Английский - русский
Перевод слова Reasonable

Перевод reasonable с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Разумный (примеров 748)
This decision by the Secretary would have to be reasonable and not based on improper motives. Принимаемое Секретарем решение должно носить разумный характер и основываться на убедительных доводах.
People are open to persuasion if a reasonable accommodation is on offer. Люди всегда готовы уступить, если им предлагают разумный компромисс.
While not strictly relevant to the group of experts' objectives in relation to the increase of oil exports, these requirements have been noted, and the request is considered to be reasonable. Хотя эти потребности в строгом смысле слова не имеют отношения к целям группы экспертов, касающимся увеличения объема экспорта нефти, они были приняты во внимание, и считается, что просьба министерства имеет разумный характер.
(c) The countries specially affected by sanctions regimes, including target countries, should be given reasonable access to sanctions committees to explain their situations directly related to the implementation of sanctions. с) Странам, особенно затронутым режимами санкций, включая страны, против которых санкции направлены, следует предоставлять разумный доступ к комитетам по санкциям для разъяснения своего положения, непосредственно связанного с осуществлением санкций.
The proposal addressed the legitimate concerns of the region, which benefited least from UNIDO programmes, and at the same time provided for a reasonable course of action to deal with the delicate issue of unutilized balances. Это предложение разрешает вопросы, связанные с обоснованной озабочен-ностью региона, получающего наименьшую выгоду от программ ЮНИДО, и, наряду с этим, обеспечи-вает разумный план действий для решения проблем, связанных с деликатным вопросом неиспользован-ных остатков.
Больше примеров...
Обоснованный (примеров 37)
These reforms have been characterized by the attainment of basic macro-economic stability and the enhancement of democracy and the rule of law, and they have stimulated reasonable economic growth and social progress. Эти реформы характеризуются достижением цели основополагающей макро-экономической стабильности и укреплением демократии и правопорядка и стимулируют обоснованный экономический рост и социальный прогресс.
However, the Committee recalls its established jurisprudence, which indicates that it is necessary to exhaust only those remedies that have a reasonable prospect of success. Вместе с тем Комитет ссылается на свою установленную правовую практику, согласно которой исчерпанию подлежат только те средства правовой защиты, которые имеют обоснованный шанс на успех.
(A) the extent to which the beneficiary developing country has assured the United States that such country will provide equitable and reasonable access to the markets and basic commodity resources of such country, and А) насколько конкретная развивающаяся страна-бенефициар убедила Соединенные Штаты в том, что она обеспечит сбалансированный и обоснованный доступ к своим рынкам и основным сырьевым ресурсам; и
In this regard, the Commission decided at that time to allow its secretariat to continue data collection until such time as a reasonable number of employers had been surveyed to permit meaningful analysis of the data. В этой связи Комиссия постановила в то время разрешить своему секретариату продолжать сбор данных до тех пор, пока не будет обследовано достаточное число работодателей для того, чтобы иметь возможность провести обоснованный анализ данных.
The medium-term plan, as the framework for the programme planning, budgeting, monitoring and evaluation, as well as the main policy directive of the United Nations, should be of a reasonable duration to enable projection of the activities of the Organization over a reasonable timeframe. Являясь основой процессов планирования по программам, составления бюджета, осуществления контроля и оценки, а также основной стратегической директивой Организации Объединенных Наций, среднесрочный план должен иметь разумную продолжительность, с тем чтобы можно было планировать деятельность Организации на приемлемый и обоснованный период времени.
Больше примеров...
Достаточный (примеров 36)
We want to develop so as to give them a reasonable standard of living. Мы хотим такого развития, чтобы дать нашим людям достаточный уровень жизни.
The curriculum for managers included a reasonable "Standardization, Metrology and Certification" course, as well as a number of courses related to management systems, which focused heavily on standards. Учебная программа для менеджеров включает в себя достаточный курс "Стандартизация, метрология и сертификация", а также ряд курсов, касающихся систем управления, в которых значительное место отводится стандартам.
In the case of temperature control in accordance with methods R2 or R4 of provision V8(3) of Chapter 7.2, a sufficient quantity of non-flammable refrigerant, including a reasonable margin for possible delays, shall be carried unless a means of replenishment is assured. В случае регулирования температуры в соответствии с методами R2 или R4 положения V8(3) главы 7.2 при перевозке следует иметь достаточное количество невоспламеняющегося хладагента, включая достаточный запас на случай возможных задержек в пути, если не обеспечены средства пополнения.
A State which expels a stateless person under the conditions set forth in these draft articles shall allow such person a reasonable period within which to seek legal admission into another country. Государство, которое высылает апатрида в условиях, предусмотренных настоящими проектами статей, предоставляет ему срок, достаточный для того, чтобы он мог получить на законном основании право на въезд в другую страну.
The Group reiterates the urgent need for the police and the gendarmerie, as well as customs agents at the borders, to be equipped with arms, policing material and vehicles to enable them to establish a reasonable level of internal security and border surveillance. Группа вновь указывает на настоятельную необходимость обеспечения полиции и жандармерии, а также сотрудников таможенных служб на пунктах пересечения границ оружием, техническими средствами, необходимыми для обеспечения охраны общественного порядка, и транспортными средствами, с тем чтобы они могли обеспечивать достаточный уровень внутренней безопасности и пограничного контроля.
Больше примеров...
Приемлемый (примеров 32)
A requisitioning officer prepares the comprehensive description of goods or services to be procured and specifies a reasonable time period within which the work or service is to be performed or delivered. Сотрудник по заказам готовит всестороннее описание товаров или услуг, которые необходимо закупить, и указывает приемлемый срок, в течение которого должны быть оказаны услуги или поставлены товары.
If the anticipated number of users of the Software might exceed the authorized number of applicable licenses, then you must have a reasonable mechanism or process in place to assure that the number of concurrent uses of the Software does not exceed the number of licenses. Если предполагаемое количество пользователей программного обеспечения может превысить подтвержденное количество надлежащих лицензий, вы должны обеспечить приемлемый механизм или процесс, позволяющий гарантировать, что количество одновременных пользований программным обеспечением не превышает количества имеющихся лицензий.
While all this may be true, the question remains: how do we make sure that public services are run with reasonable efficiency and produce the results intended by governments and expected by taxpayers? В то время как все вышесказанное, возможно, является чистой правдой, вопрос остается прежним, а именно, как обеспечить приемлемый уровень эффективности государственных служб и соответствие результатов их деятельности намерениям правительства и ожиданиям налогоплательщиков?
The Government's failure thus far to provide reasonable security in the former Sectors has not created conditions likely to encourage the return of Croatian Serbs. Демонстрировавшаяся до сих пор правительством неспособность обеспечить приемлемый уровень безопасности в бывших секторах не способствовала созданию условий, которые стимулировали бы возвращение хорватских сербов.
Based on this performance, Member States may wish to acknowledge whether the appropriate level of equitable geographical distribution has been reached, or, alternately, provide a reasonable threshold accepted by all stakeholders to be used by the Procurement Division to establish achievable benchmarks. С учетом этих показателей государства-члены могут пожелать принять решение о том, достигнут ли соответствующий уровень справедливого географического распределения, или же предложить разумный показатель, приемлемый для всех заинтересованных сторон, который будет использоваться Отделом закупок для того, чтобы установить достижимые целевые показатели.
Больше примеров...
Благоразумный (примеров 16)
And it was the reasonable thing to do. И это был благоразумный поступок.
Yet it would seem the reasonable thing to do. Хоть один благоразумный поступок.
I admit your prior claim, Sergeant, but I think you are a reasonable man. [Перкинс лезет в карман и начал отсчитывать монеты.] Я понимаю ваше рвение, сержант, но я думаю, что вы благоразумный человек.
Now, there comes a point when a reasonable man will swallow his pride and admit that he's made a terrible mistake. В такие моменты человек благоразумный, спрятав гордость в карман,... признаёт, что совершил ужасную ошибку.
Since when are politics reasonable? Хоть один благоразумный поступок.
Больше примеров...
Целесообразным (примеров 97)
It would therefore seem reasonable to continue the present practice, although it is not an ideal one. Поэтому представляется целесообразным сохранить нынешнюю практику, хотя они и не идеальна.
The Committee does not believe that it is reasonable to request additional resources so short a time after such major decisions on the Organization's ICT strategy, structures and programmes have been taken. Комитет не считает целесообразным запрашивать дополнительные ресурсы спустя столь короткое время после принятия таких важных решений о стратегии, структурах и программах ИКТ Организации.
Where it is found desirable to adopt legislative provisions limiting the duration of concessions to a maximum number of years, the limitation should permit fixing a period sufficiently long to allow the project company to fully repay its debts and to achieve a reasonable profit. В тех случаях, когда считается целесообразным принять законодательные положения, ограничивающие срок действия концессий определенным максимальным количеством лет, такое ограничение должно предусматривать возможность установления достаточно продолжительного срока, с тем чтобы проектная компания смогла полностью погасить свою задолженность и получить разумную прибыль.
It was deemed reasonable to impose strict liability on private operators who were the most likely to be involved in activities causing extraterritorial harm and had the financial means, through insurance or otherwise, to pay for the harm they caused. Было сочтено целесообразным возложить строгую ответственность на частных операторов, в отношении которых существует наибольшая вероятность того, что они занимаются деятельностью, причиняющей экстерриториальный ущерб, и которые - благодаря страхованию или в силу каких-либо иных обстоятельств - располагают финансовыми средствами для возмещения причиненного ими ущерба.
Its activities now fall within three clusters each headed by a current Senior Political/Electoral Affairs Officer. OIOS noted that the clustering of the Division's work was a reasonable and appropriate response to its workload given its functions and scope of activities. УСВН отметило, что с учетом функций и масштабов деятельности Отдела такое распределение работы по группам является разумным и целесообразным подходом к решению проблем, связанных с увеличением рабочей нагрузки.
Больше примеров...
Целесообразно (примеров 88)
If one believes that market instability is rare, then it is reasonable to refuse to act unless there is a compelling case to do so. Если считать, что рыночная нестабильность - это редкость, то целесообразно отказаться от действий, пока нет убедительных аргументов.
Given the importance of the final test, it is quite reasonable for the authority in charge of overseeing training to ensure that these tests are also conducted properly. Учитывая важное значение, придаваемое заключительному тесту, органу, осуществляющему контроль за курсами, было бы целесообразно также убедиться, что данные заключительные тесты проводятся должным образом.
The Committee of Actuaries believed that it was reasonable to expect the Fund to provide pension information when requested to do so by an appropriate national court, provided that the retiree concerned was notified of the request. Комитет актуариев считает, что целесообразно ожидать от Фонда предоставления информации о размерах пенсий в случае запроса со стороны соответствующего национального суда при должном уведомлении об этом запросе со стороны самого пенсионера.
From a business economics perspective it will be financially wise to ask for an insurance that is obtainable for a reasonable insurance premium. С экономической точки зрения будет целесообразно в финансовом плане установить режим страхования, предполагающий разумные страховые платежи.
An adapted procurement process and a definition of category strategy (framework agreement, volume concentration, specification improvements, etc) is to be applied to every group/category of goods and services where reasonable; применение, если это целесообразно, адаптированного порядка закупок и установленной стратегии (рамочное соглашение, объемная доля, улучшение спецификаций и т.д.) к каждой группе/категории товаров и услуг;
Больше примеров...
Основания (примеров 251)
Thus, judicial authorities no longer "may" but are "obliged to" order forfeiture of a thing if the circumstances of the case warrant a reasonable assumption that it could be used to finance terrorism. Так, судебные власти уже не «могут», а «обязаны» отдавать распоряжения о конфискации имущества, если обстоятельства дела дают основания полагать, что оно может быть использовано для финансирования терроризма.
Trafficked persons shall be offered legal alternatives to repatriation in cases where it is reasonable to conclude that such repatriation would pose a serious risk to their safety and/or to the safety of their families. Ставшим предметом торговли людям следует предлагать юридическую альтернативу репатриации в случаях, когда существуют разумные основания полагать, что такая репатриация создаст серьезную угрозу их безопасности и/или безопасности их семей.
It is, therefore, reasonable to assume that ozone is a major contributary factor in the decline observed in forests today, especially in the south of Europe. Поэтому имеются все основания полагать, что озон является одним из основных факторов наблюдаемой в настоящее время деградации лесов, особенно в южной части Европы.
This being the case, it appears reasonable to consider that the Appeals Chamber could be in a position to render three to six judgements annually in addition to the interlocutory decisions,11 for a total appeals proceedings time of 12 months. Есть основания считать, что при своих нынешних возможностях Апелляционная камера могла бы помимо решений по промежуточным апелляциям выносить 3-6 постановлений в год при общей продолжительности апелляционного производства 12 месяцев.
This exception was only available if, in the reasonable opinion of the party seeking relief, the proceedings were necessary to protect its rights. Это исключение было предусмотрено лишь на тот случай, если у стороны, ходатайствующей о вынесении такого решения, будут основания считать, что принятие такой меры необходимо для защиты ее прав.
Больше примеров...
Веские (примеров 23)
You were detained because I have a reasonable good-faith belief that you were about to publicly discuss classified information, the disclosure of which would cause grave and irreparable damage to the national security of the United States. Тебя задержали, потому что у меня есть веские основания полагать, что ты собралась публично обсуждать секретную информацию, раскрытие которой может нанести серьезный и непоправимый ущерб национальной безопасности Соединённых Штатов.
As I'm sure you know, in New Mexico there is a two-part test to determine whether police have an objectively reasonable basis... the situation as Mincey v. Arizona pointed out create an event... Уверен, вы знаете, что в штате Нью-Мексико есть двойной тест чтобы определить, есть ли у полицейских действительно веские основания случай без вести пропавшего против Аризоны создаёт прецедент...
The various decisions handed down in response to the author's multiple petitions after the request for withdrawal had been accepted constitute a valid and reasonable premise on which to conclude that the motion for settlement of damages had already been voluntarily cancelled by the concerned party himself. Решения, вынесенные по многочисленным обращениям автора, имевшим место после удовлетворения его ходатайства об отзыве искового заявления, дают веские и разумные основания для вывода о том, что дело о возмещении ущерба было добровольно прекращено истцом по собственной инициативе .
OIOS concluded that there was reasonable assurance that the design development phase of the capital master plan had advanced satisfactorily between 1 January and 31 July 2003,6 that it was transparent and fair and that internal controls were satisfactory. УСВН сделало вывод о том, что имеются веские основания считать, что в период с 1 января по 31 июля 2003 года разработка проекта генерального плана капитального ремонта осуществлялась удовлетворительно6, что эта работа ведется на транспарентной и справедливой основе и что имеются удовлетворительные механизмы внутреннего контроля.
In all these cases, there shall be no reporting obligation if the person or his spouse, parents, children, siblings or consensual partner themselves run a reasonable risk of being prosecuted. Во всех этих случаях возбуждение иска не является обязательным, если существуют веские основания предполагать возможность возбуждения уголовного дела в отношении истца, его супруга или супруги, его родственников по восходящей или нисходящей линии или его братьев, или его сожителя/сожительницы .
Больше примеров...
Логично (примеров 56)
There are a lot of sources on the Internet that offer their services of search and it is reasonable to use their capabilities to solve our task. В сети существует много сервисов предлагающих услуги поиска, логично использовать их возможности для реализации задачи.
So what I did hear, once in a while, was that people wanted a loan - I thought that sounded very reasonable and really exciting. Время от времени мне приходилось слышать о том, что людям нужны займы - и для меня это звучало очень логично и действительно удивительно.
He took the money out with Anna so it's reasonable to assume it had something to do with her. Он вывозил эти деньги с Анной, и логично предположить, что это связано с ней.
That's not... reasonable. Это не... логично.
So what I did hear, once in a while, was that people wanted a loan - I thought that sounded very reasonable and really exciting. Время от времени мне приходилось слышать о том, что людям нужны займы - и для меня это звучало очень логично и действительно удивительно.
Больше примеров...
Разумности (примеров 39)
One possibility is that the measures in question might be taken by anyone, and, provided that they are reasonable, should be compensated. Одним из вариантов может быть возможность принятия указанных мер любым лицом и возмещения расходов при условии разумности таких мер.
The Aarhus Convention requires timely and effective notification of the concerned public as well as reasonable time frames for participation (art. 6 (2)). В Орхусской конвенции закреплены требования своевременности и эффективности уведомления заинтересованной общественности о предстоящем мероприятии, а также разумности сроков его проведения (статья 6, пункт 2).
In order to overcome this, Sir Hersch Lauterpacht suggested introducing the element of "reasonableness" into the test, which allows a court to examine whether, in the circumstances of the particular case, an effective remedy was a reasonable possibility. С целью преодолеть это, сэр Херш Лаутерпахт предложил включить в этот критерий элемент «разумности», который позволяет суду выяснить, было ли в сложившихся обстоятельствах конкретного дела разумно возможным эффективное средство правовой защиты.
Broad support was expressed for the introduction of a test of reasonableness along the lines of "reasonable measures to save or attempt to save property at sea". Широкую поддержку получило предложение включить оговорку о разумности примерно следующего содержания: "разумные меры по спасанию или попытке спасания имущества на море".
National legislation shall impose the duty to provide reasonable accommodation, clarify the elements of such conduct and the factors upon which to assess the reasonableness of the accommodation, and unequivocally link a denial of reasonable accommodation to an act of discrimination. Национальное законодательство должно устанавливать обязанность по предоставлению разумных приспособлений, ясно определять элементы такой практики и факторы, влияющие на оценку разумности приспособления, и недвусмысленно увязывать факт отказа в разумном приспособлении с проявлением дискриминации.
Больше примеров...
Умеренным (примеров 27)
Commercial banks are neither equipped nor interested in providing small loans at a reasonable interest rate. Коммерческие банки не готовы к предоставлению небольших кредитов по умеренным процентным ставкам и не заинтересованы в этом.
Such activities could include pilot cross-sectoral investments to strengthen the availability and delivery of fertilizers at a reasonable price. Такие мероприятия могли бы включать в себя экспериментальные межсекторальные инвестиции, нацеленные на расширение предложения и улучшение поставок удобрений по умеренным ценам.
(a) Be cost-effective and have a reasonable budget and be implemented in a phased manner, with the Conference of the Parties guiding the process and approving each phase and budget; а) быть рентабельным и обладать умеренным бюджетом, а также вводиться в строй поэтапно, причем Конференция Сторон направляет этот процесс и утверждает каждый этап и бюджет;
If you appreciate coziness and comfort at a reasonable price, make sure to visit Khelli Hotel. Гостиница «Хелли» гостеприимно открывает свои двери для тех, кто ценит уют и комфорт по умеренным ценам.
On reception we will help you to take off comfortable numbers lux and semilux for one, two or three with all convenience (phone, a refrigerator, the TV) under reasonable prices. В службе приема посетителей вам помогут снять комфортные одно-, двух-, трехместные номера люкс и полулюкс со всеми удобствами (телефон, холодильник, телевизор) по умеренным ценам.
Больше примеров...
Доступным (примеров 41)
The Bulgarian sea resorts offer holidays at reasonable prices as an alternative of the more expensive European resorts and the quality of the services meets the Western European standards. Болгарские морские курорты предлагают отдых по доступным ценам, в качестве альтернативы более дорогих Европейских курортов, причем качество услуг соответствует западноевропейским стандартам.
Our national pharmacology policy reflects our commitment to guaranteeing access to high-quality medicines at reasonable cost, which will ensure a health-care system that is sustainable in the long term for patients suffering from those diseases. Наша национальная политика в области фармакологии отражает нашу приверженность обеспечению гарантированного доступа к высококачественным медицинским препаратам по доступным ценам, что позволит создать такую систему здравоохранения, которая будет устойчивой в долгосрочном плане в отношении пациентов, страдающих этими заболеваниями.
Individuals must be convinced that the prices they are paying are reasonable and affordable. Каждый отдельно взятый потребитель должен быть убежден в том, что оплата производится им по разумным и доступным ценам.
This provides an assurance of continued supply of cleaner electricity to Hong Kong at reasonable and affordable prices; Это гарантирует непрерывную поставку чистой электроэнергии в Гонконг по разумным и доступным ценам;
The alien is not required to incur substantial expense and delay in trying to invoke a remedy where there is no reasonable possibility that the remedy would be available. От иностранца не требуется существенных расходов и затрат времени в попытке применить средства правовой защиты, когда нет разумной возможности того, что это средство правовой защиты было бы доступным».
Больше примеров...
Здравомыслящий (примеров 17)
And Mr. Gardiner is a very reasonable man. И г-н Садовник очень здравомыслящий человек.
Can any reasonable person understand this? Разве здравомыслящий человек способен это понять?
The MAG found that the attack was directed against a legitimate military target and did not violate the principle of proportionality under the "reasonable military commander" test. ГВП пришла к выводу, что удар был направлен против законной военной цели и не нарушал принцип соразмерности, согласно критерию «здравомыслящий военный командир».
What else would a reasonable man require of the Sudan on the practical level, after having launched that national plan and achieved those objectives. Каких еще мер на практическом уровне может потребовать здравомыслящий человек от Судана, обнародовавшего свой национальный план и достигнувшего этих целей?
The Enlightenment idea that our System-II rationality can always point to an optimal choice about which every reasonable individual would agree clashes with the widely accepted modern idea that there is a plurality of reasonable choices. «Просвещённая» идея о том, что наша рациональность Системы II может всегда указать на оптимальное решение, с которым согласится любой здравомыслящий человек, разбивается о широко распространённую современную идею о том, что существует множество разумных решений.
Больше примеров...
Допустимый (примеров 6)
The Federal Executive may consider a pardon or may commute the sentence if a law has been enacted which changes the punishment or if a reasonable period of time has elapsed since the commission of the offence. Федеральная исполнительная власть может рассмотреть возможность помилования или замены смертного приговора, если принят закон, изменяющий меру наказания, или если со времени совершения преступления прошел допустимый период времени.
Furthermore, reasonable terms had been set, by virtue of which no one could be held in detention more than two years without a final settlement of the case in question. Кроме того, был установлен допустимый срок содержания под стражей, в силу чего ни один человек не может находиться под стражей более двух лет без вынесения окончательного решения по его делу.
The staff charged with the programme are thus operating beyond reasonable capacity, and the programme will accordingly be unable to respond to pending and further requests for assistance from Governments without substantial supplementing. Таким образом, рабочая нагрузка персонала, ответственного за осуществление программы, превышает разумно допустимый уровень, и поэтому программа не сможет удовлетворять поступившие и последующие просьбы правительств об оказании помощи без существенного пополнения кадров.
The Panel therefore finds that such persons should be awarded compensation if the acute deterioration of a pre-existing illness occurred within a reasonable time period after the person left Kuwait. Исходя из этого, Группа считает, что таким лицам следует предоставлять компенсацию, если серьезное обострение ранее существовавшего заболевания произошло в разумно допустимый срок после отъезда соответствующего лица из Кувейта.
The tolerable level for coarse PM (PM10) for soiling of three selected materials is 12 - 22 ug/m3 based on reasonable cleaning intervals. Допустимый уровень загрязнения трех отобранных материалов крупнодисперсными твердыми частицами (ТЧ10) составляет 12-22 мкг/м3 в случае проведения их очистки с достаточной периодичностью.
Больше примеров...
Толковый (примеров 1)
Больше примеров...