It is reasonable to look for a balance among new resources, breathing space and debt restructuring through various tools of crisis prevention and management. |
Представляется целесообразным нащупать баланс между выделением новых ресурсов, предоставлением странам пространства для маневра в политике и реструктуризацией долга с использованием различных инструментов предотвращения и регулирования кризисных явлений. |
Therefore, it seems reasonable that CC adaptation needs should be considered well in advance. |
Таким образом, представляется целесообразным заблаговременно обеспечить учет необходимости адаптации к ИК. |
It would be reasonable to leave the text as it stands. |
Полагаем целесообразным оставить редакцию без изменений. |
It seems reasonable to start with these elements in elaborating a definition of objections to reservations. |
Представляется целесообразным при разработке определения возражений против оговорок исходить из этих элементов. |
Some therefore feel that stopping early may be reasonable in some cases. |
Между тем некоторые люди считают, что раннее прекращение приема иногда может быть целесообразным. |
The solution of holding one four-week session would probably be the most reasonable one. |
По его мнению, проведение сессии продолжительностью четыре недели, вероятно, является наиболее целесообразным. |
For purposes of economy and efficiency, the consolidation of the Tribunal's staff and property into one location appears reasonable. |
В целях экономии средств и обеспечения эффективности представляется целесообразным сосредоточение персонала и имущества Трибунала в одном месте. |
On the other hand, it was considered reasonable to envision a comprehensive regime that covered all aspects of allocation of loss. |
С другой стороны, было сочтено целесообразным предусмотреть всеобъемлющий режим, который охватывал бы все аспекты распределения ущерба. |
It would therefore be more reasonable to begin by discussing it within the United Nations Committee of Experts. |
В силу этих причин было бы более целесообразным сначала обсудить данный вопрос в Комитете экспертов ООН. |
If that approach is followed, it seems reasonable to provide that creditors can make an application for reorganization proceedings. |
Если придерживаться этого подхода, то представляется целесообразным предусмотреть, что кредиторы могут подавать заявление об открытии реорганизационного производства. |
Whenever it is not possible or reasonable to change jobs, the female employee must be assigned to a different workplace. |
Когда это не представляется возможным или целесообразным, работнице должно быть предложено другое рабочее место. |
Nor do we think it reasonable to abolish a form of private sector accommodation for which there is a small but persistent demand. |
Не считаем мы целесообразным и упразднять частный жилищный сектор, на услуги которого существует хоть и небольшой, но стабильный спрос. |
It would therefore seem reasonable to continue the present practice, although it is not an ideal one. |
Поэтому представляется целесообразным сохранить нынешнюю практику, хотя они и не идеальна. |
In this connection, it seems reasonable to consider that a newly independent State should exercise this capacity when notifying its succession. |
В этой связи представляется целесообразным считать, что новое независимое государство должно осуществить это право при уведомлении о своем правопреемстве. |
Rather, enhanced application of existing instruments was the most reasonable and efficient way to bridge the gap between standards and reality. |
Напротив, более четкое соблюдение существующих соглашений является наиболее целесообразным и эффективным путем для устранения разрыва между стандартами и реальностью. |
The State party also considered it reasonable that compensation be awarded for any pecuniary damage (economic damages) to the petitioner. |
Государство-участник также сочло целесообразным присуждение компенсации за любой материальный (экономический) ущерб, нанесенный заявителю. |
Due to the great variety and the partial degree of novelty of components used in hybrid vehicles it is not considered as reasonable to prescribe additional test procedures at this time. |
Ввиду значительной вариативности и относительной новизны элементов, используемых в гибридных транспортных средствах, пока не считается целесообразным предписывать какие-либо дополнительные процедуры испытания. |
The People's Advocate shall maintain confidentiality if he deems it reasonable as well as when the person submitting the complaint, request or notification so requests . |
Народный адвокат рассматривает такое обращение в конфиденциальном порядке, если он считает это целесообразным, а также если лицо, представившее жалобу, просьбу или уведомление, просит его об этом . |
It was therefore more reasonable to apply them in respect of certain types of risk or within a group of States in the same region. |
Поэтому было бы более целесообразным применять их по отношению к некоторым видам риска или в рамках одной группы государств в одном и том же регионе. |
In extreme cases, it has been found to be economically and pedagogically more reasonable to send children from these marginalized areas into boarding schools built by the State. |
В крайних случаях было сочтено более целесообразным с экономической и педагогической точек зрения посылать детей из этих маргинальных районов в государственные школы-интернаты. |
New Zealand believes this would be a reasonable modification of the draft article, taking into account the logistics of naval service in particular. |
Новая Зеландия считает, что такое изменение проекта статьи являлось бы целесообразным, принимая во внимание особенности материально-технического обеспечения службы в военно-морских силах. |
At the outset, it seems reasonable to posit that the conditions of service of members of the Court needs to be considered in the light of relevant comparators. |
С самого начала представляется целесообразным исходить из того, что условия службы членов Суда следует рассматривать в свете соответствующих компараторов. |
The Bureau considers it reasonable to prepare a self-standing paper on policy integration for the Kiev Conference, possibly in the form of guidelines on integrating environmental considerations into sectoral policies. |
Президиум считает целесообразным подготовить отдельный самостоятельный документ по вопросам политической интеграции для Киевской конференции, который может иметь форму руководящих принципов по интеграции природоохранных соображений в секторальные стратегии. |
With the financial limits imposed by the various regimes, it was reasonable not to foreclose the possibility of receiving better relief and the continued application of the polluter-pays principle under national law. |
Учитывая финансовые ограничения, налагаемые различными режимами, представляется целесообразным не исключать возможность получения более эффективной помощи и продолжения применения в рамках внутригосударственного права принципа "загрязнитель платит". |
Therefore, at first stage, it was considered reasonable to pay particular attention to training of law enforcement officials. |
В связи с этим на первом этапе было признано целесообразным уделять повышенное внимание вопросам профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных органов. |