Английский - русский
Перевод слова Reasonable
Вариант перевода Разумности

Примеры в контексте "Reasonable - Разумности"

Примеры: Reasonable - Разумности
Administrative guidelines encouraged employers to adopt reasonable and fair criteria when circumstances forced them to dismiss employees. В соответствии с административными руководящими принципами предпринимателям рекомендуется в тех случаях, когда они вынуждены увольнять сотрудников, руководствоваться критериями разумности и справедливости.
Working sessions between team members can also be remunerated when the time spent has been shown by the lead counsel to be reasonable and necessary. Рабочие совещания между членами группы также могут оплачиваться при условии обоснования ведущим адвокатом разумности и необходимости затраченного на них времени.
These have the merit of being reasonable. Их достоинство состоит в их разумности.
In addition, improved international cooperation and a reasonable international financial order and exchange rate system were needed to keep the game fair. Кроме того, задача сохранения справедливых правил игры требует более эффективного международного сотрудничества и разумности международного финансового порядка и системы обменных курсов.
One possibility is that the measures in question might be taken by anyone, and, provided that they are reasonable, should be compensated. Одним из вариантов может быть возможность принятия указанных мер любым лицом и возмещения расходов при условии разумности таких мер.
The objective of UNOPS is to achieve sufficient accuracy to satisfy itself and its clients that the relationship between costs and fees is logical and reasonable. Цель УОПООН заключается в достижении такой точности, которая позволяла бы ему и его клиентам быть уверенными в обоснованности и разумности соотношения между издержками и ставками комиссий и сборов.
It must act in good faith, taking the various options into account in a manner that is reasonable, relevant and conducive to the benefit of mankind as a whole. Оно должно действовать добросовестно, рассматривая различные варианты с позиций разумности, уместности и способствования благу всего человечества.
The assessment of whether a given utilization causes, or not, significant transboundary harm is a priority factor for the assessment of the equitable and reasonable nature of such an utilization. Оценка того, причиняет ли конкретный вид использования значительный трансграничный ущерб или нет, является главенствующим фактором в оценке справедливости и разумности такого использования.
Even where adjudicators find that the process has been reasonable, they may also review whether the implementation of the policy has resulted in a disproportionately negative impact on a particular vulnerable group, which may evidence a breach of the State's progressively realizable obligations. Даже в тех случаях, когда суды убеждаются в разумности процесса, они могут еще и проверить, не привело ли проведение соответствующей политики к непропорционально негативному воздействию на ту или иную уязвимую группу, которое может свидетельствовать о нарушении государством постепенно реализуемых обязательств.
The Aarhus Convention requires timely and effective notification of the concerned public as well as reasonable time frames for participation (art. 6 (2)). В Орхусской конвенции закреплены требования своевременности и эффективности уведомления заинтересованной общественности о предстоящем мероприятии, а также разумности сроков его проведения (статья 6, пункт 2).
Pre-trial detention in cases of violations for which the highest possible sentence is a fine should be prohibited in law, as it does not comply with the requirement to be reasonable. В законодательном порядке следует запретить заключение под стражу до суда обвиняемых в правонарушениях, максимальной предусмотренной мерой наказания за которые является штраф, поскольку такая практика не соответствует требованию разумности.
The Subcommittee recommends that the State party ensure that intimate body searches are carried out only when necessary and that they are reasonable and proportional. ППП рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы досмотр с полным раздеванием и досмотр интимных частей тела проводились с соблюдением критериев необходимости, разумности и пропорциональности.
"... for which the watercourse States shall establish an operating fund, whose financing sources shall be based on equitable and reasonable criteria as defined by the watercourse States". "... для которого государства водотока создадут оперативный фонд, источники финансирования которого основываются на критериях справедливости, разумности, определенных государствами водотока".
8.6 The author dismisses as absurd the State party's contention that it is both fair and reasonable that current tenants should participate in the privatization of residential property on a priority basis, as they have contributed to the maintenance and improvement of their apartments during their tenancy. 8.6 Автор называет абсурдным утверждение государства-участника о справедливости и разумности наделения нынешних съемщиков приоритетным правом на приватизацию жилья, поскольку за время аренды они делали отчисления на обслуживание и текущий ремонт своих квартир.
So, for example, the determination of what is commercially reasonable where the encumbered asset is intellectual property may depend on law and practice relating to intellectual property. Например, в тех случаях, когда обремененными активами является интеллектуальная собственность, определение коммерческой разумности может зависеть от законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, и соответствующей практики.
Slovenia recommended to South Africa to commit not only to removing the defence of reasonable chastisement but also to criminalize corporal punishment concomitant with the pledges towards raising awareness and providing the necessary resource to support parents in adopting positive and alternative forms of discipline. Словения рекомендовала Южной Африке не только отказаться от защиты разумности телесных наказаний, но и отнести их к разряду противозаконных деяний, предприняв при этом усилия по просвещению населения и выделив необходимые средства на оказание помощи в выработке у родителей позитивных и альтернативных методов поддержания дисциплины в семье.
The prevailing legal interpretations of the rule explicitly rely on notions such as "common sense", "good faith" and the "reasonable military commander standard." Доминирующие правовые толкования этого правила прямо базируются на таких понятиях, как "здравый смысл", "добросовестность" и "стандарт разумности командира".
As well, the following questions might be raised in relation to that article: - Whether subparagraphs (b)-(d) should be qualified by the word "reasonable" as is the case with paragraph (e). Кроме того, в связи с этой статьей могут быть подняты следующие вопросы: - следует ли оговорить действие подпунктов (b)-(d) критерием "разумности", как это сделано в случае подпункта (е).
Recently, the Ombudsperson has issued several reports recommending continued listing, signalling that the Ombudsperson's "reasonable and credible" standard is within reach of the ability of the Committee (and Member States) to assemble information pertaining to listed persons. В последнее время было опубликовано несколько докладов Омбудсмена, в которых было рекомендовано сохранение позиций в перечне и которые показали, что способность Комитета и государств-членов собирать информацию, имеющую непосредственное отношение к фигурирующим в перечне лицам, отвечает установленному Омбудсменом стандарту «разумности и убедительности».
Courts have confirmed that a State is in compliance with its progressively realizable obligations if the policy-making process was reasonable. Если суды приходили к выводу о разумности формируемой государством политики, они подтверждали, что оно соблюдает свои постепенно реализуемые обязательства.
It is then submitted to the Finance Section of the Tribunal for processing with the Defence Counsel Management Section indications as to which items should be remunerated/reimbursed as being "reasonable and necessarily". После этого Секция направляет их в Финансовую секцию Трибунала для обработки, указывая, по каким статьям должно начисляться вознаграждение/возмещение в соответствии с принципом «разумности и необходимости».
That did not mean, however, that it would be reasonable to expand the list endlessly, as further requirements would necessarily increase the burden on the parties. Это не свидетельствует, однако, о разумности бесконечного расширения данного перечня, поскольку дополнительные требования неизбежно утяжелят бремя, накладываемое на стороны.
With respect to the right of all persons to an decent standard of living, the Constitutional Chamber has laid down that citizens must have an income-debt ratio that enables them to honour their housing loan obligations in line with reasonable and proportional criteria. Что касается права каждого лица на достаточный жизненный уровень, то Конституционная палата установила необходимость существования такого соотношения между доходами и задолженностью, которое позволяет лицам выполнять свои ипотечные обязательства на основе критериев разумности и соразмерности.
The test in countries with a special regime applicable during protest action is mostly whether the use of force is "reasonable" or "necessary," without further limitations. В большинстве случаев единственным требованием, ограничивающим применение силы в странах со специальными режимами в отношении массовых акций протеста, является требование "разумности" или "необходимости".
It was thus couched in terms of "receiving" and the last phrase was similar to recommendation 147 (c) and the requirement of good faith and commercially reasonable standards referred to by the representative of the United States. Таким образом, формулировка с акцен-том на "получение" и последняя фраза аналогичны рекомендации 147 (с) и требования добросовестно-сти и коммерческой разумности, о которой говорил представитель Соединенных Штатов.