As regards damages a majority (3 of 5 judges) voted to reduce the High Court's award of damages by approximately 50 per cent, holding that the seller failed to re-sell the motorcycles at a sufficiently high price or within a reasonable period of time. |
Что же касается возмещения убытков, то большинство судей (трое из пяти) проголосовало за сокращение размера компенсации, присужденной нижестоящим судом, примерно на 50 процентов на том основании, что продавец не продал мотоциклы ни по достаточно высокой цене, ни в разумный срок. |
Furthermore, as the seller had not repaired the machine within a reasonable time, as it could have by modifying the mould, the seller had breached its repair obligations under both NL and article 46(3) CISG. |
Кроме того, поскольку продавец в разумный срок не исправил станок, хотя и мог это сделать, переделав форму, он нарушил свои обязательства по ремонту, предусмотренные как СУД, так и частью З статьи 46 КМКПТ. |
Relying on Article 48 (1) CISG, the court held that in February 2006 the buyer was not entitled to specify a grace period ending in June of that year, because the reasonable time period for seller's repairs had not expired at that time. |
Опираясь на статью 48 (1) КМКПТ, суд постановил, что в феврале 2006 года покупатель не имел права указывать льготный срок, заканчивающийся в июне того же года, поскольку на тот момент еще не истек разумный срок, предусмотренный для проведения продавцом ремонтных работ. |
According to the court, the reasonable time period for repairing defects that had materialized during the 2005 harvesting season expired at the end of June 2006; only at that point would the buyer have had the right to specify a grace period and threaten withdrawal. |
По мнению суда, разумный срок применительно к устранению неисправностей, возникших в течение сельскохозяйственного сезона 2005 года, истек в конце июня 2006 года; только в этот момент покупатель был бы вправе установить льготный срок и заявить о возможном расторжении договора. |
Because the parties agreed that the goods would be delivered in instalments, the tribunal ruled that the times for reasonable inspection and filing claims should be calculated separately for each instalment, and held that the buyer was entitled to file claims regarding the last three instalments only. |
Поскольку стороны договорились о поставке товара отдельными партиями, суд счел, что разумный срок для осмотра и рекламаций следует рассчитывать отдельно для каждой партии, и заключил, что покупатель был вправе предъявить претензии только в отношении трех последних партий. |
Pursuant to Article 46(3) CISG, the buyer may require the seller to remedy defects by repair, although this request must be made at the same time the buyer discovers the non-conformity of the goods, or within a reasonable period. |
Согласно пункту З статьи 46 КМКПТ, покупатель может потребовать от продавца устранить дефекты товара путем исправления, однако должен заявить это требование либо в момент обнаружения несоответствия товара, либо в разумный срок после него. |
The seller claimed that the buyer did not give notification within a reasonable time that the banknotes were not of the agreed quality and that the general principles of waiver and estoppel should preclude the buyer from asserting its claims of non-performance. |
Продавец заявил, что покупатель не известил его в разумный срок о том, что банкноты были ненадлежащего качества, и в соответствии с общими правилами об утрате права на предъявление исковых требований и отказе от него больше не может предъявлять претензии по поводу неисполнения договора. |
Referring to Art. 7.3.2 UNIDROIT Principles, which imposes an obligation of "reasonable time of a notice", the buyer noted that the article "is meant to prevent any harm due to uncertainty..." as to whether the aggrieved party would accept the performance. |
Сославшись на статью 7.3.2 Принципов УНИДРУА, требующую направления извещения "в разумный срок", покупатель отметил, что данная статья "имеет целью не допустить причинения вреда в результате затягивания неопределенности" относительно того, намерена ли потерпевшая сторона принять исполнение договора. |
The seller argued that the buyer failed to mitigate the loss within a reasonable time (Art. 77 CISG), stating that the date in issue should be when it requested a price increase for its performance. |
Продавец утверждал, что покупатель в разумный период времени не принял мер по уменьшению ущерба (статья 77 КМКПТ), и подчеркнул, что в данном случае отсчет нужно вести с той даты, когда покупатель потребовал повысить цену. |
Ms. Kaller (Austria) said that the term "reasonable searcher" seemed to imply that a third party was required to search for information beyond the registry in order to determine, for example, whether an error had been made in the notice. |
Г-жа Каллер (Австрия) говорит, что термин "лицо, ведущее разумный поиск", по-видимому, подразумевает, что от третьей стороны требуется поиск информации за пределами реестра, с тем чтобы определить, например, была ли допущена ошибка в уведомлении. |
Likewise, she urges those responsible to prepare the Plan within a reasonable time frame, and the authorities to take it into account in the National Development Plan and in national, regional and local budgets. |
Кроме того, она призывает компетентные структуры разработать национальный план действий в разумный период времени и призывает власти учитывать его в национальном плане развития и в национальных, региональных и местных бюджетах. |
From the point of view of rights and equity, therefore, it is important to emphasise a reasonable gender balance both in voter participation and in elected functions. |
Таким образом, с точки зрения равноправия и равенства важно обеспечить разумный гендерный баланс как в плане участия в выборах, так и в плане работы в выборных органах. |
(c) Any other circumstances that would make it appear to a reasonable and impartial observer that the judge's participation in the adjudication of the matter would be inappropriate. |
с) любые другие обстоятельства, которые разумный и беспристрастный наблюдатель мог бы воспринять как делающие участие судьи в разрешении вопроса неуместным. |
It must show resolve in combating speculation on the commodities market, promptly establish a fair and reasonable trade order for commodities, provide greater market access for exports from the least developed countries and help enhance their capacity to take full advantage of trade preferences. |
Оно должно проявить решимость в борьбе со спекуляциями на рынке сырья, незамедлительно ввести в действие справедливый и разумный порядок торговли сырьевыми товарами, расширить доступ на рынки для экспортных товаров из наименее развитых стран и помочь им в укреплении способности пользоваться торговыми преференциями в полном объеме. |
In the view of OIOS, the Department needs to refine its guidelines for capacity-planning and the evaluation of capacity plans, including the establishment of a reasonable cycle for the review and revision of workload standards. |
По мнению УСВН, Департаменту необходимо уточнить свои руководящие принципы в отношении планирования ресурсов и оценки соответствующих планов, в том числе ввести разумный цикл проведения обзора и пересмотра норм рабочей нагрузки. |
With regard to the complaint from the Spanish buyer, the court considered that what could be regarded as a reasonable period of time under CISG article 39 (1) had expired, and that the buyer had therefore lost the right to plead a lack of conformity. |
В отношении жалобы покупателя из Испании суд заключил, что срок, который может быть расценен как разумный с учетом статьи 39 (1) КМКПТ, истек и что поэтому покупатель утратил право ссылаться на несоответствие товара. |
In any event, inasmuch as the detention of a potential immigrant could not be unlimited, he would like to know whether a person imprisoned for any of the above-mentioned four criteria was released when his or her expulsion could not take place within a reasonable period. |
В любом случае, содержание кандидата на иммиграцию под стражей не должно быть бессрочным, и г-н Ивасава хотел бы знать, освобождается ли лицо, взятое под стражу по какому-либо из упомянутых критериев, если его высылка не может состояться в разумный срок. |
In the work of the Council it is essential to maintain a reasonable balance between transparency and effectiveness, with the understanding that the main purpose is to build up the Council's potential to meet its Charter prerogatives to maintain international peace and security. |
В работе Совета Безопасности и далее необходимо выдерживать разумный баланс между транспарентностью и эффективностью при том понимании, что главное - это наращивание потенциала Совета с целью выполнения возложенных на него Уставом Организации Объединенных Наций прерогатив по поддержанию международного мира и безопасности. |
It was also stated that such a recommendation would be unclear and cause confusion as it would be difficult to determine what constituted a "reasonable" time period in the absence of an agreement of the parties. |
Было также отмечено, что такая рекомендация будет неясной и вызывать сомнения, поскольку трудно определить, что представляет собой "разумный" срок в отсутствие соглашения сторон. |
In the court's view, a reasonable time should be counted in days or, at most, a number of weeks, although it could be longer in the case of durable or sophisticated merchandise. |
По мнению суда, разумный период времени должен составлять несколько дней или, максимально, недель, хотя он может быть увеличен в случае товаров длительного пользования или сложных товаров. |
The court held that notice of non-conformity had to be given within a reasonable time after discovery (article 39 (1) CISG) and that a period of one week was usually sufficient. |
Суд признал, что извещение о несоответствии товара должно направляться в разумный срок после того, как оно было обнаружено (статья 39 (1) КМКПТ), и что обычно срок в одну неделю является достаточным. |
He may, however, entrust them to a third party, and in that case he shall not be under any liability except for the exercise of reasonable care in the choice of such third party. |
Тем не менее он может передать груз третьей стороне, и тогда он несет ответственность лишь за разумный выбор этой третьей стороне. |
and like any reasonable engineer or scientist, they assumed that the problem must be the technology itself, it must be the dish. |
И, как любой разумный инженер или ученый, они предположили, что проблема, должно быть, заключалась в самой технологии, а точнее - в тарелке. |
In United Nations terms, it is a phase IV security environment, where we are obliged to minimize risk for United Nations civilian staff by reducing their numbers until we are able to provide a reasonable level of security for them as they carry out their duties. |
Используя терминологию Организации Объединенных Наций, это - режим IV системы обеспечения безопасности, когда мы вынуждены минимизировать уровень риска для гражданского персонала Организации Объединенных Наций путем сокращения их числа, пока не будет возможным обеспечивать для них разумный уровень безопасности при выполнении ими своих обязанностей. |
In this sense, the word "usual" is rather more helpful than the word "reasonable", which requires an assessment not against the world of practice but against the more difficult principle of good faith and fair dealing. |
В этом смысле слово "обычный" является более полезным, чем слово "разумный", которое требует оценки не с точки зрения мировой практики, а относительно более трудного принципа добросовестности и честности. |