| Honestly, her rates are reasonable. | Серьёзно, ценник у неё разумный. |
| Consequently, a depreciation of the dollar alone seems unlikely to be sufficient to return the global imbalances to a sustainable level in a reasonable period of time. | Таким образом, одного лишь снижения курса доллара, как представляется, будет недостаточно для уменьшения глобальных диспропорций до приемлемого уровня в разумный период времени. |
| The Commentary explains that under article 5, the interests of minorities should be given reasonable weight by comparison with other legitimate interests that the Government has to take into consideration. | В комментарии поясняется, что в соответствии со статьей 5 необходимо придавать разумный вес интересам меньшинств в сравнении с другими законными интересами, которые должны учитываться государством. |
| Any person who shall be injured in his business or property by any other person by reason of anything forbidden or declared to be unlawful by this Act, shall recover threefold the damages by him sustained and the costs of suit, including a reasonable attorney's fee. | Любое лицо, предприятию или имуществу которого причинен ущерб из-за любого другого лица в силу любого запрещенного или признанного незаконным настоящим Законом, получает тройное возмещение ущерба, понесенного им, и судебных издержек, включая разумный гонорар адвоката . |
| Refugees, stateless persons and asylum-seekers, and other disadvantaged and marginalized individuals and groups, should enjoy equal treatment in access to non-contributory social security schemes, including reasonable access to health care and family support, consistent with international standards. | Беженцы, лица без гражданства и просители убежища, а также другие обездоленные и маргинализованные лица и группы должны иметь равный доступ к программам социального обеспечения, не требующим предварительной уплаты взносов, включая разумный доступ к медицинским услугам и программам помощи семье, соответствующим международным стандартам. |
| Stricter requirements for candidates who seek to exercise great power over others can still be reasonable and proportionate under article 25. | Более же строгие требования к кандидатам, которые стремятся осуществлять большую власть над другими, могут все же носить обоснованный и соразмерный характер по статье 25. |
| The differentiated treatment alleged by the author has an objective and reasonable justification in the sovereign authority of States to conclude bilateral agreements with other States in accordance with the considerations preferred by them. | Различия в обращении, на которые ссылается автор, имеют объективный и обоснованный характер в рамках суверенного права государств заключать двусторонние соглашения с другими государствами, в зависимости от того, как они оценивают ситуацию. |
| However, the Committee recalls its established jurisprudence, which indicates that it is necessary to exhaust only those remedies that have a reasonable prospect of success. | Вместе с тем Комитет ссылается на свою установленную правовую практику, согласно которой исчерпанию подлежат только те средства правовой защиты, которые имеют обоснованный шанс на успех. |
| He believed they were based on an incorrect interpretation of articles 1 (4) and 2 (2) of the Convention, which permitted objectively necessary and reasonable differential treatment that was proportional and temporary and aimed at the elimination of discrimination against a vulnerable group. | Он полагает, что они основываются на неправильном толковании пункта 4 статьи 1 и пункта 2 статьи 2 Конвенции, допускающих объективно необходимый и обоснованный дифференцированный режим, который является соразмерным, временным по своему характеру и который направлен на устранение дискриминации в отношении какой-либо уязвимой группы. |
| Lastly, he appealed to the Committee to adopt an informed, balanced and reasonable approach to that and all human rights situations. | Наконец, оратор призывает Комитет принять обоснованный, взвешенный и разумный подход к этой проблеме и ко всем ситуациям, относящимся к правам человека. |
| (c) The right to reasonable rest, recreation and leisure; and | с) права на достаточный отдых, развлечения и досуг; и |
| With some exceptions, most farmers in the drought-stricken areas are having serious difficulties in meeting planting requirements for a reasonable harvest. | За несколькими исключениями большинство фермеров в пострадавших от засухи районах сталкиваются с серьезными трудностями в удовлетворении соответствующих потребностей в отношении посадки сельскохозяйственных культур, с тем чтобы можно было рассчитывать на достаточный урожай. |
| Other essential elements of the right to social security include coverage for the nine principal branches of social security, adequate benefit levels, and that qualifying conditions for the benefits are reasonable, proportionate, transparent and accessible to those who are entitled to them. | Другие важнейшие элементы права на социальное обеспечение включают охват девяти основных случаев социального обеспечения, достаточный уровень пособий, а также положение о том, что определяющие условия для получения пособий должны быть разумными, соразмерными, транспарентными и доступными для тех, кто имеет право на них. |
| The Committee agreed that the Court's workload assumptions were reasonable and emphasized that the budget must provide sufficient resources to bring the Court to a state of readiness and for the Court to commence its substantive work when required. | Комитет согласился с тем, что предпосылки в отношении объема работы Суда являются разумными, и подчеркнул, что бюджет должен предусматривать достаточный объем ресурсов для приведения Суда в состояние готовности и для начала Судом его работы по существу, как только в этом возникнет необходимость. |
| His delegation also attached importance to the role played by CPC, which should therefore have adequate resources made available to it; in that context, $792,900 seemed a reasonable sum (para. 1.33). | Его делегация также придает большое значение роли КПК, которому следует выделить достаточный объем ресурсов; в этой связи 792900 долл. США представляются разумной суммой (пункт 1.33). |
| It would be necessary to develop a reasonable tool to measure impact in those cases. | Потребуется разработать приемлемый механизм оценки результатов программ в таких случаях. |
| And the sooner you realize that, the sooner a reasonable contract will get signed. | И чем раньше ты это поймешь тем раньше будет подписан приемлемый контракт. |
| If the anticipated number of users of the Software might exceed the authorized number of applicable licenses, then you must have a reasonable mechanism or process in place to assure that the number of concurrent uses of the Software does not exceed the number of licenses. | Если предполагаемое количество пользователей программного обеспечения может превысить подтвержденное количество надлежащих лицензий, вы должны обеспечить приемлемый механизм или процесс, позволяющий гарантировать, что количество одновременных пользований программным обеспечением не превышает количества имеющихся лицензий. |
| According to the author her son would need years of physiotherapy to get even a reasonable development of the muscle tissue. | По словам автора, ее сыну потребуется физиотерапевтическое лечение в течение многих лет только лишь для того, чтобы обеспечить приемлемый уровень развития мышечной ткани. |
| The solutions, opening way to the resumption of the substantive work of the CD, can only be balanced, i.e. taking into consideration the interests and priorities of all Member States and striking a reasonable, acceptable and workable compromise between them. | Исходя из этого делегации и их столицы могут пожелать оперативно сделать свои собственные объективные и перспективные выводы. принимать во внимание интересы и приоритеты всех государств-членов и выдерживать разумный, приемлемый и работоспособный компромисс между ними. |
| I'm a reasonable man, Mr. President. | Я благоразумный человек, господин президент. |
| I'm a reasonable man. | Я - благоразумный человек. |
| I admit your prior claim, Sergeant, but I think you are a reasonable man. | [Перкинс лезет в карман и начал отсчитывать монеты.] Я понимаю ваше рвение, сержант, но я думаю, что вы благоразумный человек. |
| If she is reasonable. | Кто сказал, что она благоразумный человек? |
| Since when are politics reasonable? | Хоть один благоразумный поступок. |
| Therefore, it seems reasonable that CC adaptation needs should be considered well in advance. | Таким образом, представляется целесообразным заблаговременно обеспечить учет необходимости адаптации к ИК. |
| Given that they would be subject to the eligibility criteria set out in paragraphs 8 to 10 above, and based on the exceptional circumstances faced by such staff, it is considered reasonable to absorb such staff members into the global Secretariat without limitations on appointment. | С учетом того, что на них будут распространяться критерии относительно предъявляемых требований, изложенных в пунктах 8 - 10 выше, и на основе исключительных обстоятельств, с которыми сталкиваются такие сотрудники, считается целесообразным трудоустраивать таких сотрудников в глобальном Секретариате без каких-либо ограничений в отношении назначений. |
| Compliance with the provisional measures called for by the Committee in cases it considers reasonable is essential in order to protect the person in question from irreparable harm, which could, moreover, nullify the end result of the proceedings before the Committee. | Выполнение временных мер, к которым Комитет призывает в случаях, когда он считает это целесообразным, является необходимым для защиты соответствующего лица от нанесения ему непоправимого вреда, что, среди прочего, сводит на нет окончательный результат деятельности Комитета . |
| It would therefore be reasonable to transpose draft guidelines 2.2.1 and 2.2.2 to interpretative declarations and to combine them, as in the case of the alternative proposed in paragraph 258 above for reservations: | В этой связи представляется целесообразным распространить проекты основных положений 2.2.1 и 2.2.2 на заявления о толковании, объединив их наподобие альтернативного варианта, предложенного выше в пункте 258 в отношении оговорок: |
| Application of BAT/BEP at disposal and recycling/dismantling/reuse could be an efficient and economically reasonable way to minimize related emissions. | Применение НИТ/НЭМ при удалении, а также переработке/свертывании производства/повторном использовании может явиться эффективным и экономически целесообразным способом сокращения соответствующих выбросов. |
| With this purpose it is reasonable to use Business Chess as a general educational business game. | С этой целью целесообразно использование деловых шахмат в качестве общеобразовательной деловой игры. |
| It may be reasonable to consider this form of reparation only in cases in which the expulsion of the alien is unlawful rather than the manner in which the expulsion is carried out. | Было бы целесообразно рассматривать эту форму возмещения только в тех случаях, когда незаконной является высылка иностранца, а не способ осуществления высылки. |
| A useful flexible test would be to treat the error as fatal only if the information disclosed on the notice would mislead a reasonable searcher. ii. | В этом случае целесообразно проявлять определенную гибкость и считать подобную опечатку серьезной только тогда, когда раскрываемая в уведомлении информация способна запутать разумного исследователя. ii. |
| It was a matter not of whether they were appropriate or reasonable, which they obviously are, but rather of determining the viability of implementing them in the face of new challenges. | Вопрос состоял не в том, насколько они адекватны или разумны, - ибо они, конечно, являются таковыми, - а в том, насколько целесообразно их достижение в свете новых вызовов. |
| Projects have to follow a simple procurement plan structured into these groups/categories of goods and services where reasonable; | осуществление проектов в соответствии с простым планом закупок с разбивкой, если это целесообразно, на установленные группы/категории товаров и услуг; |
| In the circumstances of the present case, where the sheer fact of detention was alleged to constitute the violation of the Convention, the Committee considers that no reasonable purpose would have been served by such an investigation. | В отношении обстоятельств данного дела, в частности заявления о том, что сам факт заключения под стражу представляет собой нарушение Конвенции, Комитет считает, что достаточные основания для проведения подобного расследования отсутствуют. |
| These grounds might include a demonstration that there is a reasonable possibility the business will be sold as a going concern; this sale will maximize the value of the business; and secured creditors will not suffer unreasonable harm. | Эти основания могут включать свидетельство существования разумной возможности того, что предприятие будет продано в качестве функционирующей хозяйственной единицы, что такая продажа повысит стоимость данного предприятия до максимального размера и что обеспеченные кредиторы не понесут необоснованного ущерба. |
| the Supervisory Authority may apply to the High Court for an Order freezing property in which there is a reasonable suspicion that the defendant has an interest. | надзорный орган может обратиться к Высокому суду с ходатайством о вынесении решения о блокировании имущества, в котором, как имеются разумные основания подозревать, имеет долю обвиняемый. |
| Under the law and with the assistance of the Grand Court, the Anti-Corruption Commission has the power to order a freeze on a person's bank account or property for up to 21 days if there is reasonable cause to believe that the person is involved in corruption. | Комиссия по борьбе с коррупцией обладает полномочием по закону и при содействии Высокого суда отдавать приказ о замораживании банковского счета или аресте имущества на срок до 21 дня, если имеются разумные основания полагать, что то или иное лицо причастно к коррупции. |
| Where the master of a ship, wherever that ship may be, and whatever the State, if any, in which it may be registered, has reasonable ground to believe that any person on board the ship has - | В том случае, если у капитана судна, независимо от местонахождения судна и независимо от того, в каком государстве оно зарегистрировано (если таковое существует), имеются разумные основания полагать, что какое-либо лицо, находящееся на борту этого судна: |
| The Convention did not make any provision for principles such as reasonable proof in criminal law and weight of evidence in civil liability cases, which existed in the British and North American legal systems. | Конвенция не содержит никаких положений, которые устанавливали бы такие принципы, как веские доказательства в уголовном праве и совокупность доказательств в делах, связанных с гражданской ответственностью, которые существуют в британской и североамериканской правовых системах. |
| This is because the Government of Kenya had reasonable belief that her safety was not guaranteed if she was returned to Uganda. | Это объясняется тем, что правительство Кении имеет веские основания полагать, что в случае возвращения в Уганду ее безопасность не будет гарантирована. |
| There is good cause to believe that both a reasonable increase in the membership of the Security Council and an appraisal and review of the rights of its members would constitute positive measures of reform. | Имеются веские основания полагать, что разумное увеличение членского состава Совета Безопасности и пересмотр и оценка прав его членов явились бы позитивными мерами в русле реформы. |
| 2.36 While it may appear to be reasonable to ask members of the Court to contribute to their pensions, we believe there are sound arguments against such an approach. | 2.36 Хотя может показаться разумным, чтобы члены Суда вносили пенсионные взносы, мы считаем, что имеются следующие веские основания против применения такого подхода: |
| (a) Allowing cultural property to be seized when those in possession of the property cannot prove the licit provenance of the objects or that they have a reasonable belief in the licit provenance of the objects; | а) изъятия культурных ценностей в случае, если их обладатель не может подтвердить законность происхождения предметов, представляющих культурную ценность, или если имеются веские основания предполагать, что такие предметы имеют незаконное происхождение; |
| It seems quite reasonable that the same rule should apply to inland road cargo vehicles. | Вполне логично, что такое же правило должно действовать и в отношении наземных грузовых автотранспортных средств. |
| And it was reasonable that while it was turned away, it fell into that area. | Так что логично, что когда её переворачивали, они выпали в том месте. |
| It would be reasonable to call all the regional commissions "economic and social". | Наверное, логично было бы, если бы все региональные комиссии назывались "экономическая и социальная". |
| It is reasonable to believe that, through this approach, persons connected with port seizures will be arrested and networks dismantled. | Логично предположить, что применение такого подхода облегчит задержание лиц, имеющих отношение к перехваченным в портах грузам, и будет способствовать ликвидации преступных групп. |
| In such a case, it would be logical to make the carrier liable for the erroneous delivery by placing upon it the obligation to carry out checks that are more than merely "reasonable" with respect to its own transport documents, which may be counterfeit. | Для подобных случаев было бы логично предусмотреть ответственность перевозчика за такую ошибочную сдачу и возложить на него обязанность осуществлять в отношении своих собственных транспортных документов, возможно поддельных, контроль, который был бы не просто "разумным". |
| "... for which the watercourse States shall establish an operating fund, whose financing sources shall be based on equitable and reasonable criteria as defined by the watercourse States". | "... для которого государства водотока создадут оперативный фонд, источники финансирования которого основываются на критериях справедливости, разумности, определенных государствами водотока". |
| 8.6 The author dismisses as absurd the State party's contention that it is both fair and reasonable that current tenants should participate in the privatization of residential property on a priority basis, as they have contributed to the maintenance and improvement of their apartments during their tenancy. | 8.6 Автор называет абсурдным утверждение государства-участника о справедливости и разумности наделения нынешних съемщиков приоритетным правом на приватизацию жилья, поскольку за время аренды они делали отчисления на обслуживание и текущий ремонт своих квартир. |
| As well, the following questions might be raised in relation to that article: - Whether subparagraphs (b)-(d) should be qualified by the word "reasonable" as is the case with paragraph (e). | Кроме того, в связи с этой статьей могут быть подняты следующие вопросы: - следует ли оговорить действие подпунктов (b)-(d) критерием "разумности", как это сделано в случае подпункта (е). |
| It is then submitted to the Finance Section of the Tribunal for processing with the Defence Counsel Management Section indications as to which items should be remunerated/reimbursed as being "reasonable and necessarily". | После этого Секция направляет их в Финансовую секцию Трибунала для обработки, указывая, по каким статьям должно начисляться вознаграждение/возмещение в соответствии с принципом «разумности и необходимости». |
| Broad support was expressed for the introduction of a test of reasonableness along the lines of "reasonable measures to save or attempt to save property at sea". | Широкую поддержку получило предложение включить оговорку о разумности примерно следующего содержания: "разумные меры по спасанию или попытке спасания имущества на море". |
| Intra-uterine devices are inserted free of charge and other contraceptives are sold at reasonable prices subsidized by the State. | ВМС устанавливаются бесплатно, а остальные средства дотируются государством и продаются по умеренным ценам. |
| Today's hardcore Russian nationalists consider Putin's regime too soft, too pragmatic, too reasonable - in their language, "weak and indecisive." | Сегодняшние наиболее радикально настроенные российские националисты считают режим Путина слишком мягким, слишком прагматическим и слишком умеренным, а на их языке «слабым и нерешительным». |
| (o) Requested the host country secretariat to make available on their website the information on hotels in Astana at reasonable rates, as well as information on other logistical arrangements, e.g., visas, local transportation and media accreditation; | о) просил секретариат принимающей стороны разместить на своем веб-сайте информацию о гостиницах в Астане по умеренным ценам, а также информацию о других логистических процедурах, касающихся, например, получения виз, местного транспорта и аккредитации представителей средств массовой информации; |
| Some reasonable estimates put the cost at around $1 billion for an Africa-wide fiber-optic network that could bring Internet connectivity and telephone service across the continent's villages and cities. | По некоторым умеренным оценкам, стоимость оптико-волокнистой сети, которая принесла бы интернет и телефонную связь во все города и деревни африканского континента, составит один миллиард долларов. |
| Production of scions, seedlings and young trees grown on suitable rootstocks, all certified disease-free, and making them available to growers in adequate quantities at reasonable prices; | Выращивание черенков, рассады и саженцев с пригодными для пересадки корнями, сертифицированных на отсутствие заболеваний, и поставка их производителям в необходимых количествах и по умеренным ценам. |
| Excellent food at reasonable prices - it's not that hard. | Отличная еда по доступным ценам - это возможно. |
| "Coinstar Money Transfer" services are given in more than 10000 representations of 80 countries of the world under reasonable prices. | Услуги «Coinstar Money Transfer» предоставляются более чем в 10000 представительствах 80 стран мира по доступным ценам. |
| While UNICEF is helping countries to better forecast their vaccine needs, it is vital to secure supplies at reasonable cost, and to ensure that Governments and the public understand that they are safe and effective. | Хотя ЮНИСЕФ оказывает странам помощь в деле более точного определения своих потребностей в вакцинах, жизненно важным является вопрос обеспечения поставок по доступным ценам, правительства также должны обеспечить понимание обществом того, что вакцины безопасны и эффективны. |
| We want all the Ukrainian people to take pleasure from this unusual art of fireworks without going abroad, but for the reasonable prices to buy the tickets and get the real amusement from the fire performance in their motherland. | Мы хотим, чтобы все жители и гости Украины могли наслаждаться необыкновенным искусством фейерверка, не выезжая за границу, а по доступным ценам покупать билет и получать истинное удовольствие от огненного спектакля у себя на родине. |
| Setting up of water tariffs with graduated payments for different economic capabilities and uses ensures greater access for the rural and urban poor at more affordable informal settlements in urban areas, water kiosks supply water at reasonable rates of approximately Kshs two to Kshs five for 20 litres. | Установление тарифов на воду при поэтапной системе платежей с учетом различных экономических возможностей и видов использования предоставляет бедным группам сельского и городского населения более широкие возможности в плане использования водных ресурсов по доступным ценам, которые составляют приблизительно от двух до пяти кенийских шиллингов за 20 литров. |
| He added, "Every reasonable Albanian politician is aware of that. | Далее он заявил: «Каждый здравомыслящий албанский политик отдает себе в этом отчет. |
| Can any reasonable person understand this? | Разве здравомыслящий человек способен это понять? |
| The MAG found that the attack was directed against a legitimate military target and did not violate the principle of proportionality under the "reasonable military commander" test. | ГВП пришла к выводу, что удар был направлен против законной военной цели и не нарушал принцип соразмерности, согласно критерию «здравомыслящий военный командир». |
| Every reasonable person who examines the reality before us finds two complete opposites in it. | Любой здравомыслящий человек, посмотрев на окружающую нас действительность, найдет в ней две противоположности. |
| Having met and conversed with Erdogan on more than one occasion, I found him a moderate and reasonable man. | Неоднократно встречаясь и общаясь с Эрдоганом, я нашел, что он умеренный и здравомыслящий человек. |
| The Federal Executive may consider a pardon or may commute the sentence if a law has been enacted which changes the punishment or if a reasonable period of time has elapsed since the commission of the offence. | Федеральная исполнительная власть может рассмотреть возможность помилования или замены смертного приговора, если принят закон, изменяющий меру наказания, или если со времени совершения преступления прошел допустимый период времени. |
| Furthermore, reasonable terms had been set, by virtue of which no one could be held in detention more than two years without a final settlement of the case in question. | Кроме того, был установлен допустимый срок содержания под стражей, в силу чего ни один человек не может находиться под стражей более двух лет без вынесения окончательного решения по его делу. |
| The staff charged with the programme are thus operating beyond reasonable capacity, and the programme will accordingly be unable to respond to pending and further requests for assistance from Governments without substantial supplementing. | Таким образом, рабочая нагрузка персонала, ответственного за осуществление программы, превышает разумно допустимый уровень, и поэтому программа не сможет удовлетворять поступившие и последующие просьбы правительств об оказании помощи без существенного пополнения кадров. |
| The Panel therefore finds that such persons should be awarded compensation if the acute deterioration of a pre-existing illness occurred within a reasonable time period after the person left Kuwait. | Исходя из этого, Группа считает, что таким лицам следует предоставлять компенсацию, если серьезное обострение ранее существовавшего заболевания произошло в разумно допустимый срок после отъезда соответствующего лица из Кувейта. |
| The tolerable level for coarse PM (PM10) for soiling of three selected materials is 12 - 22 ug/m3 based on reasonable cleaning intervals. | Допустимый уровень загрязнения трех отобранных материалов крупнодисперсными твердыми частицами (ТЧ10) составляет 12-22 мкг/м3 в случае проведения их очистки с достаточной периодичностью. |