| An alien who fails to leave the territory voluntarily within a specified or reasonable period of time may be compelled to do so. | Иностранец, который в установленный или разумный срок не покидает территорию добровольно, может быть принужден это сделать. |
| The Government concerned should therefore have the possibility of rectifying the situation and formulating a valid reservation within a reasonable period on the basis of its earlier reservation. Opinion (footnote 332 above) pp. 16-17. | В этой связи соответствующее правительство должно иметь возможность исправить положение и сформулировать правомерную оговорку в разумный срок на основе предшествующей оговорки Мнение см. выше (сноска 332), стр. 16-17. |
| The right to due process includes the right to judicial proceedings free of delays, the right to be tried within a reasonable period of time and the right to receive a reasoned judgement within a reasonable period of time. | Право на надлежащее судебное разбирательство включает в себя право на вынесение решения без задержек, право быть судимым в разумные сроки и право получить мотивированный приговор в разумный срок. |
| (a) Procedures and mechanisms should be established for reasonable periods of time, not suffer delays in their approval by competent bodies, include field missions as a natural component and, as necessary, obtain the support of field monitors. | а) процедуры и механизмы должны устанавливаться на разумный срок, их одобрение компетентными органами должно осуществляться без задержки, и они должны включать миссии на местах в качестве естественного их компонента и в случае необходимости получать помощь со стороны контролеров на местах. |
| No, I can't speak to that- All my dealings with him, he's been a very reasonable and sensitive guy. | Он вёл себя, как человек разумный и сердечный. Он забавный. |
| The representative of the United Kingdom, speaking on behalf of the European Union and the acceding countries of Bulgaria and Romania, thanked the secretariat for the balanced and reasonable presentation of the Trade and Development Report 2005. | Представитель Соединенного Королевства, выступая от имени Европейского союза и присоединяющихся к нему стран - Болгарии и Румынии, - выразил признательность секретариату за подготовленный сбалансированный и обоснованный Доклад о торговле и развитии за 2005 год. |
| In addition, the Committee did not find de facto discrimination against persons of the Sikh religion violating article 26 of the Covenant because the legislation was to be "regarded as reasonable and directed towards objective purposes that are compatible with the Covenant". | Кроме того, Комитет не установил наличия дискриминации де-факто в отношении лиц, исповедующих сикхизм, в нарушение статьи 26 Пакта, поскольку данный закон должен "рассматриваться как обоснованный и направленный на достижение объективных целей, совместимых с положениями Пакта"10. |
| In addition, the author's removal is justified, lawful and reasonable and proportionate. | Кроме того, депортация автора имеет обоснованный, законный, разумный и соразмерный характер. |
| Lastly, he appealed to the Committee to adopt an informed, balanced and reasonable approach to that and all human rights situations. | Наконец, оратор призывает Комитет принять обоснованный, взвешенный и разумный подход к этой проблеме и ко всем ситуациям, относящимся к правам человека. |
| This is considered the most reasonable and strategic manner of reporting on TRAC-2 resources, since these represent only about 6 per cent of projected regular and other programme resources for 2008-2011. | Как представляется, это наиболее разумный и стратегически обоснованный способ отчетности об использовании ресурсов ПРОФ-2, поскольку эти ресурсы составляют лишь около 6 процентов прогнозируемых регулярных и других ресурсов по программам на 2008 - 2011 годы. |
| Bosnian authorities suggested six incidents about which they believed a reasonable amount of information would be available. | Боснийские власти предложили шесть инцидентов, относительно которых, по их мнению, имелась возможность собрать достаточный объем информации. |
| Further, when designing a project, project officers need to take into account communication and decision-making delays, and put aside reasonable buffer time for those areas prone to delays. | Кроме того, при разработке проекта занимающиеся им сотрудники должны учитывать задержки, которые возникают в процессе контактов и принятия решений, и оставлять достаточный запас времени в тех областях, где такие задержки могут возникнуть. |
| The Group reiterates the urgent need for the police and the gendarmerie, as well as customs agents at the borders, to be equipped with arms, policing material and vehicles to enable them to establish a reasonable level of internal security and border surveillance. | Группа вновь указывает на настоятельную необходимость обеспечения полиции и жандармерии, а также сотрудников таможенных служб на пунктах пересечения границ оружием, техническими средствами, необходимыми для обеспечения охраны общественного порядка, и транспортными средствами, с тем чтобы они могли обеспечивать достаточный уровень внутренней безопасности и пограничного контроля. |
| His delegation hoped that Member States would be able to agree on a reasonable and appropriate budget level as a result of careful consideration and extensive consultations. | Его делегация надеется, что государства-члены в результате тщательного рассмотрения и всесторонних консультаций смогут утвердить разумный и достаточный размер бюджета. |
| A specified time period sufficient to allow the Article 8 expert review teams and the Compliance Committee a reasonable opportunity to identify and rule upon any problems. | Соответствующий период времени, достаточный для того, чтобы группа экспертов по рассмотрению, учреждаемая в соответствии со статьей 8, и комитет по соблюдению могли выявить и решить любые проблемы. |
| Considering the unfavorable global economic environment we must ensure the safety of the earnings of each of our citizens and maintain a reasonable inflation level with respect to economic growth. | Учитывая неблагоприятную обстановку в мировой экономике, мы должны будем обеспечить защиту доходов каждого казахстанца и удерживать приемлемый для экономического роста уровень инфляции. |
| Maintenance support for the elderly is a new type of social insurance benefit introduced in 2003 to guarantee a reasonable standard of living for people whose basic maintenance needs are not met by other benefits in the national pension system or by other means. | Помощь на содержание для престарелых является новым типом пособий в рамках социального страхования, введенным в 2003 году с целью гарантировать приемлемый уровень жизни для лиц, чьи основные потребности в содержании не обеспечиваются другими пособиями в рамках национальной пенсионной системы или другими средствами. |
| The Committee regrets the lack of information provided as to whether the current levels of social security benefits permit recipients a reasonable standard of living consistent with articles 9 and 11 of the Covenant. | Комитет сожалеет об ограниченности представленной информации по вопросу о том, позволяют ли существующие размеры пособий по социальному обеспечению предоставить их получателям приемлемый жизненный уровень в соответствии со статьями 9 и 11 Пакта. |
| While all this may be true, the question remains: how do we make sure that public services are run with reasonable efficiency and produce the results intended by governments and expected by taxpayers? | В то время как все вышесказанное, возможно, является чистой правдой, вопрос остается прежним, а именно, как обеспечить приемлемый уровень эффективности государственных служб и соответствие результатов их деятельности намерениям правительства и ожиданиям налогоплательщиков? |
| The medium-term plan, as the framework for the programme planning, budgeting, monitoring and evaluation, as well as the main policy directive of the United Nations, should be of a reasonable duration to enable projection of the activities of the Organization over a reasonable timeframe. | Являясь основой процессов планирования по программам, составления бюджета, осуществления контроля и оценки, а также основной стратегической директивой Организации Объединенных Наций, среднесрочный план должен иметь разумную продолжительность, с тем чтобы можно было планировать деятельность Организации на приемлемый и обоснованный период времени. |
| 'cause you're clearly such a reasonable guy. | Потому что ты такой благоразумный парень. |
| I admit your prior claim, Sergeant, but I think you are a reasonable man. | [Перкинс лезет в карман и начал отсчитывать монеты.] Я понимаю ваше рвение, сержант, но я думаю, что вы благоразумный человек. |
| Indeed, any reasonable reading of the resolution - especially in the context of the conflict-ridden Balkans over the past two decades - would acknowledge that independence would satisfy the resolution's intent and the purpose of sustaining UN supervision of the province for the past eight years. | Действительно, любой благоразумный человек, прочтя эту резолюцию, особенно в контексте конфликтов на Балканах в течение последних двух десятилетий, признал бы, что независимость Косово отвечает целям резолюции и сохранения контроля ООН над этой провинцией на протяжении последних восьми лет. |
| If she is reasonable. | Кто сказал, что она благоразумный человек? |
| Now, there comes a point when a reasonable man will swallow his pride and admit that he's made a terrible mistake. | В такие моменты человек благоразумный, спрятав гордость в карман,... признаёт, что совершил ужасную ошибку. |
| It is reasonable to look for a balance among new resources, breathing space and debt restructuring through various tools of crisis prevention and management. | Представляется целесообразным нащупать баланс между выделением новых ресурсов, предоставлением странам пространства для маневра в политике и реструктуризацией долга с использованием различных инструментов предотвращения и регулирования кризисных явлений. |
| The State party also considered it reasonable that compensation be awarded for any pecuniary damage (economic damages) to the petitioner. | Государство-участник также сочло целесообразным присуждение компенсации за любой материальный (экономический) ущерб, нанесенный заявителю. |
| Given that they would be subject to the eligibility criteria set out in paragraphs 8 to 10 above, and based on the exceptional circumstances faced by such staff, it is considered reasonable to absorb such staff members into the global Secretariat without limitations on appointment. | С учетом того, что на них будут распространяться критерии относительно предъявляемых требований, изложенных в пунктах 8 - 10 выше, и на основе исключительных обстоятельств, с которыми сталкиваются такие сотрудники, считается целесообразным трудоустраивать таких сотрудников в глобальном Секретариате без каких-либо ограничений в отношении назначений. |
| Even so, having considered the whole file and in view of the political situation in Somalia at the time of the application, the Office for Refugees did not find it reasonable to send him back. | Тем не менее, изучив все материалы дела и политическую ситуацию в Сомали на момент подачи ходатайства, УДБ не сочло целесообразным высылать его в страну происхождения. |
| May be a reasonable solution under defined conditions like: closed network, operation with fix compositions (typically commuter trains). R-13 | Представляется практически целесообразным решением при определенных обстоятельствах: замкнутая сеть, эксплуатация в поездах определенного типа (стандартной вариант применения - пригородные электропоезда). |
| Nevertheless, the United Kingdom considers that it is reasonable to apply different approaches and safeguards to those with differing immigration status. | Тем не менее Соединенное Королевство считает, что целесообразно применять различные подходы и устанавливать различные гарантии для лиц, иммиграционный статус которых различается. |
| According to some members, it would be reasonable to contemplate the draft articles being framed in a form of a Protocol to the 1997 Convention. | По мнению некоторых членов Комиссии целесообразно предусмотреть оформление проектов статей в виде протокола к Конвенции 1997 года. |
| The right may be limited or restricted by law, or by international human rights standards, in an open and democratic society and where it is reasonable. | В условиях открытого и демократического общества, в тех случаях, когда это целесообразно, это право может быть ограничено законом или международными стандартами прав человека. |
| Unless there is an extraordinary increase in regular resources income, it would be reasonable to expect to build up the reserve over a period of four years at an average annual rate of about $12 million. | В отсутствие неожиданно резкого увеличения объема поступлений по статье регулярных ресурсов было бы целесообразно ожидать создания резерва в течение четырех лет при средней годовой норме отчислений в размере примерно 12 млн. долл. США. |
| Mr. DIACONU considered it would be more reasonable to ask the State party to reconsider, not to halt, policies affecting the demographic composition of minority regions, since the Committee was not sure what those policies were. | ЗЗ. По мнению г-на ДИАКОНУ, было бы более целесообразно рекомендовать государству-участнику пересмотреть политику, влияющую на демографический состав районов, в которых проживают меньшинства, а не прекратить ее проведение, поскольку Комитет не в полной мере осведомлен об этой политике. |
| This is because the Government of Kenya had reasonable belief that her safety was not guaranteed if she was returned to Uganda. | Это объясняется тем, что правительство Кении имеет веские основания полагать, что в случае возвращения в Уганду ее безопасность не будет гарантирована. |
| The Military Advocate General determined that the nature of the alleged incidents and/or the evidentiary record raised a reasonable suspicion that allegedly criminal behaviour occurred. | Генеральный военный прокурор установил, что характер якобы имевших место инцидентов и/или улики дают основания для обоснованных подозрений в возможном противоправном поведении. |
| The Office records such savings when the Office deems that it has reasonable assurance that the potential savings will materialize in the future. | Информацию о таких сэкономленных средствах Управление фиксирует в отчетности лишь в том случае, если считает, что есть разумные основания полагать, что потенциально сэкономленные средства можно будет реально использовать в будущем. |
| The use of handcuffs is justified only if it is reasonable to believe that this is warranted in the light of the security risks, taking into account the facts and circumstances of the case. | Использование наручников допускается лишь в том случае, когда есть все основания считать их использование необходимым по соображениям безопасности и с учетом фактов и обстоятельств дела. |
| If possible, detainees against whom a reasonable suspicion exists that they are repetitive offenders shall not be detained with other detainees towards whom they might have and adverse influence. | Задержанные лица, в отношении которых имеются серьезные основания полагать, что они являются рецидивистами, по возможности не содержатся под стражей вместе с другими задержанными лицами, на которых они могут оказать негативное влияние. |
| You were detained because I have a reasonable good-faith belief that you were about to publicly discuss classified information, the disclosure of which would cause grave and irreparable damage to the national security of the United States. | Тебя задержали, потому что у меня есть веские основания полагать, что ты собралась публично обсуждать секретную информацию, раскрытие которой может нанести серьезный и непоправимый ущерб национальной безопасности Соединённых Штатов. |
| Now, in light of that, I find that Natasha Siviac held reasonable belief that trey Gilbert was an imminent physical threat, and that Natasha Siviac's use of force against him, in defense of her friend, is justified. | В свете этого я признаю, что Наташа Сивиак имела веские причины полагать, что Трэй Гилберт был неизбежной физической угрозой. |
| (Year): Reasonable anticipation that a census will be held in the year indicated | (год): есть веские основания предполагать, что перепись будет проведена в указанном году; |
| It is reasonable to assume that this dramatic increase in the number of couples attending counselling is due to improvement in the supportive attitudes of men towards their spouses, attitudes learned as a direct result of the "Men taking action" programme. | Есть веские основания полагать, что число пар, проходящих консультирование, резко увеличилось благодаря более отзывчивому отношению мужчин к своим женам, что стало прямым результатом мероприятий в рамках программы «Вклад мужчин». |
| OIOS concluded that there was reasonable assurance that the design development phase of the capital master plan had advanced satisfactorily between 1 January and 31 July 2003,6 that it was transparent and fair and that internal controls were satisfactory. | УСВН сделало вывод о том, что имеются веские основания считать, что в период с 1 января по 31 июля 2003 года разработка проекта генерального плана капитального ремонта осуществлялась удовлетворительно6, что эта работа ведется на транспарентной и справедливой основе и что имеются удовлетворительные механизмы внутреннего контроля. |
| There are a lot of sources on the Internet that offer their services of search and it is reasonable to use their capabilities to solve our task. | В сети существует много сервисов предлагающих услуги поиска, логично использовать их возможности для реализации задачи. |
| Therefore, it is reasonable to conclude that, under the 1975 State Protection Law, Ms. Suu Kyi has been detained since 30 May 2003, and was due to be released, in accordance with domestic law, no later than 30 May 2008. | Таким образом, вполне логично сделать вывод о том, что на основании Закона 1975 года о защите государства г-жа Су Чжи задерживается с 30 мая 2003 года и в соответствии с внутригосударственным законодательством подлежит освобождению не позднее 30 мая 2008 года. |
| That's not... reasonable. | Это не... логично. |
| It is reasonable to assume that qualifications means advanced degrees, corporate experience and skill with numbers. | И вполне логично предположить, что под оценками подразумевается ученые степени, опыт корпоративной работы и навыки работы с цифрами. |
| So what I did hear, once in a while, was that people wanted a loan - I thought that sounded very reasonable and really exciting. | Время от времени мне приходилось слышать о том, что людям нужны займы - и для меня это звучало очень логично и действительно удивительно. |
| The assessment of whether a given utilization causes, or not, significant transboundary harm is a priority factor for the assessment of the equitable and reasonable nature of such an utilization. | Оценка того, причиняет ли конкретный вид использования значительный трансграничный ущерб или нет, является главенствующим фактором в оценке справедливости и разумности такого использования. |
| The Aarhus Convention requires timely and effective notification of the concerned public as well as reasonable time frames for participation (art. 6 (2)). | В Орхусской конвенции закреплены требования своевременности и эффективности уведомления заинтересованной общественности о предстоящем мероприятии, а также разумности сроков его проведения (статья 6, пункт 2). |
| Slovenia recommended to South Africa to commit not only to removing the defence of reasonable chastisement but also to criminalize corporal punishment concomitant with the pledges towards raising awareness and providing the necessary resource to support parents in adopting positive and alternative forms of discipline. | Словения рекомендовала Южной Африке не только отказаться от защиты разумности телесных наказаний, но и отнести их к разряду противозаконных деяний, предприняв при этом усилия по просвещению населения и выделив необходимые средства на оказание помощи в выработке у родителей позитивных и альтернативных методов поддержания дисциплины в семье. |
| That did not mean, however, that it would be reasonable to expand the list endlessly, as further requirements would necessarily increase the burden on the parties. | Это не свидетельствует, однако, о разумности бесконечного расширения данного перечня, поскольку дополнительные требования неизбежно утяжелят бремя, накладываемое на стороны. |
| It was thus couched in terms of "receiving" and the last phrase was similar to recommendation 147 (c) and the requirement of good faith and commercially reasonable standards referred to by the representative of the United States. | Таким образом, формулировка с акцен-том на "получение" и последняя фраза аналогичны рекомендации 147 (с) и требования добросовестно-сти и коммерческой разумности, о которой говорил представитель Соединенных Штатов. |
| Most rural women struggle under domestic drudgery which could be eliminated by providing them with services and tools at reasonable cost. | Большинство сельских женщин страдают под ярмом тяжелой домашней работы, чего можно было бы избежать, предоставив им соответствующие услуги и средства производства по умеренным ценам. |
| UNRWA sought to meet the need for credit by making finance capital available at reasonable interest rates to be used to expand existing enterprises or establish new ones. | БАПОР стремилось удовлетворять потребности в кредитах путем предоставления финансового капитала по умеренным процентным ставкам для использования в целях расширения существующих предприятий или создания новых. |
| The successful location on picturesque coast of the river the Vorskla, near to Southern railway station and stops of a municipal transportation, excellent service under reasonable prices - all this will make your stay in Poltava convenient and unforgettable. | Удачное расположение на живописном берегу реки Ворсклы, рядом с Южным вокзалом и остановками городского транспорта, отличный сервис по умеренным ценам - все это сделает ваше пребывание в Полтаве удобным и незабываемым. |
| (a) Be cost-effective and have a reasonable budget and be implemented in a phased manner, with the Conference of the Parties guiding the process and approving each phase and budget; | а) быть рентабельным и обладать умеренным бюджетом, а также вводиться в строй поэтапно, причем Конференция Сторон направляет этот процесс и утверждает каждый этап и бюджет; |
| Some reasonable estimates put the cost at around $1 billion for an Africa-wide fiber-optic network that could bring Internet connectivity and telephone service across the continent's villages and cities. | По некоторым умеренным оценкам, стоимость оптико-волокнистой сети, которая принесла бы интернет и телефонную связь во все города и деревни африканского континента, составит один миллиард долларов. |
| That should be improved immediately in order to make food available at reasonable prices through a more effective international trade system. | Эту ситуацию необходимо исправить как можно скорее для обеспечения того, чтобы продовольствие продавалось по доступным ценам через более эффективную систему международной торговли. |
| A key task for Governments will be to provide support for ICT capacity-building, with emphasis on maintaining quality services at reasonable costs for all as a primary objective in national socio-economic planning. | Одной из главных задач правительств будет оказание поддержки в создании потенциала ИКТ, при этом основное внимание будет уделяться сохранению качества услуг по доступным ценам для всего населения в качестве одной из основных задач национального социально - экономического планирования. |
| While UNICEF is helping countries to better forecast their vaccine needs, it is vital to secure supplies at reasonable cost, and to ensure that Governments and the public understand that they are safe and effective. | Хотя ЮНИСЕФ оказывает странам помощь в деле более точного определения своих потребностей в вакцинах, жизненно важным является вопрос обеспечения поставок по доступным ценам, правительства также должны обеспечить понимание обществом того, что вакцины безопасны и эффективны. |
| JS3 stated that the Government continued to fail to provide its citizens with sufficient amount of safe, nutritious food, satisfying traditional dietary needs at reasonable and affordable prices. | В СП3 указывалось, что правительство по-прежнему не обеспечивает для своих граждан достаточного количества безопасного и питательного продовольствия для удовлетворения традиционных диетических потребностей населения по разумным и доступным ценам. |
| His delegation noted that the information acquired with the aid of space technology could be made available to the developing countries at reasonable prices which they could afford. | В этой связи делегация Туниса отмечает, что получаемая с помощью космической технологии информация должна предоставляться развивающимся странам по разумным и доступным для них ценам. |
| The problem existed, but so did approaches to solutions; intelligent and reasonable people had offered possible ways to resolve it. | Проблема, конечно же, существует, но существуют и подходы к нахождению решений; разумный и здравомыслящий народ предложил возможные пути ее урегулирования. |
| He added, "Every reasonable Albanian politician is aware of that. | Далее он заявил: «Каждый здравомыслящий албанский политик отдает себе в этом отчет. |
| For the purposes of this policy, circumstances that could lead a reasonable person to question your objectivity, or whether an unfair advantage has been created, constitute a potential conflict of interest and should be disclosed in this form. | Для целей настоящей политики обстоятельства, которые могут привести к тому, что здравомыслящий человек усомнится в Вашей объективности или наличии несправедливого преимущества, представляют собой потенциальную коллизию интересов и их необходимо раскрыть в настоящей форме. |
| And any reasonable person would agree. | И любой здравомыслящий человек согласится. |
| Every reasonable person who examines the reality before us finds two complete opposites in it. | Любой здравомыслящий человек, посмотрев на окружающую нас действительность, найдет в ней две противоположности. |
| The Federal Executive may consider a pardon or may commute the sentence if a law has been enacted which changes the punishment or if a reasonable period of time has elapsed since the commission of the offence. | Федеральная исполнительная власть может рассмотреть возможность помилования или замены смертного приговора, если принят закон, изменяющий меру наказания, или если со времени совершения преступления прошел допустимый период времени. |
| Furthermore, reasonable terms had been set, by virtue of which no one could be held in detention more than two years without a final settlement of the case in question. | Кроме того, был установлен допустимый срок содержания под стражей, в силу чего ни один человек не может находиться под стражей более двух лет без вынесения окончательного решения по его делу. |
| Demand for research may easily exceed available or reasonable means or become an end in itself. | Спрос на проведение исследований может легко превысить имеющийся или допустимый объем средств и превратиться в самоцель. |
| The Panel therefore finds that such persons should be awarded compensation if the acute deterioration of a pre-existing illness occurred within a reasonable time period after the person left Kuwait. | Исходя из этого, Группа считает, что таким лицам следует предоставлять компенсацию, если серьезное обострение ранее существовавшего заболевания произошло в разумно допустимый срок после отъезда соответствующего лица из Кувейта. |
| The tolerable level for coarse PM (PM10) for soiling of three selected materials is 12 - 22 ug/m3 based on reasonable cleaning intervals. | Допустимый уровень загрязнения трех отобранных материалов крупнодисперсными твердыми частицами (ТЧ10) составляет 12-22 мкг/м3 в случае проведения их очистки с достаточной периодичностью. |