He assumed that the "reasonable time" within which a detained person must be brought before a court of law or released (para. 82) was the 24 hours applicable to persons arrested without a warrant (para. 84). |
Как он полагает, "разумный период времени", в течение которого задержанный должен быть доставлен в правовой суд либо отпущен на свободу (пункт 82), составляет 24 часа в случае лиц, задерживаемых без ордера (пункт 84). |
The determination of what constitutes "adequate" proof and a "reasonable" period of time is a matter of interpretation for the courts or arbitral tribunals taking into account the particular circumstances. |
Определение того, что представляют собой "надлежащее" доказательство и "разумный" срок, является вопросом толкования для судов или арбитражных судов с учетом конкретных обстоятельств. |
The commentary made it clear that a reasonable searcher had to search the registry on the basis of the name of the grantor in order to identify a notice. |
В комментарии четко разъясняется, что для того чтобы идентифицировать уведомление, лицо, ведущее разумный поиск, должно вести поиск в реестре по наименованию лица, предоставляющего право. |
Ms. Walsh said that the concern expressed by the representative of Austria was valid, since the term "reasonable searcher" might be construed as suggesting that an additional enquiry obligation arose in the event of an error in the notice. |
Г-жа Уолш говорит, что обеспокоенность, выраженная представителем Австрии, является оправданной, поскольку термин "лицо, ведущее разумный поиск" может быть истолкован как предполагающий, что в случае ошибки в уведомлении возникает обязательство в отношении поиска дополнительной информации. |
Some members considered that the revised PARE method was clearly superior to the current PARE method as it did not depend so crucially on the selection of a base year and it identifies a reasonable band for price movements. |
Некоторые члены считали, что пересмотренный метод расчета СЦВК значительно лучше, чем нынешний метод расчета СЦВК, поскольку он не зависит в такой критической степени от выбора базисного года и определяет разумный интервал для колебаний цен. |
The Panel finds, as set out above at paragraph 75, that the cost of such temporary premises is compensable for a reasonable period, subject to a deduction for the net cost saving in renting (as opposed to owning) a building. |
Группа, как указывалось выше в пункте 75, считает, что расходы на аренду таких временных помещений подлежат компенсации за разумный период времени за вычетом чистой экономии на расходах по аренде здания (в отличие от владения на правах собственности). |
However, this evidence need only be the "reasonable minimum" that is "appropriate under the particular circumstances of the case" and a lesser quantum of evidence is required for claims for smaller amounts. |
Вместе с тем этими документами и другими свидетельствами должен быть лишь "разумный минимум", который является "достаточным при данных обстоятельствах дела" и, кроме того, для претензий на меньшие суммы требуется меньшее количество доказательств. |
However, since the clause did not determine a period of delivery, it had to be interpreted according to article 33(c) CISG, which provides for delivery to be made within a reasonable time after the conclusion of the contract. |
Однако, поскольку в этом положении не определен срок поставки, его следует толковать в соответствии со статьей ЗЗ(с) КМКПТ, предусматривающей, что поставка должна быть осуществлена в разумный срок после заключения договора. |
Professionals must have a minimum amount of special knowledge and skills necessary to act as a member of the profession and have a duty to act as a reasonable member of the profession would in a given circumstance. |
Специалисты должны обладать определенным минимумом специальных знаний и навыков, необходимым для выполнения их профессиональных функций, и обязаны действовать так, как в данных обстоятельствах действовал бы разумный представитель соответствующей профессии. |
Overall it seems that the considerations set out in article 33 allow a reasonable balance to be struck between the interests of the States concerned and those of the international community as a whole. |
В целом представляется, что факторы, изложенные в статье ЗЗ, позволяют установить разумный баланс между интересами соответствующих государств и интересами международного сообщества в целом. |
It also involves UNICEF in a reporting relationship with bilateral donors, and supports a reasonable level of both policy and technical dialogue among UNICEF, key bilateral donors and the line ministries of Governments. |
В рамках этих процедур также предусматривается представление отчетности двусторонним донорам со стороны ЮНИСЕФ и обеспечивается разумный диалог как по вопросам политики, так и по техническим вопросам между ЮНИСЕФ, ключевыми двусторонними донорами и отраслевыми министерствами правительств. |
The development of poverty, estimated to affect at least 30 per cent of the population, and the inability of the State party to provide adequate social services and a reasonable subsistence-level revenue to these persons are of serious concern to the Committee. |
Рост бедности, в которой, по оценкам, живет не менее 30% населения, и неспособность государства-участника обеспечить этим лицам надлежащую социальную поддержку и разумный прожиточный минимум вызывают серьезную озабоченность Комитета. |
In a State under the rule of law, the most logical and reasonable attitude would be to consider self-determination of indigenous peoples as part of an ongoing dialectic and introduce it as a new category of contemporary international law. |
В правовом государстве наиболее логичный и разумный подход заключался бы в том, чтобы рассматривать самоопределение коренных народов в качестве естественного диалектического процесса в качестве новой категории современного международного права. |
The nuclear-weapon States concerned should reconsider and readjust their nuclear policy and adopt a more positive, fair and reasonable attitude towards the issue of providing security assurances for non-nuclear-weapon States. |
Соответствующим государствам, обладающим ядерным оружием, следует пересмотреть и перестроить свою ядерную политику и занять более позитивный, справедливый и разумный подход к проблеме предоставления гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |
The evidence required will be the reasonable minimum that is appropriate under the circumstances involved, and a lesser degree of documentary evidence would ordinarily be required for smaller claims, such as those below $20,000. |
Подтверждением таких потерь будет служить разумный минимум, который является достаточным при данных обстоятельствах, причем в случае претензий на меньшие суммы, например менее чем на 20000 долл. США, требования к документальным свидетельствам будут, как правило, менее строгими . |
If the seller makes the specification himself, he must inform the buyer of the details thereof and must fix a reasonable time within which the buyer may make a different specification. |
Если продавец сам составляет спецификацию, он должен подробно информировать покупателя о ее содержании и установить разумный срок, в течение которого покупатель может составить иную спецификацию. |
Since long-term objectives would need, by their nature, several budget cycles to be achieved, managers would need a reasonable level of resource predictability to set their targets to be met during a certain financial period and be held accountable for. |
Поскольку для решения долгосрочных задач в силу самого их характера требуется несколько бюджетных циклов, руководителям необходим разумный уровень предсказуемости ресурсов для определения целевых установок и для несения ответственности за их выполнение в данном финансовом периоде. |
The integration of CNDD-FDD into the transitional institutions would increase the hope that, by the end of the transitional period, the country will have witnessed a reasonable degree of peace and stability that will permit the adoption of a new constitution and the holding of general elections. |
Вхождение НСЗД-ФЗД в переходные институты укрепит надежды на то, что к концу переходного периода в стране будет достигнут разумный уровень мира и стабильности, который позволит принять новую конституцию и провести общие выборы. |
But we will progressively improve employees' rights and benefits in ways that are commensurate with the pace of Hong Kong's economic and social development and that strike a reasonable balance between the interests of employers and those of employees. |
Однако мы будем последовательно стремиться к расширению прав и льгот работников таким образом, чтобы это было соизмеримо с темпами экономического и социального развития Гонконга и позволило установить разумный баланс между интересами работодателей и работников. |
For the purposes of this article, "essential-use exemptions" shall mean limited exceptions designed to allow a sufficient and reasonable period of time for the adoption of alternatives to mercury use that are feasible from an environmental, social and economic standpoint. |
Для целей настоящей статьи "исключения в отношении основных видов использования" означают ограниченные исключения, призванные обеспечить достаточный и разумный период времени для внедрения альтернатив использованию ртути, которые целесообразны с экологической, социальной и экономической точек зрения. |
The Pacific Basin Charter on International investments, approved by the Pacific Basin Economic Council in 1995, also supported the idea that "fair and reasonable" treatment should be granted to foreign investments as a matter of law. |
В Тихоокеанской хартии по международным инвестициям, одобренной Тихоокеанским экономическим советом в 1995 году, также была поддержана идея о том, что "справедливый и разумный" режим должен распространяться на иностранные инвестиции по закону. |
The authors have not justified in any way why the submission of the communication took so long and they have not claimed that there had been any exceptional difficulties or obstacles that prevented them from submitting the communication within a reasonable time frame. |
Авторы никак не пояснили причины, по которым обращение в Комитет заняло столько времени, и не сообщили о каких-либо исключительных трудностях или препятствиях, помешавших им представить сообщение в разумный срок. |
In addition, the adoption of sustainable consumption and production will help to improve the conditions of labourers by promoting reasonable salaries, decent working conditions and the protection of children's rights (social corporate responsibility). |
Кроме того, освоение методов устойчивого потребления и производства помогает улучшать условия труда и отстаивать разумный уровень заработной платы, достойные условия работы и права детей (в рамках социальной ответственности предприятий). |
Other members recognized the need for arbitrators to be able to act robustly and independently in their conduct of the arbitration, and felt that a reasonable balance had been found between the statutory restrictions on such waivers and the needs of the arbitrators themselves. |
Другие члены Группы признали необходимость того, чтобы при проведении арбитражного разбирательства арбитры могли действовать уверенно и независимо, а также сочли, что необходимо найти разумный баланс между статутными ограничениями в отношении таких отказов и нуждами самих арбитров. |
In that case, within 30 days from the date of the notice of the challenge, it shall seek a reasoned decision on the challenge by the appointing authority within a reasonable time. |
В таком случае она в течение 30 дней с даты уведомления об отводе обращается с просьбой о вынесении компетентным органом в разумный срок мотивированного решения об отводе . |