Stricter requirements for candidates who seek to exercise great power over others can still be reasonable and proportionate under article 25. |
Более же строгие требования к кандидатам, которые стремятся осуществлять большую власть над другими, могут все же носить обоснованный и соразмерный характер по статье 25. |
We will create a reasonable budget for your campaign with the predicted results. |
Мы составим для Вас обоснованный бюджет рекламной кампании с прогнозируемыми результатами. |
It is our sincere hope that a just and reasonable CTBT can be open for signature within 1996. |
Мы искренне надеемся, что справедливый и обоснованный ДВЗИ сможет быть открыт к подписанию в 1996 году. |
Regarding rent to income ratio, it is rather difficult to provide a reasonable calculation. |
Что касается отношения ренты к доходам, то представить обоснованный расчет весьма трудно. |
Carriers receive the reasonable level of predictability that they need to make insurance and risk calculations. |
Перевозчики получают обоснованный уровень предсказуемости, который им необходим для расчетов стоимости страхования и рисков. |
It's a perfectly reasonable request, your Honor. |
Это абсолютно обоснованный запрос, ваша честь. |
A gamble, Packer, a reasonable gamble. |
Риск, Пакер, обоснованный риск. |
1- No child shall be deprived of his/her freedom, save in accordance with the law and for a reasonable and a specific period. |
Ребенок не может быть лишен своей свободы, за исключением случаев, предусмотренных законодательством, и только на обоснованный и конкретный срок. |
10.4 The Committee begins by noting that the fact that a distinction is enshrined in the Constitution does not render it reasonable and objective. |
10.4 Комитет прежде всего отмечает, что тот факт, что такое различие закреплено в Конституции, не доказывает его обоснованный и объективный характер. |
In fact, a reasonable argument could be made that a firearm's lethality is strictly defined by its calibre. |
В сущности можно было бы привести обоснованный аргумент, основанный на том, что поражающее действие огнестрельного оружия напрямую зависит от его калибра. |
Violence against a group of citizens or an individual (evoking reasonable fear |
Насильственные действия в отношении группы граждан или отдельного лица (вызывающие обоснованный страх) |
The differentiated treatment alleged by the author has an objective and reasonable justification in the sovereign authority of States to conclude bilateral agreements with other States in accordance with the considerations preferred by them. |
Различия в обращении, на которые ссылается автор, имеют объективный и обоснованный характер в рамках суверенного права государств заключать двусторонние соглашения с другими государствами, в зависимости от того, как они оценивают ситуацию. |
These reforms have been characterized by the attainment of basic macro-economic stability and the enhancement of democracy and the rule of law, and they have stimulated reasonable economic growth and social progress. |
Эти реформы характеризуются достижением цели основополагающей макро-экономической стабильности и укреплением демократии и правопорядка и стимулируют обоснованный экономический рост и социальный прогресс. |
However, the Committee recalls its established jurisprudence, which indicates that it is necessary to exhaust only those remedies that have a reasonable prospect of success. |
Вместе с тем Комитет ссылается на свою установленную правовую практику, согласно которой исчерпанию подлежат только те средства правовой защиты, которые имеют обоснованный шанс на успех. |
He noted with satisfaction that the atmosphere was less tense than at previous Committee sessions, and hoped that a reasonable and responsible approach would also be taken to the introduction of draft resolutions. |
В заключение оратор с удовлетворением отмечает, что по сравнению с предыдущими сессиями обстановка в Третьем комитете является менее напряженной, и выражает надежду на то, что при представлении проектов резолюций также будет использоваться обоснованный и ответственный подход. |
Mr. Debabeche (Algeria) said that the General Assembly's decision to review the scale of assessments on a triennial basis and its decision regarding the base period were reasonable compromises which should not be disturbed. |
Г-н Дебабеш (Алжир) говорит, что решение Генеральной Ассамблеи о пересмотре ставок шкалы взносов на трехгодичной основе и ее решение относительно базового периода представляют собой обоснованный компромисс, который не следует нарушать. |
He believed they were based on an incorrect interpretation of articles 1 (4) and 2 (2) of the Convention, which permitted objectively necessary and reasonable differential treatment that was proportional and temporary and aimed at the elimination of discrimination against a vulnerable group. |
Он полагает, что они основываются на неправильном толковании пункта 4 статьи 1 и пункта 2 статьи 2 Конвенции, допускающих объективно необходимый и обоснованный дифференцированный режим, который является соразмерным, временным по своему характеру и который направлен на устранение дискриминации в отношении какой-либо уязвимой группы. |
Without discrimination, allow reasonable time for other members to make comments in writing and take the comments into account (Art. 2.9.4). |
без какой-либо дискриминации предусматривают обоснованный период времени для представления другими государствами-членами своих письменных замечаний и принимают их во внимание (статья 2.9.4). |
The only reasonable conclusion to be drawn from the evidence of the Government's own witnesses and reports was that the decision to impose the quota was based not on fact and analysis but on feelings and perceptions. |
На основе собственных признаний и докладов правительства можно сделать лишь один обоснованный вывод, что решение о введении квот было принято без учета конкретных фактов и соответствующего анализа, а лишь под влиянием чувств и представлений. |
A reasonable budget will be provided for the effective performance of the investigative duties of the defence bureau, subject to the ordinary financial accountability within the budget of the Registry. |
Для обеспечения эффективного выполнения следственных функций бюро по защите будет предусматриваться обоснованный бюджет, в отношении которого будет действовать обычная процедура финансового учета, действующая в рамках бюджета Секретариата. |
The representative of the United Kingdom, speaking on behalf of the European Union and the acceding countries of Bulgaria and Romania, thanked the secretariat for the balanced and reasonable presentation of the Trade and Development Report 2005. |
Представитель Соединенного Королевства, выступая от имени Европейского союза и присоединяющихся к нему стран - Болгарии и Румынии, - выразил признательность секретариату за подготовленный сбалансированный и обоснованный Доклад о торговле и развитии за 2005 год. |
In addition, the Committee did not find de facto discrimination against persons of the Sikh religion violating article 26 of the Covenant because the legislation was to be "regarded as reasonable and directed towards objective purposes that are compatible with the Covenant". |
Кроме того, Комитет не установил наличия дискриминации де-факто в отношении лиц, исповедующих сикхизм, в нарушение статьи 26 Пакта, поскольку данный закон должен "рассматриваться как обоснованный и направленный на достижение объективных целей, совместимых с положениями Пакта"10. |
They must observe the principle of proportionality: the judge must verify that progress is being made in meeting the formal requirements for expulsion and that expulsion is possible within a "reasonable" time frame. |
При этом должен соблюдаться принцип соразмерности: судья обязан убедиться в том, что формальности, необходимые для высылки, выполняются и что высылки можно ожидать в "обоснованный" срок. |
A reasonable point of view. |
Это обоснованный взгляд на вещи. |
Interpretations should therefore follow a reasonable approach, taking into account the practical/actual situation of the vehicle development as well as of the regulatory background (objectives and spirit of the Regulation). |
Поэтому в рамках толкования следует использовать обоснованный подход с учетом практической/фактической ситуации в области разработки транспортных средств, а также нормативной основы (целей и духа Правил). |