Four years could not be said to constitute a reasonable time. |
Четырехлетний срок нельзя рассматривать как разумный. |
This may provide a reasonable and constructive response to the developments that took place this year in South Asia. |
В нем может состоять разумный и конструктивный отклик на события, имевшие место в Южной Азии в этом году. |
However, the expression "reasonable time", in draft article 10, was too vague and should therefore be more precisely defined. |
Однако выражение "разумный срок" в проекте статьи 10 является слишком расплывчатым и поэтому необходимо определить его более точно. |
The draft represented a reasonable compromise between the positions expressed by delegations during the negotiations. |
Проект представляет собой разумный компромисс между позициями, высказывавшимися делегациями в ходе переговоров. |
In particular, Preliminary Conclusion 5 represented a reasonable compromise between the powers of the monitoring bodies and the sovereign will of States. |
В частности, предварительный вывод 5 отражает разумный компромисс между полномочиями органов по наблюдению и суверенной волей государств. |
It would have been preferable to have provided for a "reasonable period". |
Было бы предпочтительнее предусмотреть "разумный срок". |
It determined that the fact of ownership may be established by evidence that is the "reasonable minimum" appropriate in the circumstances. |
Она решила, что право собственности может быть доказано подтверждениями, составляющими "разумный минимум" в соответствующих обстоятельствах. |
The programmes need therefore to be comprehensive and coherent to secure tangible benefits within a reasonable time frame. |
В этой связи программы должны быть комплексными и последовательными, с тем чтобы гарантировать ощутимую отдачу через разумный период времени. |
The Government and the rebels would have to work out a reasonable accommodation. |
Правительство и мятежники должны выработать разумный компромисс. |
Article 46 (2) requires a notice within reasonable time. |
Пункт 2 статьи 46 требует извещения в разумный срок. |
In terms of a further suggestion, a requirement of a "reasonable time limit" for exercising diplomatic protection should be included. |
Было также предложено оговорить "разумный срок" для осуществления дипломатической защиты. |
The Board is of the view that no project should be scheduled over more than a reasonable period in terms of medium-term planning. |
Комиссия считает, что график реализации проектов должен быть рассчитан на разумный период времени в рамках среднесрочного планирования. |
A reasonable level of mine awareness was observed among all the children interviewed. |
Разумный уровень знания о минной опасности был выявлен среди всех опрошенных детей. |
However, the French-German proposal had taken those concerns into account and represented a reasonable balance between the opposing views. |
Однако предложение Германии и Франции учитывает эти опасения и отражает разумный баланс между противоположными точками зрения. |
Canada can accept the A-5 as is, or any reasonable variant thereof that could command consensus support. |
Канада может принять предложение пятерки в его нынешнем виде либо какой-то его разумный вариант, который мог бы снискать себе консенсусную поддержку. |
Clearly, these groups should not be seen as continuing mechanisms and must conclude their mandate within a reasonable time. |
Очевидно, что эти группы не следует рассматривать в качестве механизмов, действующих на постоянной основе, они должны реализовывать свои мандаты в разумный период времени. |
If the buyer fixes an unreasonably short period courts have decided instead that a reasonable period for delivery is applicable. |
Если покупатель устанавливает необоснованно короткий срок, суды выносили решение, что для поставки применим разумный срок. |
An aggrieved party claiming damages must mitigate them by taking those steps that a reasonable creditor acting in good faith would take under the circumstances. |
Потерпевшая сторона, требующая возмещения убытков, должна уменьшить их, приняв такие меры, какие разумный кредитор, действуя добросовестно, принял бы при данных обстоятельствах. |
Financial intermediation, capital formation and reasonable risk-taking were considered essential to well-functioning markets and innovation that led to long-term growth. |
Было отмечено, что финансовое посредничество, капиталообразование и разумный риск необходимы для надлежащего функционирования рынков осуществления инновационной деятельности, которые ведут к долгосрочному росту. |
At the same time, a reasonable balance needed to be found between energy supply security and environmental protection. |
Одно-временно необходимо обеспечить разумный баланс между стабильностью поставок энергии и защитой окружающей среды. |
It therefore held that avoidance had taken place within a reasonable period of time. |
В связи с этим суд счел, что расторжение договора было произведено в разумный срок. |
Specifically, the criterion "reasonable" was highly subjective and did not establish a clear parameter for the appropriate management of resources. |
Если говорить конкретно, то критерий «разумный» является слишком субъективным и не определяет четкие параметры для надлежащего управления ресурсами. |
Here as nowhere else, we must be willing to strike a reasonable compromise based on a balance of interests. |
Здесь как нигде необходима готовность идти на разумный компромисс, опирающийся на баланс интересов. |
Therefore, the appellant had exceeded the reasonable time for notification referred to in article 39 CISG. |
Таким образом, апеллянт превысил разумный срок уведомления, о котором говорится в статье 39 КМКПТ. |
The increase made it difficult to meet the requirement of a fair trial within a reasonable period. |
Такой рост затрудняет соблюдение требования о справедливом судебном разбирательстве в разумный период времени. |