Consequently, a depreciation of the dollar alone seems unlikely to be sufficient to return the global imbalances to a sustainable level in a reasonable period of time. |
Таким образом, одного лишь снижения курса доллара, как представляется, будет недостаточно для уменьшения глобальных диспропорций до приемлемого уровня в разумный период времени. |
To achieve long-term objectives, "managers need a reasonable level of resource predictability in order to set their targets and be held accountable for meeting them in a given financial period". |
Для решения долгосрочных задач "руководителям необходим разумный уровень предсказуемости ресурсов для определения целевых установок и для несения ответственности за их выполнение в данном финансовом периоде". |
Mr. SCHEININ commended the State party for having managed to keep its report to a reasonable length, despite the size of the country, the major developments in recent years and its previous history of human rights violations. |
Г-н ШЕЙНИН отдает должное государству-участнику за то, что оно постаралось выдержать разумный объем доклада, несмотря на размеры страны, происшедшие в последние годы серьезные изменения и печальный опыт нарушений прав человека в прошлом. |
According to article 39(1) CISG, notice has to be given within a reasonable time after the lack of conformity had been discovered or ought to have been discovered. |
Согласно пункту 39(1) КМКПТ покупатель должен дать в разумный срок извещение после того, как несоответствие было или должно было быть обнаружено. |
Article 20 (8) of the Constitution makes it clear that matters civil in nature are, just as those of a criminal nature, to be heard before an independent and impartial court and given a fair hearing within a reasonable time. |
В статье 20 (8) Конституции четко говорится о том, что как гражданские, так и уголовные дела подлежат рассмотрению независимым и беспристрастным судом, и это беспристрастное судебное разбирательство проводится в разумный срок. |
A practical way forward would be to identify a minimal number of supplementary questions in the Labour Force Survey that could provide a reasonable approximation of a common definition of "hours actually worked". |
Практическим путем вперед стало бы включение в обследования рабочей силы минимального числа дополнительных вопросов, которые позволили бы получить разумный приблизительный вариант "фактически отработанного времени". |
As rightly pointed out in the report of the Secretary-General, we must both understand the origins of conflicts and seek to make violence a less reasonable option. |
Как справедливо указывается в докладе Генерального секретаря, мы должны разбираться в истоках конфликтов и стремиться доказать, что насилие являет собой наименее разумный способ решения проблем. |
The aim of her consultations had been to strike a reasonable balance between efficient substantive work and rational use of conference resources by identifying, on a case-by-case basis, the major factors affecting low utilization and finding efficient ways and means to improve the situation. |
Цель проведенных ею консультаций заключалась в том, чтобы обеспечить разумный баланс между эффективностью основной деятельности и рациональным использованием конференционных ресурсов за счет выявления в каждом конкретном случае основных факторов, обусловливающих низкий коэффициент использования, и поиска эффективных путей и способов исправления ситуации. |
We are ready to consider constructively any reasonable option for enlarging Security Council membership that is based on the broadest agreement within the United Nations - an agreement broader than the two thirds of the votes of General Assembly members legally required to adopt a decision on that matter. |
Мы готовы благожелательно рассмотреть любой разумный вариант расширения состава Совета Безопасности, если он будет опираться на самое широкое согласие в Организации Объединенных Наций - гораздо более весомое, чем необходимые для принятия решений в Генеральной Ассамблее по этой проблеме две трети голосов ее членов. |
In light of contradictory positions, Costa Rica opted to abstain in the voting in the Fourth Committee as the most reasonable way of encouraging the parties to seek a satisfactory agreement as soon as possible. |
В свете противоречивых позиций Коста-Рика решила воздержаться при голосовании в Четвертом комитете, так как это был наиболее разумный путь призвать стороны к скорейшему поиску удовлетворительного урегулирования. |
Mr. Leung Shing (Mauritius) said that the Prevention of Terrorism Act might not be ideal, but it was the most reasonable approach to balancing the protection of national interests and the safeguarding of citizens' fundamental rights. |
Г-н Леунг Шинг (Маврикий) говорит, что Закон о предотвращении терроризма, возможно, далек от идеала, но он представляет собой наиболее разумный подход к сбалансированию защиты национальных интересов и гарантированию основных прав граждан. |
A reasonable advance of funds against the estimated reimbursable travel expenses may be made to project personnel or their family members for expenses authorized under these Rules. |
Разумный аванс в счет предполагаемой суммы подлежащих возмещению путевых расходов может быть предоставлен сотруднику по проектам или членам его или ее семьи для покрытия расходов, предусмотренных настоящими Правилами. |
If the Ministry finds the documentation inadequate, it shall, before denying extradition on such grounds, grant the requesting State a reasonable time in which to correct the deficiencies indicated. |
Если оно находит ее недостаточной, то до отказа в выдаче на этом основании оно предоставляет запрашивающему государству разумный срок для устранения указанных недостатков. |
When the Council mission returned from the Great Lakes region two months ago there was reasonable optimism that the situation in the Democratic Republic of Congo was moving in the right direction. |
Когда два месяца назад миссия Совета вернулась из района Великих озер, мы испытывали разумный оптимизм в отношении того, что положение в Демократической Республике Конго развивается в верном направлении. |
In the merits, the court found that the buyer did not give notice of the defects of the goods within a reasonable time as required by article 39 (1) CISG. |
По существу суд установил, что покупатель в разумный срок не уведомил продавца о дефектах товара, как это предусмотрено статьей 39(1) КМКПТ. |
Against the above background, therefore, the Prosecutor now is able to make a reasonable estimate of the amount of investigation work that remains to be done by the Office of the Prosecutor. |
На этом фоне Обвинитель в настоящее время имеет возможность сделать разумный расчет объема работы по расследованиям, который остается проделать Канцелярии Обвинителя. |
Consequently, it may be preferable to instead use a problem-oriented concept so as to require registration in any situation where a person is left in possession or control of movable assets belonging to another beyond what is considered a statutorily ordained reasonable period. |
Поэтому вместо этого предпочтительно, возможно, использовать концепцию проблемной ориентации, с тем чтобы требовать регистрацию в любой ситуации, когда во владении или под контролем какого-либо лица остаются движимые активы, принадлежащие другому лицу, в течение срока, превышающего предписанный в законодательном порядке разумный срок. |
If you want to install a reasonable amount of software, including the X Window System, and some development programs and libraries, you'll need at least 300MB. |
Если вы хотите установить разумный набор программ (включая Х Window System), а также некоторые программы и библиотеки для разработчиков, вам потребуется 300 Мбайт. |
However, for the reasons given, in Incoterms the word "usual" has been generally preferred to the word "reasonable". |
Однако, по приведенным причинам в Инкотермс слово "обычный" в большинстве случаев предпочтительнее, чем слово "разумный". |
Girls, I know you want your apartment back and I'm a reasonable man, so all I want before I go is a little you-know-what. |
Девушки, я знаю, вы хотите вернуть свою квартиру, а я разумный человек, так что перед отъездом мне нужно всего лишь немного сами знаете чего. |
UNDP should define a "reasonable period of foreseen cash requirements" for its advances to agencies and regularly review the balances held (para. 52). |
ПРООН следует определить параметры "планируемых потребностей в наличных средствах на разумный период" применительно к авансированию ею средств учреждениям и регулярно проверять имеющийся остаток (пункт 52). |
Yes, they might be killed, and that is unfortunate but there comes a time when the odds are against you and the only reasonable course of action is to quit. |
Да, могут погибнуть и это печально, но иногда наступает момент, когда преимущество не на нашей стороне и единственный разумный способ действия - уход. |
Well, then you're not going to talk to new building owner, which is a shame, because I hear he's a very reasonable guy. |
Значит, ты не хочешь говорить с новым владельцем здания, очень жаль, потому что, я слышал, он очень разумный парень. |
In giving effect to their duty to cooperate, States shall make every effort to agree on compatible conservation and management measures within a reasonable period of time. |
З. Реализуя свою обязанность сотрудничать, государства прилагают все усилия к тому, чтобы согласовать сопоставимые меры по сохранению и управлению в разумный срок. |
The port State may detain a vessel for such reasonable period as is necessary for the flag State to take control of the vessel or otherwise take responsibility for enforcement purposes. |
Государство порта может задержать судно на такой разумный период, какой необходим государству флага для того, чтобы взять это судно под свой контроль или иным образом взять на себя ответственность за применение мер взыскания. |