждения первоначальных ассигнований было произведено соответствующее уменьшение. |
None the less, her delegation still had some concerns that the expected increase in basic management costs, including higher salaries and rent, might actually reduce the (Mrs. Paik, Republic of Korea) availability of resources available to INSTRAW for implementing its programmes. |
Делегация Республики Корея все же опасается, что предусмотренное увеличение основных административных расходов, включая более высокие оклады и арендную плату, приведет в итоге к уменьшению объема ресурсов, которыми будет располагать Институт для осуществления программ. |
Two decades ago, the prevailing perception in this body was that the end of the cold war would dramatically reduce the incidence of regional conflicts and thus enhance international peace and security. |
Два десятилетия назад широко распространенная в этой Организации точка зрения состояла в том, что окончание "холодной войны" приведет к резкому уменьшению числа региональных конфликтов и тем самым будет способствовать укреплению международного мира и безопасности. |
There is a need, therefore, to formulate codes of conduct, incentives for better forest management practices, and other forms of innovative measures to encourage private sector activities that reduce damage to the environment. |
В связи с этим необходимо разработать кодекс поведения, обеспечить стимулирование передовой практики лесопользования и другие формы новаторских мер в целях поощрения деятельности частного сектора, способствующей уменьшению ущерба окружающей среде. |
On the other hand, declining public sector revenues that squeeze civil service salaries and reduce job security may also make public officials prone to accepting bribes in return for favourable tax treatment. |
С другой стороны, снижение доходов государственного сектора, ведущее к застою в размерах окладов в гражданской службе и уменьшению гарантий занятости, может также создавать предпосылки для получения государственными служащими взяток в обмен на благоприятный налоговый режим. |
Meanwhile, States parties agree that nuclear-weapon States should adopt means to provide greater transparency of fissile material stockpiles dedicated to military use, and reduce these stockpiles progressively. |
При этом государства-участники соглашаются с тем, что государства, обладающие ядерным оружием, должны принять меры к обеспечению большей транспарентности в отношении запасов расщепляющихся материалов, предназначенных для военного использования, и к постепенному уменьшению этих запасов. |
The tendency for a gradual shift from project to sector programme financing among donors will reduce the number of off-budget projects and enhance the Government's investment management capacity. |
Тенденция к постепенному отказу доноров от финансирования проектов в пользу финансирования программ по секторам приведет к уменьшению числа внебюджетных проектов и укреплению потенциала правительства в области управления инвестициями. |
Similarly, products made of otherwise polluting agricultural wastes reduce methane emissions owing to rotting or carbon emissions caused by burning of the wastes. |
Аналогичным образом продукты, произведенные из сельскохозяйственных отходов, которые в иных условиях являются фактором загрязнения, способствуют уменьшению выбросов метана вследствие гниения и "выделения углерода" в результате сжигания отходов. |
According to that view, the market is an efficient arbitrator and, hence, intervention and regulation in factor and goods markets only reduce the creation of jobs. |
Согласно этой позиции, рынок является действенным арбитром, и, следовательно, регулирование и государственное вмешательство в функционирование рынков факторов производства и товаров приводят лишь к уменьшению количества создаваемых рабочих мест. |
Finally, agreements regulating NTBs should also reduce the uncertainty in the conduct of trade and improve market access and security of export outlets (See tables 13 to 15 of the statistical annex for more details). |
И наконец, соглашения, регулирующие НТБ, должны также привести к уменьшению факторов неопределенности в осуществлении торговых операций, а также к расширению рыночного доступа и возможностей сбыта экспортной продукции (более полную информацию см. в таблицах 13-15 статистического приложения). |
There is also need to understand better the mechanisms of toxicity and to develop and validate toxicity tests that reduce the use of vertebrate animals. |
Существует также необходимость улучшить понимание механизмов токсичности, а также разработать и проверить тесты на токсичность, которые содействуют уменьшению масштабов использования позвоночных животных. |
ACC also decided to encourage organizations to share and combine resources and experience in the future development of security training, stress management and communications systems that could reduce the risks to which personnel were exposed. |
Кроме того, АКК постановил принять меры, способствующие тому, чтобы организации использовали объединенные ресурсы и опыт в будущей деятельности по разработке систем подготовки по вопросам безопасности, борьбы со стрессом и систем связи, что может содействовать уменьшению опасности, которой подвергается персонал. |
Continued deterioration of urban environments will not only impair the health and welfare of the populations but also reduce the capacity of large urban centres to sustain their role as engines for economic growth. |
Продолжающееся ухудшение городской окружающей среды не только нанесет ущерб здоровью и благосостоянию населения, но и приведет к уменьшению возможностей крупных городских центров по дальнейшему выполнению их роли как механизмов экономического роста. |
This would reduce its requests to the secretariats of participating organizations and also help to avoid delays in obtaining the necessary data and information that too often have needlessly prolonged the preparation of a report. |
Это приведет к уменьшению числа запросов, направляемых в секретариаты участвующих организаций, а также позволит избежать задержек в получении необходимых данных и информации, которые слишком часто неоправданно задерживали подготовку доклада. |
In spite of the obstacles to its general adoption, the idea of substitution of telecommunications for transport in an urban environment remains relevant and may potentially reduce CO2 emissions. |
Несмотря на препятствия, стоящие на пути всеобщего признания идеи замены транспорта системами телесвязи в городских условиях, эта идея сохраняет свою актуальность и может привести к уменьшению выбросов СО2. |
The Living In Harmony campaign is a Commonwealth government initiative which is primarily a community based education programme that provides funding for projects which promote community harmony and reduce racism and bigotry. |
По инициативе правительства Австралийского Союза проводится кампания "Гармоничные условия жизни", которая представляет собой прежде всего программу просвещения на базе общин и предусматривает финансирование проектов по поощрению гармоничных отношений в рамках общин и уменьшению расизма и нетерпимости. |
It proposed a new approach designed to address the critical challenges of national and global food security, to raise rural incomes and reduce poverty and to achieve sustainable natural resources management. |
В нем предлагается новый подход к решению основных проблем, связанных с продовольственной безопасностью, на национальном и мировом уровнях, повышению доходов населения в сельских районах, уменьшению масштабов нищеты и обеспечению устойчивого управления природными ресурсами. |
Increased flexibility in the labour market could create more jobs for women both in the workplace and at home, but that would not necessarily reduce gender inequalities in terms of access to quality jobs, pay and working conditions. |
Повышение гибкости рынка труда могло бы расширить возможности трудоустройства женщин как на производстве, так и в быту, но это необязательно приведет к уменьшению неравенства между мужчинами и женщинами с точки зрения доступа к хорошей работе, уровня заработной платы и условий труда. |
Some organizations indicate that the procedures could be enhanced by the use of plastic cards or other documents for tax-free purchases at source - this would streamline procedures and reduce paperwork. |
Некоторые организации сообщают, что такие процедуры можно было бы улучшить, используя пластиковые карточки или другие документы для безналоговых покупок у источника, что привело бы к упрощению процедур и уменьшению канцелярской работы. |