| If a reasonable person knowing the relevant facts would harbor doubts about a judge's impartiality, he must recuse himself. | Как разумный человек, знающий соответствующие факты будет испытывать сомнения относительно беспристрастности судьи, он должен взять самоотвод. |
| There being five such regional groups, the Meeting had to find a fair and reasonable way to fill the six remaining seats. | Поскольку таких региональных групп пять, Совещанию предстояло найти справедливый и разумный путь к заполнению шести остальных мест. |
| Recommendations in quality reviews must be followed up by auditors within a reasonable period, otherwise auditors are subject to disciplinary actions or penalties and sanctions, including fines, suspensions, the withdrawal of licences, certifications or registrations and requirements to undertake training. | Вынесенные в рамках проверки качества рекомендации должны выполняться аудиторами в разумный срок; в противном случае к аудиторам применяются дисциплинарные меры или наказания и санкции, включая штрафы, приостановление деятельности, отзыв лицензий, сертификации или регистрации и обязательную переподготовку. |
| He assumed that the "reasonable time" within which a detained person must be brought before a court of law or released (para. 82) was the 24 hours applicable to persons arrested without a warrant (para. 84). | Как он полагает, "разумный период времени", в течение которого задержанный должен быть доставлен в правовой суд либо отпущен на свободу (пункт 82), составляет 24 часа в случае лиц, задерживаемых без ордера (пункт 84). |
| Because it's reasonable. | Потому что он разумный. |
| Stricter requirements for candidates who seek to exercise great power over others can still be reasonable and proportionate under article 25. | Более же строгие требования к кандидатам, которые стремятся осуществлять большую власть над другими, могут все же носить обоснованный и соразмерный характер по статье 25. |
| A reasonable budget will be provided for the effective performance of the investigative duties of the defence bureau, subject to the ordinary financial accountability within the budget of the Registry. | Для обеспечения эффективного выполнения следственных функций бюро по защите будет предусматриваться обоснованный бюджет, в отношении которого будет действовать обычная процедура финансового учета, действующая в рамках бюджета Секретариата. |
| They must observe the principle of proportionality: the judge must verify that progress is being made in meeting the formal requirements for expulsion and that expulsion is possible within a "reasonable" time frame. | При этом должен соблюдаться принцип соразмерности: судья обязан убедиться в том, что формальности, необходимые для высылки, выполняются и что высылки можно ожидать в "обоснованный" срок. |
| Speaking in his personal capacity as facilitator, he believed that until a reasonable answer was found to that essential question, the United Nations would remain less than relevant on key issues of global economic governance. | Оратор, выступая в своем личном качестве координатора, полагает, что до тех пор пока не будет найден обоснованный ответ на этот важнейший вопрос, Организация Объединенных Наций по-прежнему не сможет играть значимую роль в рассмотрении ключевых проблем, связанных с глобальным экономическим управлением. |
| At the time when the Agreement was drafted, 100 units was a reasonable production limit for the prescribed six-year time limit, whereas the 1,000-unit threshold is regularly exceeded within the same period today owing to improvements in the transport of perishable foodstuffs. | Во время разработки Соглашения производство 100 единиц изделий представляло собой вполне обоснованный объем производства в течение шестилетнего периода, в то время как сегодня в связи с развитием перевозок скоропортящихся пищевых продуктов объем производства за этот же период времени обычно превышает 1000 единиц. |
| Further, when designing a project, project officers need to take into account communication and decision-making delays, and put aside reasonable buffer time for those areas prone to delays. | Кроме того, при разработке проекта занимающиеся им сотрудники должны учитывать задержки, которые возникают в процессе контактов и принятия решений, и оставлять достаточный запас времени в тех областях, где такие задержки могут возникнуть. |
| The Board recommended that UNEP approve projects before they are commenced, establish a reasonable lead time for the review and approval of project documents and review the causes for the non-submission of the required reports to facilitate the timely closure of inactive projects. | Комиссия рекомендовала ЮНЕП утверждать проекты до начала их осуществления, обеспечивать достаточный промежуток времени для рассмотрения и утверждения проектных документов и рассматривать причины непредставления требуемых докладов в целях содействия своевременному закрытию неосуществляемых проектов49. |
| To succeed, however, most CMM projects must be supported by stable commodity prices, prices for renewable and/or green energy, a clear regulatory and legal framework, and reasonable access to markets. | Однако для успешной реализации большинства проектов в области ШМ в качестве благоприятствующих факторов необходимы: стабильные цены на сырье, соответствующие цены на возобновляемую и/или экологически чистую энергию, четкая нормативно-правовая база и достаточный доступ к рынкам. |
| His delegation also attached importance to the role played by CPC, which should therefore have adequate resources made available to it; in that context, $792,900 seemed a reasonable sum (para. 1.33). | Его делегация также придает большое значение роли КПК, которому следует выделить достаточный объем ресурсов; в этой связи 792900 долл. США представляются разумной суммой (пункт 1.33). |
| A 'reasonable replacement income' is generally held to be an income sufficient to maintain a standard of living after retirement equivalent to that enjoyed in the immediate years prior to retirement. | Под "достаточным замещенным доходом", как правило, понимается доход, достаточный для поддержания после выхода на пенсию уровня жизни, эквивалентного уровню жизни, который работник имел в годы, непосредственно предшествующие выходу на пенсию. |
| Despite a reasonable level of prenatal care, maternal mortality remained high, and she asked for information on the underlying and immediate causes. | Несмотря на приемлемый уровень предродовой помощи, показатели материнской смертности остаются высокими, и оратор просит предоставить информацию об основных и непосредственных причинах такого положения. |
| The underlying question, though, is: Has the disproportionate use of the veto power sustained reasonable levels of international peace and stability? | Мы должны задать себе такой вопрос: помогло ли неадекватное использование права вето обеспечить приемлемый уровень международного мира и безопасности? |
| Maintenance support for the elderly is a new type of social insurance benefit introduced in 2003 to guarantee a reasonable standard of living for people whose basic maintenance needs are not met by other benefits in the national pension system or by other means. | Помощь на содержание для престарелых является новым типом пособий в рамках социального страхования, введенным в 2003 году с целью гарантировать приемлемый уровень жизни для лиц, чьи основные потребности в содержании не обеспечиваются другими пособиями в рамках национальной пенсионной системы или другими средствами. |
| The Committee regrets the lack of information provided as to whether the current levels of social security benefits permit recipients a reasonable standard of living consistent with articles 9 and 11 of the Covenant. | Комитет сожалеет об ограниченности представленной информации по вопросу о том, позволяют ли существующие размеры пособий по социальному обеспечению предоставить их получателям приемлемый жизненный уровень в соответствии со статьями 9 и 11 Пакта. |
| Based on this performance, Member States may wish to acknowledge whether the appropriate level of equitable geographical distribution has been reached, or, alternately, provide a reasonable threshold accepted by all stakeholders to be used by the Procurement Division to establish achievable benchmarks. | С учетом этих показателей государства-члены могут пожелать принять решение о том, достигнут ли соответствующий уровень справедливого географического распределения, или же предложить разумный показатель, приемлемый для всех заинтересованных сторон, который будет использоваться Отделом закупок для того, чтобы установить достижимые целевые показатели. |
| I'm a reasonable man, Mr. President. | Я благоразумный человек, господин президент. |
| And it was the reasonable thing to do. | И это был благоразумный поступок. |
| Yet it would seem the reasonable thing to do. | Хоть один благоразумный поступок. |
| I admit your prior claim, Sergeant, but I think you are a reasonable man. | [Перкинс лезет в карман и начал отсчитывать монеты.] Я понимаю ваше рвение, сержант, но я думаю, что вы благоразумный человек. |
| Indeed, any reasonable reading of the resolution - especially in the context of the conflict-ridden Balkans over the past two decades - would acknowledge that independence would satisfy the resolution's intent and the purpose of sustaining UN supervision of the province for the past eight years. | Действительно, любой благоразумный человек, прочтя эту резолюцию, особенно в контексте конфликтов на Балканах в течение последних двух десятилетий, признал бы, что независимость Косово отвечает целям резолюции и сохранения контроля ООН над этой провинцией на протяжении последних восьми лет. |
| In this connection, it seems reasonable to consider that a newly independent State should exercise this capacity when notifying its succession. | В этой связи представляется целесообразным считать, что новое независимое государство должно осуществить это право при уведомлении о своем правопреемстве. |
| At the same time, the State party has not demonstrated that such interference was reasonable or compatible with the purposes, aims and objectives of the Covenant. | При этом государство-участник не доказало, что такое вмешательство было целесообразным или совместимым с целями, принципами и предметом Пакта. |
| A woman will only be required to pay for or contribute towards the maintenance of her child if the court finds that this is reasonable given her means. | Женщина обязана обеспечивать содержание своего ребенка только в том случае, если суд сочтет это целесообразным с учетом имеющихся у нее средств. |
| A more viable option is for the United Nations to procure armoury through the tendering and bulk purchasing scheme at a more reasonable cost than that which individual troop contributing countries like my own presently endure. | Более целесообразным было бы решение, при котором Организация Объединенных Наций поставляла бы вооружения на основе тендеров и плана оптовых закупок по более приемлемым ценам, чем те, которые в настоящее время платят отдельные страны, предоставляющие войска, подобно моему собственному правительству. |
| The fact was that the needs in respect of peace-keeping exceeded the current capacities of the Organization in many areas, and Algeria therefore considered it appropriate to agree beforehand on the conditions of deployment and to define more precisely the reasonable limits of the United Nations' participation. | Потребности в области поддержания мира превосходят нынешние возможности Организации во многих областях, в связи с чем Алжир считает целесообразным заблаговременно согласовывать условия развертывания и наиболее точным образом определять разумные масштабы участия Организации в операциях. |
| It is reasonable to strive for a process in which customary practices evolve in response to social development and human rights principles (see also Beijing Platform for Action, para. 224); | Целесообразно было бы осуществлять такой процесс, в рамках которого традиционная практика реализовалась бы с учетом социального развития и принципов прав человека (см. также Пекинскую платформу действий, пункт 224); |
| It is reasonable to develop non-primary sectors with high export potential as well as agricultural sectors in both the northern and southern regions of the country. | Несырьевые сектора с высоким экспортным потенциалом и АПК целесообразно развивать в северных и южных регионах страны. |
| For safe transport it would be reasonable to consider 35% overcapacity as a minimum demand at the last day whereto the equipment is reapproved. | В целях обеспечения безопасной перевозки было бы целесообразно рассматривать наличие дополнительной производительности в 35% в качестве минимального условия, которому должно отвечать транспортное средство за один день до даты возобновления его допуска. |
| These rights require that, where reasonable, a service provider will have to remove, alter or avoid a physical feature (such as steps) that makes it impossible or unreasonably difficult for a disabled customer to access a service available to the general public. | Для осуществления этих прав требуется, чтобы, когда это целесообразно, поставщик услуг устранил, изменил или отказался от сооружения физического препятствия (такого, как ступени), которое закрывает или неоправданно затрудняет доступ клиента-инвалида к услуге, предлагаемой всем желающим. |
| Information should be made available in the form requested unless it is reasonable to make it available in another form or the information is already publicly available in another form. | Информацию следует представлять в запрашиваемой форме, за исключением случаев, когда целесообразно ее представление в другой форме или когда информация уже доступна для общественности в другой форме. |
| It is therefore reasonable to assume that should the author lodge an appeal before this instance, it would in all likelihood be rejected. | В связи с этим имеются разумные основания полагать, что если бы автор подал апелляцию в эту инстанцию, то она, по всей вероятности, была бы отклонена. |
| The second sentence referred to the fact that it was reasonable for States under certain circumstances to limit access by means of an accreditation system to specific categories of journalists, for instance on account of constraints of space or security concerns. | Во втором предложении отмечается тот факт, что в определенных обстоятельствах у государств есть разумные основания для ограничения доступа путем определенной системы аккредитации некоторых категорий журналистов, например в связи с ограниченным пространством или соображениями безопасности. |
| 8.3 In assessing the differentiation in the light of article 26, the Committee recalls its constant jurisprudence that not all distinctions made by a State party's law are inconsistent with this provision, if they are justified on reasonable and objective grounds. | 8.3 При оценке дифференциации в свете статьи 26 Комитет ссылается на свои неоднократные решения о том, что различия, устанавливаемые законодательством государств-участников, не противоречат этой статье, если они имеют объективные и разумные основания. |
| There would appear to be a requirement for a sufficient or reasonable basis for concluding that a valid ground exists rather than mere suspicion, at least with respect to expulsions in time of peace. | Как представляется, по крайней мере в отношении высылки в мирное время, необходимо уведомить не просто о подозрении, необходимо иметь достаточную и разумную базу, для того чтобы можно было сделать вывод о наличии законного для высылки основания. |
| Perhaps the most significant change in the 1972 amendments was the granting of litigation authority to the EEOC. Under this authority, the EEOC was empowered to file civil lawsuits in federal court after conducting an investigation and finding reasonable cause to believe discrimination had occurred. | Но наиболее существенным положением, включенным в поправки 1972 года, стало, пожалуй, наделение КСРТ правомочиями обращаться в суд, т.е. Комитет получал право возбуждать гражданские иски в федеральном суде в тех случаях, когда проведенное расследование давало достаточные основания предполагать наличие факта дискриминации. |
| As I'm sure you know, in New Mexico there is a two-part test to determine whether police have an objectively reasonable basis... the situation as Mincey v. Arizona pointed out create an event... | Уверен, вы знаете, что в штате Нью-Мексико есть двойной тест чтобы определить, есть ли у полицейских действительно веские основания случай без вести пропавшего против Аризоны создаёт прецедент... |
| When reasonable, the committee had recommended a reduction in nominated quantities, but adjustments had not been made when Parties had provided substantive argument, such as unusually tolerant pests, or where there were regulatory requirements to use specific rates. | Где это было целесообразно, Комитет рекомендовал уменьшить заявленные объемы, однако корректировки не производились в тех случаях, когда Стороны представляли веские аргументы, связанные, например, с необычно стойкими вредителями, или когда речь шла о нормативных требованиях в отношении использования конкретных величин. |
| There is good cause to believe that both a reasonable increase in the membership of the Security Council and an appraisal and review of the rights of its members would constitute positive measures of reform. | Имеются веские основания полагать, что разумное увеличение членского состава Совета Безопасности и пересмотр и оценка прав его членов явились бы позитивными мерами в русле реформы. |
| The various decisions handed down in response to the author's multiple petitions after the request for withdrawal had been accepted constitute a valid and reasonable premise on which to conclude that the motion for settlement of damages had already been voluntarily cancelled by the concerned party himself. | Решения, вынесенные по многочисленным обращениям автора, имевшим место после удовлетворения его ходатайства об отзыве искового заявления, дают веские и разумные основания для вывода о том, что дело о возмещении ущерба было добровольно прекращено истцом по собственной инициативе . |
| OIOS concluded that there was reasonable assurance that the design development phase of the capital master plan had advanced satisfactorily between 1 January and 31 July 2003,6 that it was transparent and fair and that internal controls were satisfactory. | УСВН сделало вывод о том, что имеются веские основания считать, что в период с 1 января по 31 июля 2003 года разработка проекта генерального плана капитального ремонта осуществлялась удовлетворительно6, что эта работа ведется на транспарентной и справедливой основе и что имеются удовлетворительные механизмы внутреннего контроля. |
| If you're thinking that, it's reasonable, but you're wrong. | Это было бы логично, но если вам так кажется, вы ошибаетесь. |
| Therefore, it is reasonable to conclude that, under the 1975 State Protection Law, Ms. Suu Kyi has been detained since 30 May 2003, and was due to be released, in accordance with domestic law, no later than 30 May 2008. | Таким образом, вполне логично сделать вывод о том, что на основании Закона 1975 года о защите государства г-жа Су Чжи задерживается с 30 мая 2003 года и в соответствии с внутригосударственным законодательством подлежит освобождению не позднее 30 мая 2008 года. |
| That seems completely reasonable. | По-моему, это логично. |
| It would be reasonable to call all the regional commissions "economic and social". | Наверное, логично было бы, если бы все региональные комиссии назывались "экономическая и социальная". |
| It is reasonable to assume that qualifications means advanced degrees, corporate experience and skill with numbers. | И вполне логично предположить, что под оценками подразумевается ученые степени, опыт корпоративной работы и навыки работы с цифрами. |
| These have the merit of being reasonable. | Их достоинство состоит в их разумности. |
| One possibility is that the measures in question might be taken by anyone, and, provided that they are reasonable, should be compensated. | Одним из вариантов может быть возможность принятия указанных мер любым лицом и возмещения расходов при условии разумности таких мер. |
| "... for which the watercourse States shall establish an operating fund, whose financing sources shall be based on equitable and reasonable criteria as defined by the watercourse States". | "... для которого государства водотока создадут оперативный фонд, источники финансирования которого основываются на критериях справедливости, разумности, определенных государствами водотока". |
| The test in countries with a special regime applicable during protest action is mostly whether the use of force is "reasonable" or "necessary," without further limitations. | В большинстве случаев единственным требованием, ограничивающим применение силы в странах со специальными режимами в отношении массовых акций протеста, является требование "разумности" или "необходимости". |
| National legislation shall impose the duty to provide reasonable accommodation, clarify the elements of such conduct and the factors upon which to assess the reasonableness of the accommodation, and unequivocally link a denial of reasonable accommodation to an act of discrimination. | Национальное законодательство должно устанавливать обязанность по предоставлению разумных приспособлений, ясно определять элементы такой практики и факторы, влияющие на оценку разумности приспособления, и недвусмысленно увязывать факт отказа в разумном приспособлении с проявлением дискриминации. |
| Individual care of guests is offered at reasonable prices. | Гостям предлагается индивидуальное обслуживание по умеренным ценам. |
| They obtain construction material at reasonable prices for the housing cooperative sector. | Они получают строительные материалы по умеренным ценам, установленным для жилищного кооперативного сектора. |
| (o) Requested the host country secretariat to make available on their website the information on hotels in Astana at reasonable rates, as well as information on other logistical arrangements, e.g., visas, local transportation and media accreditation; | о) просил секретариат принимающей стороны разместить на своем веб-сайте информацию о гостиницах в Астане по умеренным ценам, а также информацию о других логистических процедурах, касающихся, например, получения виз, местного транспорта и аккредитации представителей средств массовой информации; |
| On reception we will help you to take off comfortable numbers lux and semilux for one, two or three with all convenience (phone, a refrigerator, the TV) under reasonable prices. | В службе приема посетителей вам помогут снять комфортные одно-, двух-, трехместные номера люкс и полулюкс со всеми удобствами (телефон, холодильник, телевизор) по умеренным ценам. |
| Some reasonable estimates put the cost at around $1 billion for an Africa-wide fiber-optic network that could bring Internet connectivity and telephone service across the continent's villages and cities. | По некоторым умеренным оценкам, стоимость оптико-волокнистой сети, которая принесла бы интернет и телефонную связь во все города и деревни африканского континента, составит один миллиард долларов. |
| That should be improved immediately in order to make food available at reasonable prices through a more effective international trade system. | Эту ситуацию необходимо исправить как можно скорее для обеспечения того, чтобы продовольствие продавалось по доступным ценам через более эффективную систему международной торговли. |
| A key task for Governments will be to provide support for ICT capacity-building, with emphasis on maintaining quality services at reasonable costs for all as a primary objective in national socio-economic planning. | Одной из главных задач правительств будет оказание поддержки в создании потенциала ИКТ, при этом основное внимание будет уделяться сохранению качества услуг по доступным ценам для всего населения в качестве одной из основных задач национального социально - экономического планирования. |
| If employed prudently, efficiently and confidently, the United Nations is the best available instrument for managing the world situation with a reasonable expectation of success. | Организация Объединенных Наций, если использовать ее разумно, эффективно и с верой в нее, является наилучшим доступным инструментом, позволяющим управлять ситуацией в мире, имея обоснованные надежды на успех. |
| Setting up of water tariffs with graduated payments for different economic capabilities and uses ensures greater access for the rural and urban poor at more affordable informal settlements in urban areas, water kiosks supply water at reasonable rates of approximately Kshs two to Kshs five for 20 litres. | Установление тарифов на воду при поэтапной системе платежей с учетом различных экономических возможностей и видов использования предоставляет бедным группам сельского и городского населения более широкие возможности в плане использования водных ресурсов по доступным ценам, которые составляют приблизительно от двух до пяти кенийских шиллингов за 20 литров. |
| a requirement which "may require a specified person to provide information or assistance that is reasonable and necessary to allow the (Police) to access data held in, or accessible from, a computer that is on premises named in the warrant"; | требование о том, чтобы «указанное лицо обязывалось представить информацию или оказать содействие, которое является разумным и необходимым для обеспечения доступа (сотрудникам полиции) к данным, хранящимся в компьютере или доступным через компьютер, находящийся в помещении, указанном в ордере»; |
| The Mission does not consider that in these circumstances it was a choice that any reasonable commander would have made. | Миссия не считает, что при данных обстоятельствах такой выбор сделал бы любой здравомыслящий командир. |
| Can any reasonable person understand this? | Разве здравомыслящий человек способен это понять? |
| For the purposes of this policy, circumstances that could lead a reasonable person to question your objectivity, or whether an unfair advantage has been created, constitute a potential conflict of interest and should be disclosed in this form. | Для целей настоящей политики обстоятельства, которые могут привести к тому, что здравомыслящий человек усомнится в Вашей объективности или наличии несправедливого преимущества, представляют собой потенциальную коллизию интересов и их необходимо раскрыть в настоящей форме. |
| And any reasonable person would agree. | И любой здравомыслящий человек согласится. |
| What else would a reasonable man require of the Sudan on the practical level, after having launched that national plan and achieved those objectives. | Каких еще мер на практическом уровне может потребовать здравомыслящий человек от Судана, обнародовавшего свой национальный план и достигнувшего этих целей? |
| The Federal Executive may consider a pardon or may commute the sentence if a law has been enacted which changes the punishment or if a reasonable period of time has elapsed since the commission of the offence. | Федеральная исполнительная власть может рассмотреть возможность помилования или замены смертного приговора, если принят закон, изменяющий меру наказания, или если со времени совершения преступления прошел допустимый период времени. |
| Furthermore, reasonable terms had been set, by virtue of which no one could be held in detention more than two years without a final settlement of the case in question. | Кроме того, был установлен допустимый срок содержания под стражей, в силу чего ни один человек не может находиться под стражей более двух лет без вынесения окончательного решения по его делу. |
| Demand for research may easily exceed available or reasonable means or become an end in itself. | Спрос на проведение исследований может легко превысить имеющийся или допустимый объем средств и превратиться в самоцель. |
| The staff charged with the programme are thus operating beyond reasonable capacity, and the programme will accordingly be unable to respond to pending and further requests for assistance from Governments without substantial supplementing. | Таким образом, рабочая нагрузка персонала, ответственного за осуществление программы, превышает разумно допустимый уровень, и поэтому программа не сможет удовлетворять поступившие и последующие просьбы правительств об оказании помощи без существенного пополнения кадров. |
| The tolerable level for coarse PM (PM10) for soiling of three selected materials is 12 - 22 ug/m3 based on reasonable cleaning intervals. | Допустимый уровень загрязнения трех отобранных материалов крупнодисперсными твердыми частицами (ТЧ10) составляет 12-22 мкг/м3 в случае проведения их очистки с достаточной периодичностью. |