| You're a very reasonable person... unlike him. | Ты очень разумный человек... в отличие от него. |
| Under existing guidelines for judges, attention was drawn to the absolute need to hand down judgements within a reasonable period, especially in capital cases. | В ныне действующих инструктивных положениях о работе судей особое внимание обращается на настоятельную необходимость вынесения заключений в разумный срок, особенно по делам о преступлениях, наказуемых смертной казнью. |
| Article 10 of the Constitution stated that, in cases of the infringement of rights and freedoms, every individual had the right to a fair and public hearing of his grievances by an impartial judge within a reasonable time. | Статья 10 Конституции гласит, что в случае нарушения прав и свобод каждому гражданину предоставляется право на честное и открытое рассмотрение его жалоб беспристрастным судом и в разумный срок. |
| However, as it would not be realistic to provide a single time-limit for all jurisdictions, it was agreed to require that foreign creditors be given a reasonable time-limit. | Однако попытка установить единый срок для всех правовых систем была бы нереалистичной, и было принято решение включить требование о том, что иностранным кредиторам должен предоставляться разумный срок. |
| Overall it seems that the considerations set out in article 33 allow a reasonable balance to be struck between the interests of the States concerned and those of the international community as a whole. | В целом представляется, что факторы, изложенные в статье ЗЗ, позволяют установить разумный баланс между интересами соответствующих государств и интересами международного сообщества в целом. |
| A gamble, Packer, a reasonable gamble. | Риск, Пакер, обоснованный риск. |
| Mr. Debabeche (Algeria) said that the General Assembly's decision to review the scale of assessments on a triennial basis and its decision regarding the base period were reasonable compromises which should not be disturbed. | Г-н Дебабеш (Алжир) говорит, что решение Генеральной Ассамблеи о пересмотре ставок шкалы взносов на трехгодичной основе и ее решение относительно базового периода представляют собой обоснованный компромисс, который не следует нарушать. |
| Interpretations should therefore follow a reasonable approach, taking into account the practical/actual situation of the vehicle development as well as of the regulatory background (objectives and spirit of the Regulation). | Поэтому в рамках толкования следует использовать обоснованный подход с учетом практической/фактической ситуации в области разработки транспортных средств, а также нормативной основы (целей и духа Правил). |
| Speaking in his personal capacity as facilitator, he believed that until a reasonable answer was found to that essential question, the United Nations would remain less than relevant on key issues of global economic governance. | Оратор, выступая в своем личном качестве координатора, полагает, что до тех пор пока не будет найден обоснованный ответ на этот важнейший вопрос, Организация Объединенных Наций по-прежнему не сможет играть значимую роль в рассмотрении ключевых проблем, связанных с глобальным экономическим управлением. |
| In addition, the author's removal is justified, lawful and reasonable and proportionate. | Кроме того, депортация автора имеет обоснованный, законный, разумный и соразмерный характер. |
| (c) The right to reasonable rest, recreation and leisure; and | с) права на достаточный отдых, развлечения и досуг; и |
| The Board recommended that UNEP approve projects before they are commenced, establish a reasonable lead time for the review and approval of project documents and review the causes for the non-submission of the required reports to facilitate the timely closure of inactive projects. | Комиссия рекомендовала ЮНЕП утверждать проекты до начала их осуществления, обеспечивать достаточный промежуток времени для рассмотрения и утверждения проектных документов и рассматривать причины непредставления требуемых докладов в целях содействия своевременному закрытию неосуществляемых проектов49. |
| However, this support would be made contingent upon an assessment, in early 2014, indicating that sufficient progress had been made in the electoral process to justify reasonable anticipation of the holding of credible elections in a timely fashion. | Вместе с тем возможность оказания такой поддержки будет зависеть от намеченной на начало 2014 года оценки, которая призвана показать, что в осуществлении избирательного процесса был достигнут достаточный прогресс, позволяющий обоснованно ожидать своевременного проведения заслуживающих доверия выборов. |
| The standard employed by the Ombudsperson for the assessment of de-listing petitions is whether at present there is sufficient information to provide a reasonable and credible basis for the listing. | Стандарт, используемый Омбудсменом для оценки петиций об исключении из перечня, заключается в определении того, существует ли на данный момент достаточный объем информации для разумной и надежной основы для целей исключения из перечня. |
| 2.2 The modern view on pension scheme design is that an acceptable scheme should provide a reasonable replacement income, after allowing for social security and personal savings, following a full career with the employer. | 2.2 Согласно современным представлениям о пенсионной системе, приемлемая система должна обеспечивать достаточный замещенный доход с учетом социального обеспечения и личных сбережений по завершении полной карьеры у данного нанимателя. |
| There continues to be reasonable progress in advancing various projects at different implementation stages. | По-прежнему сохраняется приемлемый прогресс в осуществлении различных проектов, которые находятся на различных этапах реализации. |
| Despite a reasonable level of prenatal care, maternal mortality remained high, and she asked for information on the underlying and immediate causes. | Несмотря на приемлемый уровень предродовой помощи, показатели материнской смертности остаются высокими, и оратор просит предоставить информацию об основных и непосредственных причинах такого положения. |
| The advantage of these information sources is that the relevant information on the resource water quality is captured annually by the EEA data capture system and EUROSTAT, so that there is only a reasonable delay between the data generation and the availability of the data. | Преимущество этих источников информации заключается в том, что актуальная информация о качестве водных ресурсов собирается на ежегодной основе системой сбора данных ЕАОС и ЕВРОСТАТом, вследствие чего существует приемлемый лаг временной лаг между этапами разработки данных и распространения этих данных. |
| The Committee regrets the lack of information provided as to whether the current levels of social security benefits permit recipients a reasonable standard of living consistent with articles 9 and 11 of the Covenant. | Комитет сожалеет об ограниченности представленной информации по вопросу о том, позволяют ли существующие размеры пособий по социальному обеспечению предоставить их получателям приемлемый жизненный уровень в соответствии со статьями 9 и 11 Пакта. |
| The Secretary General has submitted a reasonable reform plan, but a majority of UN member states, acting together as the so-called G-77, are balking, because they regard it as another step in reducing the authority of the General Assembly relative to the Security Council. | Генеральный секретарь представил в целом приемлемый план реформ, но большинство стран-членов ООН, действующих в рамках так называемой Группы семидесяти семи, оказывают сопротивление его осуществлению, поскольку считают его очередным шагом, направленным на ослабление авторитета ООН относительно Совета безопасности. |
| I'm a reasonable man, Mr. President. | Я благоразумный человек, господин президент. |
| The King is a more than reasonable man who isn't about to do anything rash. | Король - благоразумный человек и не сделает ничего необдуманного. |
| He's a friend of yours, and Brooks is a reasonable man. | Не тронешь, потому что он твой друг, а ты Брукс - благоразумный человек. |
| Yet it would seem the reasonable thing to do. | Хоть один благоразумный поступок. |
| I admit your prior claim, Sergeant, but I think you are a reasonable man. | [Перкинс лезет в карман и начал отсчитывать монеты.] Я понимаю ваше рвение, сержант, но я думаю, что вы благоразумный человек. |
| Therefore, it seems reasonable that CC adaptation needs should be considered well in advance. | Таким образом, представляется целесообразным заблаговременно обеспечить учет необходимости адаптации к ИК. |
| In view of the fact that the Committee has been operational since 1984, it is only reasonable that after some 11 years a deadline should be set for the submission of all cases. | Учитывая то обстоятельство, что Комитет функционирует с 1984 года, представляется целесообразным установить после прошедших 11 лет предельный срок представления всех дел. |
| The Committee considers it reasonable that the author waited for the outcome of the ECHR decision before addressing the Committee. | Комитет считает целесообразным, что автор ждал решения ЕСПЧ перед тем, как обратиться в Комитет. |
| It could therefore be useful to set reasonable and practical limits for any dangerous goods that might enter into the scope of 1.1.3.1 (a). | Поэтому было бы целесообразным установить разумные и практически выполнимые ограничения для всех опасных грузов, которые могут относиться к сфере применения пункта 1.1.3.1 а). |
| Its activities now fall within three clusters each headed by a current Senior Political/Electoral Affairs Officer. OIOS noted that the clustering of the Division's work was a reasonable and appropriate response to its workload given its functions and scope of activities. | УСВН отметило, что с учетом функций и масштабов деятельности Отдела такое распределение работы по группам является разумным и целесообразным подходом к решению проблем, связанных с увеличением рабочей нагрузки. |
| According to some members, it would be reasonable to contemplate the draft articles being framed in a form of a Protocol to the 1997 Convention. | По мнению некоторых членов Комиссии целесообразно предусмотреть оформление проектов статей в виде протокола к Конвенции 1997 года. |
| Is it reasonable to keep every record indefinitely, rather than sorting through them and disposing of the majority? | Неужели целесообразно бесконечно хранить все документы, вместо того чтобы отсортировать их и списать большую их часть? |
| Under the Environmental Information Act, environmental information has to be released in the form requested except when it is already available in another form or it is reasonable to make it available in another form. | Согласно Закону об экологической информации экологическая информация должна обнародоваться в запрошенной форме, за исключением тех случаев, когда она уже имеется в другой форме или когда целесообразно представить ее в иной форме. |
| To ensure a full assessment of damage and losses that may have resulted from the influx of refugees and involuntary immigrants into Jordan, the Panel considers it appropriate to take into account information relating to reasonable periods before 2 August 1990 and after 2 March 1991. | Группа считает, что для обеспечения всесторонней оценки ущерба и потерь, которые могли явиться результатом притока в Иорданию беженцев и вынужденных иммигрантов, целесообразно принимать во внимание информацию, относящуюся к разумным по продолжительности периодам до 2 августа 1990 года и после 2 марта 1991 года. |
| Under the heading of progressive development, it was also possible to consider stipulating that the expelling State could be involved in the search for a receiving State in the event that the stateless person had not found one within a reasonable period of time. | С точки зрения прогрессивного развития целесообразно также предусмотреть, чтобы высылающее государство могло принимать участие в поисках принимающего государства в том случае, когда апатрид не находит его самостоятельно в разумные сроки. |
| While additional data are needed to draw definitive conclusions about the impact of societal efforts in reducing and preventing violence, it is reasonable to suggest that improved health, social, economic and justice interventions may be contributing factors in this decline. | Существующих данных пока недостаточно, чтобы делать окончательные выводы о результативности мер, предпринимаемых обществом с целью ликвидации и профилактики насилия, но есть основания предполагать, что шаги, сделанные в области здравоохранения, а также в социальной, экономической и юридической областях, сыграли свою положительную роль. |
| This difference in treatment has no objective and reasonable justification, since the function of the procurador is not connected in any way with the appellant's legal knowledge. | Это различие в отношении не имеет ни объективного, ни разумного основания, поскольку функция "юрисконсульта" никоим образом не связана с правовыми знаниями лица, подающего апелляцию. |
| The State party is required to give "details of the remedies which it submitted had been available to the author in the circumstances of his case, together with evidence that there would be a reasonable prospect that such remedies would be effective". | Государству-участнику необходимо представить "подробную информацию о средствах правовой защиты, которыми, по его утверждению, располагал автор сообщения в обстоятельствах его дела, а также доказательства того, что существуют разумные основания полагать, что такие средства правовой защиты будут эффективными". |
| Another view was that the duty to notify arose when the key holder had "adequate grounds for suspicion" or a "reasonable suspicion" that the key was compromised or that the key was or might have been compromised. | Другая точка зрения заключалась в том, что обязанность представить уведомление возникает в момент, когда у обладателя ключа появляются "достаточные основания для подозрения" или "возникают разумные подозрения" о том, что ключ скомпрометирован или что ключ был или мог быть скомпрометирован. |
| Mr. Obaidullah was not provided with the reasons for his detention; was not promptly brought before a judicial authority for review of his detention; and was not provided with legal counsel within a reasonable time. | Г-ну Обайдулле не были предъявлены основания для его задержания; не было обеспечено безотлагательное судебное рассмотрение вопроса о его задержании; и он не получил адвоката в разумные сроки. |
| I mean, is there enough reasonable suspicion? | То есть, в этом случае у нас достаточно веские подозрения? |
| You were detained because I have a reasonable good-faith belief that you were about to publicly discuss classified information, the disclosure of which would cause grave and irreparable damage to the national security of the United States. | Тебя задержали, потому что у меня есть веские основания полагать, что ты собралась публично обсуждать секретную информацию, раскрытие которой может нанести серьезный и непоправимый ущерб национальной безопасности Соединённых Штатов. |
| As I'm sure you know, in New Mexico there is a two-part test to determine whether police have an objectively reasonable basis... the situation as Mincey v. Arizona pointed out create an event... | Уверен, вы знаете, что в штате Нью-Мексико есть двойной тест чтобы определить, есть ли у полицейских действительно веские основания случай без вести пропавшего против Аризоны создаёт прецедент... |
| Much more reasonable reasons, I guess. | Наверно найдутся более веские причины. |
| OIOS concluded that there was reasonable assurance that the design development phase of the capital master plan had advanced satisfactorily between 1 January and 31 July 2003,6 that it was transparent and fair and that internal controls were satisfactory. | УСВН сделало вывод о том, что имеются веские основания считать, что в период с 1 января по 31 июля 2003 года разработка проекта генерального плана капитального ремонта осуществлялась удовлетворительно6, что эта работа ведется на транспарентной и справедливой основе и что имеются удовлетворительные механизмы внутреннего контроля. |
| "Are you okay?" seems like a reasonable question. | Спросить, в порядке ли ты, вполне логично. |
| It seems quite reasonable that the same rule should apply to inland road cargo vehicles. | Вполне логично, что такое же правило должно действовать и в отношении наземных грузовых автотранспортных средств. |
| It therefore argues that it is reasonable to reduce the level of benefits if the applicant has less expenditures because he or she is sharing a household. | В этой связи оно утверждает, что логично снижать уровень пособий в тех случаях, когда заявитель имеет меньшие расходы по той причине, что он или она проживает на одной жилой площади с другими лицами. |
| And yet... in other ways, it all sounds perfectly reasonable... once you know DS Stone's involved. | И всё же... в некотором смысле всё логично, если учесть, что тут причастен сержант Стоун. |
| And it is a reasonable assumption that you do not flaunt your brotherly ties to the Wolf at noble dinners? | И логично предположить, что ты не щеголяешь родственными узами в Волком на знатных обедах. |
| In addition, improved international cooperation and a reasonable international financial order and exchange rate system were needed to keep the game fair. | Кроме того, задача сохранения справедливых правил игры требует более эффективного международного сотрудничества и разумности международного финансового порядка и системы обменных курсов. |
| Pre-trial detention in cases of violations for which the highest possible sentence is a fine should be prohibited in law, as it does not comply with the requirement to be reasonable. | В законодательном порядке следует запретить заключение под стражу до суда обвиняемых в правонарушениях, максимальной предусмотренной мерой наказания за которые является штраф, поскольку такая практика не соответствует требованию разумности. |
| These obligations include ensuring that pre-trial detention is reasonable, both in its application and in its duration. | Одним из закрепленных принципов является принцип разумности предварительного заключения как в смысле обоснованности применения этой меры, так и в смысле устанавливаемых сроков. |
| The Panel has operated under a reasonable standard of proof, without recourse to judicial authority to subpoena testimony or documents. | В своей работе Группа применяла стандарт доказывания, основанный на разумности, не располагая при этом судебной властью, необходимой для вызова свидетелей или затребования документов. |
| The ruleof-reason inquiry is simplified where the arrangement has no apparent anti-competitive effect; it will be presumed to be reasonable, and no further inquiry will be undertaken unless required by specific circumstances. | Применение "правила разумности" упрощается в тех случаях, когда соглашение не имеет явных антиконкурентных последствий; в этом случае соглашение будет признано оправданным и в отношении него не будет проводиться никакого дополнительного расследования, если только не возникнет каких-либо особых обстоятельств. |
| Intra-uterine devices are inserted free of charge and other contraceptives are sold at reasonable prices subsidized by the State. | ВМС устанавливаются бесплатно, а остальные средства дотируются государством и продаются по умеренным ценам. |
| In addition, a large number of restaurants in the vicinity of the Convention Centre offer quality services at reasonable prices. | Кроме того, вокруг центра, где проводится Конференция, имеется множество ресторанов, которые предлагают приличный уровень обслуживания по умеренным ценам. |
| It is expected that States, for instance, will provide technical assistance to farmers through public agricultural extension services, ensure access to reliable and assured credit for small-scale farmers at reasonable rates and help to create basic price support mechanisms for small-scale farmers. | Ожидается, например, что государства будут оказывать техническую помощь фермерам, задействуя для этого государственные службы по оказанию помощи в сельских районах, обеспечат доступ к надежным и гарантированным кредитам для малых фермерских хозяйств по умеренным ставкам и помогут создать для таких хозяйств основные механизмы ценовой поддержки. |
| Some reasonable estimates put the cost at around $1 billion for an Africa-wide fiber-optic network that could bring Internet connectivity and telephone service across the continent's villages and cities. | По некоторым умеренным оценкам, стоимость оптико-волокнистой сети, которая принесла бы интернет и телефонную связь во все города и деревни африканского континента, составит один миллиард долларов. |
| It is mainly a private responsibility, but in recognition of the status of housing as a basic need, the Government has tried to ensure that affordable housing of reasonable quality is widely available. | Это в большинстве своем частное дело, однако, признавая статус жилища как основной потребности человека правительство попыталось обеспечить, чтобы жилье приемлемого качества по умеренным ценам стало широкодоступным. |
| A domestic pharmaceutical industry and products that are available to citizens at reasonable prices, together with an open-door policy for imported pharmaceuticals that are not yet manufactured in Egypt; | наличие отечественных фармацевтических предприятий и продуктов, предлагаемых гражданам по доступным ценам, наряду с политикой открытых дверей для импортных медикаментов, которые пока не производятся в Египте; |
| ECtHR has recognized the Commission as a reasonable and accessible domestic remedy with regard to the length of judicial proceedings. | ЕСПЧ признал Комиссию разумным и доступным внутренним средством правовой защиты в том, что касается судебного производства. |
| Given the right incentives, the industry will ensure vaccine security by producing sufficient quantities of traditional and newer vaccines at reasonable and affordable prices. | При наличии необходимых стимулов эта отрасль обеспечит вакцинную безопасность путем производства достаточного количества традиционных и новых вакцин по разумным и доступным ценам. |
| JS3 stated that the Government continued to fail to provide its citizens with sufficient amount of safe, nutritious food, satisfying traditional dietary needs at reasonable and affordable prices. | В СП3 указывалось, что правительство по-прежнему не обеспечивает для своих граждан достаточного количества безопасного и питательного продовольствия для удовлетворения традиционных диетических потребностей населения по разумным и доступным ценам. |
| States should prioritize these personal and domestic uses over other water uses and should take steps to ensure that this sufficient amount is of good quality, affordable for all and can be collected within a reasonable distance from a person's home. | Государствам следует придавать первоочередное значение таким личным и хозяйственным видам использования по сравнению с другими видами использования и предпринимать шаги по обеспечению того, чтобы это достаточное количество воды было хорошего качества, доступным для всех и ее можно было бы забирать на разумном расстоянии от жилища. |
| Mr. clasky said that any reasonable person would agree with his business strategy. | Мистер Класки утверждает, что любой здравомыслящий человек будет согласен с его бизнес-стратегией. |
| And Mr. Gardiner is a very reasonable man. | И г-н Садовник очень здравомыслящий человек. |
| Can any reasonable person understand this? | Разве здравомыслящий человек способен это понять? |
| It is essential to avoid a situation in which a reasonable person could question, discount or dismiss the work of the Platform owing to the existence of a conflict of interest. | Необходимо избегать ситуаций, когда здравомыслящий человек сможет усомниться в работе Платформы, умалить ее значение или вовсе не принимать ее во внимание ввиду наличия коллизии интересов. |
| I am a reasonable, sane human being. | Я здравомыслящий, сильный человек. |
| Furthermore, reasonable terms had been set, by virtue of which no one could be held in detention more than two years without a final settlement of the case in question. | Кроме того, был установлен допустимый срок содержания под стражей, в силу чего ни один человек не может находиться под стражей более двух лет без вынесения окончательного решения по его делу. |
| Demand for research may easily exceed available or reasonable means or become an end in itself. | Спрос на проведение исследований может легко превысить имеющийся или допустимый объем средств и превратиться в самоцель. |
| The staff charged with the programme are thus operating beyond reasonable capacity, and the programme will accordingly be unable to respond to pending and further requests for assistance from Governments without substantial supplementing. | Таким образом, рабочая нагрузка персонала, ответственного за осуществление программы, превышает разумно допустимый уровень, и поэтому программа не сможет удовлетворять поступившие и последующие просьбы правительств об оказании помощи без существенного пополнения кадров. |
| The Panel therefore finds that such persons should be awarded compensation if the acute deterioration of a pre-existing illness occurred within a reasonable time period after the person left Kuwait. | Исходя из этого, Группа считает, что таким лицам следует предоставлять компенсацию, если серьезное обострение ранее существовавшего заболевания произошло в разумно допустимый срок после отъезда соответствующего лица из Кувейта. |
| The tolerable level for coarse PM (PM10) for soiling of three selected materials is 12 - 22 ug/m3 based on reasonable cleaning intervals. | Допустимый уровень загрязнения трех отобранных материалов крупнодисперсными твердыми частицами (ТЧ10) составляет 12-22 мкг/м3 в случае проведения их очистки с достаточной периодичностью. |