It is reasonable to expect this financial situation will continue in 2015. |
Имеются все основания полагать, что в 2015 году финансовая ситуация будет аналогичной. |
It is therefore reasonable to expect that all such extra-constitutional structures would give way to the newly established constitutional institutions. |
Поэтому есть все основания ожидать, что на смену неконституционным структурам придут вновь созданные конституционные институты. |
He found it reasonable for the organization to ask for more time. |
По его мнению, эта организация имеет основания просить, чтобы ей дали больше времени. |
There are reasonable expectations that the country programme will receive some $1,200,000 per year for 2005-2006. |
Имеются основания предполагать, что в течение 2005-2006 годов на нужды страновой программы будет ежегодно поступать примерно 1200000 долл. США. |
It would seem reasonable to anticipate a corresponding diversification in the work of the Section. |
Поэтому есть все основания ожидать также соответствующей диверсификации деятельности Секции. |
It is reasonable to assume that there are other smaller stockpiles elsewhere associated with similar historical manufacturing operations. |
Имеются основания предполагать, что в иных местах существуют и другие, менее крупные хранилища, оставшиеся от подобных производств в прошлом. |
It is reasonable to assume that the police presence is more for political reasons than any form of protection. |
В связи с этим имеются основания полагать, что полиция находится в лагере скорее в силу политических причин, а не для обеспечения какой-либо защиты. |
It was reasonable to expect States sharing transboundary groundwater to cooperate in its management in view of its vital importance for people living in the border areas. |
Есть все основания полагать, что государства с общими грунтовыми водами будут совместно осуществлять управление ими ввиду того огромного значения, которое эти воды имеют для населения приграничных зон. |
It would be reasonable to expect that such an initiative by the Group of African Friends of the Centre would trigger a positive response from major external donors. |
Есть основания полагать, что такая инициатива группы африканских друзей Центра найдет позитивный отклик у крупных внешних доноров. |
However, it is reasonable to expect that offices that do have positive practices in these areas have a higher likelihood of overall success than those that do not. |
Однако есть основания полагать, что те представительства, которые располагают такими позитивными элементами в данных областях, могут с большей степенью вероятности добиться успеха в своей работе в целом, чем те, у которых они отсутствуют. |
Nonetheless, it is reasonable to conclude that, in aggregate, a proportional support rate for donor-financed programmes is somewhere between 7 and 8 per cent. |
Тем не менее, имеются основания сделать вывод о том, что, в целом, пропорциональная ставка возмещения расходов на поддержку финансируемых донорами программ находится где-то в диапазоне между 7 и 8 процентами. |
It seems reasonable, therefore, to expect that the number of applications to the Council for consultative status will continue to increase exponentially in the years ahead. |
Поэтому есть все основания ожидать в предстоящие годы стремительного роста числа подаваемых в Совет заявлений о предоставлении консультативного статуса. |
It is reasonable to assume that benefits of coordination exceed the costs |
Есть основания предполагать, что выгоды координации превышают ее издержки |
While it is difficult to anticipate the future caseload with any certainty, it is reasonable to assume that the Office will continue to receive requests at approximately the same rate during the next six-month period. |
Хотя сложно прогнозировать будущий объем нагрузки с какой-либо долей уверенности, есть основания предполагать, что в течение следующих шести месяцев Канцелярия будет и далее получать просьбы примерно в таком же объеме. |
While additional data are needed to draw definitive conclusions about the impact of societal efforts in reducing and preventing violence, it is reasonable to suggest that improved health, social, economic and justice interventions may be contributing factors in this decline. |
Существующих данных пока недостаточно, чтобы делать окончательные выводы о результативности мер, предпринимаемых обществом с целью ликвидации и профилактики насилия, но есть основания предполагать, что шаги, сделанные в области здравоохранения, а также в социальной, экономической и юридической областях, сыграли свою положительную роль. |
Since the current Government's term of office would expire in three months' time and no further concrete steps had been taken to found the institution, it was reasonable to assume that the commitment would again not be fulfilled. |
Учитывая, что срок полномочий нынешнего правительства истекает через три месяца и что никаких конкретных шагов по созданию данного учреждения больше не предпринималось, есть основания полагать, что это обязательство в очередной раз не будет выполнено. |
So it's reasonable to assume that if he required further legal advice, she would be the person that he would call. |
Поэтому есть основания предполагать, что если бы ему снова потребовалась помощь юриста, он позвонил бы ей. |
Thus, judicial authorities no longer "may" but are "obliged to" order forfeiture of a thing if the circumstances of the case warrant a reasonable assumption that it could be used to finance terrorism. |
Так, судебные власти уже не «могут», а «обязаны» отдавать распоряжения о конфискации имущества, если обстоятельства дела дают основания полагать, что оно может быть использовано для финансирования терроризма. |
In view of legal writings and recent court rulings, however, it was reasonable to expect that it would not have an influence on case law for many years. |
Тем не менее согласно мнениям юристов и судебным решениям последнего времени, есть основания ожидать, что это решение не окажет влияния на прецедентное право в течение многих лет. |
It was reasonable to estimate that 15 to 20 per cent of their amount, in the presence of appropriate incentives, might be invested in the creation of small and medium-sized companies and in other economic activities. |
Есть основания полагать, что 15 - 20 процентов объема денежных переводов могут при наличии надлежащих стимулов вкладываться в создание мелких и средних компаний и в другие виды экономической деятельности. |
But the judge doesn't believe we've got reasonable cause. |
Но судья не верит, что у нас есть достаточные основания. |
28.3. There is a reasonable belief that the association will act as a guise for illegal activity. |
28.3 если есть оправданные основания полагать, что они не будут служить ширмой для незаконной деятельности. |
It is, therefore, reasonable to assume that there are probably hundreds of centres throughout the world. |
Поэтому есть все основания полагать, что во всем мире существуют, по всей вероятности, сотни таких центров. |
The reasonable or objective grounds should be related to the matter to be resolved. |
Разумные или объективные основания должны быть связаны с предметом урегулирования. |
The comparison of calculation results with those of the regional model can be considered as reasonable. |
Сопоставление расчетов с результатами использования региональной модели дает основания утверждать, что между ними существует достаточное соответствие. |