Quick gains against the non-communicable disease epidemic can be achieved through modest investments in a package of core interventions that reduce the exposure of populations and individuals to the risk factors for such diseases and strengthen health care for people with them. |
Быстрых результатов в борьбе с эпидемией неинфекционных заболеваний можно достичь небольшими инвестициями для осуществления пакета основных мер по уменьшению подверженности групп населения и отдельных лиц факторам риска таких заболеваний и повышению качества медицинского обслуживания страдающих от таких заболеваний лиц. |
15.8 By 2020, introduce measures to prevent the introduction and significantly reduce the impact of invasive alien species on land and water ecosystems and control or eradicate the priority species |
15.8 Ввести к 2020 году меры по предотвращению внесения инвазивных чужеродных видов и значительному уменьшению их воздействия на земельные и водные экосистемы, а также по контролированию или уничтожению приоритетных видов |
In this regard, it is important to underline that a national action plan does not in any way reduce the responsibility of business enterprises to respect human rights, which exist independently of the ability and/or willingness of States to fulfil their own human rights obligations. |
В этой связи важно подчеркнуть, что национальный план действий никоим образом не приводит к уменьшению ответственности предприятий в отношении уважения прав человека, существующей независимо от способности и/или готовности государств выполнять свои собственные обязательства в области прав человека. |
These innovations also need to move outside the traditional boundaries of the health system, to develop transport, resource and financial linkages between rural and urban areas that facilitate connections and reduce inequality across the spatial divide. |
Кроме того, эти новшества должны внедряться не только в рамках традиционной системы здравоохранения, но и обеспечить развитие транспорта, ресурсов и финансовых связей между сельскими и городскими районами, которые будут способствовать налаживанию взаимодействия и уменьшению неравенства между районами. |
Since the regulatory action will significantly reduce the contamination of the aquatic environment from tributyltin compounds, it is expected that it will lead to a significant reduction of the risk to the environment. |
Поскольку регламентационное постановление приведет к значительному уменьшению загрязнения водной среды соединениями трибутилолова, ожидается, что это приведет к значительному уменьшению риска для окружающей среды. |
This will be somewhat offset by the creation of six general temporary assistance positions at the General Service level but the overall use of fewer contract engineers will reduce overhead and contract management costs. |
Эта экономия будет отчасти компенсироваться учреждением шести должностей категории общего обслуживания по линии временного персонала общего назначения, но сокращение общей численности инженеров, работающих на условиях подряда, приведет также к уменьшению накладных расходов и расходов на управление контрактами. |
Instead, the profession should be more accurately portrayed in order to reflect its true nature, which is a job of dedication and devotion that helps reduce suffering, as well as offer aid and solace to those in need, pain and distress. |
Напротив, эта профессия должна освещаться более достоверно, чтобы отразить ее подлинный характер, заключающийся в том, что это самоотверженный и преданный труд, способствующий уменьшению страданий и предлагающий помощь и утешение в нужде, в страдании и в беде. |
The Committee welcomed the conclusion of an agreement between the Ministry of Labour and Social Policy and the Commission for Protection against Discrimination providing for joint activities with a view to creating conditions that would reduce and eliminate disparities in remuneration between men and women. |
Комитет приветствовал достижение между министерством труда и социальной политики и Комиссией по защите от дискриминации соглашения, которое предусматривает совместные усилия в целях создания условий, способствующих уменьшению и ликвидации неравенства между мужчинами и женщинами в размере вознаграждения. |
Promote enabling conditions, especially effective institutions at all levels, legal frameworks and political engagement, to attract forest financing from all sources and reduce risk for investment through: |
Создание благоприятных условий, прежде всего эффективных институтов на всех уровнях, нормативно-правовой базы и политической атмосферы, содействующих привлечению средств для финансирования лесохозяйственной деятельности из всех источников и уменьшению рисков для инвестиций за счет: |
In response, it was noted that the overwhelming majority of claims were settled before the end of a facilitated negotiation stage, and so the proposal in its current form would reduce the burden on both the ODR administrator and on the parties. |
В ответ было отмечено, что подавляющее большинство требований урегулируется до окончания этапа содействия переговорам и поэтому это предложение в его нынешнем виде приведет к уменьшению нагрузки как для администратора УСО, так и для сторон. |
In collaboration with other space-faring nations, the United States also will pursue research and development of technologies and techniques to mitigate and remove on-orbit debris, reduce hazards and increase our understanding of the current and future debris environment. |
В сотрудничестве с другими космическими державами Соединенные Штаты будут также проводить научные исследования и разработки в отношении технологий и методов по смягчению и устранению орбитальной замусоренности, уменьшению рисков и расширению нашего понимания нынешней и будущей замусоренности. |
It was established in October 2006 by six donors - Australia, the European Commission, the Netherlands, Norway, Sweden and the United Kingdom - to help reduce the human suffering caused by tuberculosis, malaria and HIV/AIDS in Myanmar. |
Он был учрежден в октябре 2006 года шестью донорами - Австралией, Европейской комиссией, Нидерландами, Норвегией, Соединенным Королевством и Швецией - для содействия уменьшению страданий, вызываемых туберкулезом, малярией и ВИЧ/СПИДом в Мьянме. |
More importantly, reducing the global imbalances by shifting financial assets and resources among the developed countries will not reduce the gap between the rich and the poor in the world. |
Кроме того, что еще важнее, сокращение глобальных диспропорций путем перераспределения финансовых активов и ресурсов между развитыми странами не приведет к уменьшению разрыва между богатыми и бедными во всем мире. |
(e) New partnerships and collaborative relationships should be forged that respond to the shared responsibility of HIV and reduce risks and advance protections for vulnerable people. |
ё) следует налаживать новые партнерские связи и отношения сотрудничества на основе принципа общей ответственности за борьбу с ВИЧ, что должно способствовать уменьшению степени риска для уязвимых групп населения и улучшению их защиты. |
However, due to the destruction or diversion of resources to military or police needs, conflicts often reduce the availability of resources which may, at times, be detrimental to the right to health. |
Однако вследствие разрушения ресурсной базы или отвлечения ресурсов на удовлетворение военных или полицейских потребностей конфликты зачастую приводят к уменьшению объемов имеющихся ресурсов, что нередко может негативно сказываться на обеспечении права на здоровье. |
Cuba noted efforts to guarantee the right to education and non-discrimination; and welcomed initiatives to improve access to drinking water, reduce infectious diseases, eliminate all forms of discrimination against women, and the investment in women's and children's health. |
Куба отметила усилия по гарантированию права на образование и недискриминацию и приветствовала инициативы по расширению доступа к питьевой воде, уменьшению количества инфекционных заболеваний, ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и вложению средств в улучшение здоровья женщин и детей. |
Its main objective is to improve human security and reduce vulnerability by protecting and empowering some of the most neglected and exposed communities, supporting local disaster and risk management efforts, and cultivating an attitude of prevention among local leaders. |
Ее главная цель - повысить безопасность человека и уменьшить уязвимость путем защиты некоторых из наиболее игнорируемых и подверженных угрозе общин и расширения их прав и возможностей, поддержки местных усилий по ликвидации последствий и уменьшению опасности бедствий и воспитания у местных руководителей культуры предотвращения. |
The Government of Indonesia is determined to further reduce the number of people below the poverty line through various government intervention programs designed to meet the basic needs of the people. |
Правительство Индонезии стремится и далее способствовать уменьшению числа жителей, живущих за чертой бедности, посредством осуществления различных правительственных программ, направленных на удовлетворение базовых потребностей людей. |
These programmes help in reducing delays in cross-border movement of people, goods and services; reduce waiting time in ports; and promote economic activity and cross-border trade through improved land transport linkages. |
Эти программы способствуют уменьшению задержек в передвижении людей, товаров и услуг через границы; сокращают время ожидания в портах; и способствуют расширению экономической деятельности и трансграничной торговли путем улучшения наземного транспортного сообщения. |
The standardization of engineering design will also promote the standardization of engineering equipment and related platforms, which will in turn improve efficiency, reduce costs related to purchase and maintenance, reduce waste and facilitate quicker implementation of engineering works in the field while maintaining consistently high standards. |
Стандартизация процесса технического проектирования будет содействовать также стандартизации инженерной техники и соответствующих платформ, что в свою очередь приведет к росту эффективности, уменьшению расходов на закупку и техническое обслуживание, сокращению непроизводительных затрат и ускорению выполнения инженерно-технических работ на местах, при одновременном соблюдении неизменно высоких стандартов. |
Meanwhile, the voluntary disarmament and demobilization of a number of Mayi-Mayi elements and the incorporation of some of them, following training, into integrated FARDC forces may have helped reduce tensions in some areas of North Kivu. |
Между тем добровольное разоружение и демобилизация ряда элементов майи-майи и интеграция некоторых из них - после прохождения обучения - в ВСДРК, возможно, способствовали уменьшению напряженности в некоторых районах Северной Киву. |
The representative of Belgium recalled the study by France on the behaviour of limited quantities in accidents which showed that the splitting of a load of flammable products into small packagings did not proportionally reduce the violence of the reaction in the event of fire. |
Представительница Бельгии напомнила о проведенном Францией исследовании поведения ограниченных количеств в случае аварии, которое показало, что разделение груза легковоспламеняющихся продуктов на небольшие упаковки не приводит к соответствующему уменьшению силы реакции в случае пожара. |
International efforts to expand access to energy for the poor, reduce air pollution, mitigate climate change and expand the energy resource base are serving to increase international awareness of the benefits available from renewable energy development and utilization. |
Международные усилия по расширению доступа к источникам энергии для малоимущего населения, уменьшению загрязнения воздуха, смягчению последствий изменения климата и расширению базы энергетических ресурсов направлены на пропаганду среди международной общественности преимуществ освоения и использования возобновляемых источников энергии. |
In December 2003, the International Conference of the Red Cross and Red Crescent adopted as part of its Agenda for Humanitarian Action, Final Goal 2.3, which commits the Conference to "reduce the human suffering resulting from the uncontrolled availability and misuse of weapons". |
В декабре 2003 года Международная конференция Красного Креста и Красного Полумесяца приняла в качестве части своей Программы гуманитарных действий Конечную цель 2.3, в соответствии с которой на Конференцию возлагается обязанность по "уменьшению людских страданий, связанных с бесконтрольной доступностью и неправомерным применением оружия". |
It accepted the need for differences in form and content between initial and periodic reports, and agreed that reporting on clusters of articles, rather than on an article-by-article basis, would help reduce the length of State party reports. |
Он признает необходимость проведения различий по форме и содержанию первоначальных и периодических докладов и согласен с тем, что уменьшению объема докладов государств-участников будет способствовать представление данных по группам статей, а не по каждой статье в отдельности. |