According to article 39 CISG the buyer loses the right to rely on a lack of conformity if he does not give notice within a reasonable period of time. |
Согласно статье 39 КМКПТ продавец утрачивает право ссылаться на несоответствие товара, если он не дает продавцу извещение в разумный срок. |
Although "reasonable time" is not specifically defined, the U.S. Supreme Court has held that it generally cannot be more than 48 hours. |
Хотя "разумный период времени" конкретно не определен, Верховный суд США постановил, что он, как правило, не может превышать 48 часов. |
Those products must have reasonable access to world markets if the countries concerned were to attract foreign investment and strengthen the private sector. |
Такая продукция должна иметь разумный доступ на мировые рынки, с тем чтобы соответствующие страны привлекали иностранные инвестиции и укрепляли частный сектор. |
The UNDP Financial Rules state that advances to agencies should not exceed the level needed to cover a reasonable period of foreseen cash requirements. |
В Финансовых правилах ПРООН указывается, что авансовые платежи учреждениям не должны превышать уровня, необходимого для покрытия прогнозируемых финансовых потребностей за разумный период. |
The Board recommends that UNDP define a "reasonable period of foreseen cash requirements" for its advances to agencies and regularly review the balances held. |
Комиссия рекомендует ПРООН определить "разумный период прогнозируемых финансовых потребностей" для своих авансовых платежей учреждениям и проводить регулярный анализ удерживаемых остатков. |
Under the conditions of article 46 (2) and (3) notice of it must be given within a reasonable time. |
В соответствии с условиями пунктов 2 и 3 статьи 46 извещение об этом должно быть дано в разумный срок. |
In paragraph 4, it is proposed to add the word "necessary" after the word "reasonable". |
В пункте 4 перед словом "разумный" предлагается добавить слово "необходимый". |
Obligation of the flag State and the coastal State to make every effort to agree on conservation and management measures within a reasonable time. |
Обязательство государства флага и прибрежного государства прилагать все усилия к тому, чтобы согласовывать сопоставимые меры по сохранению и управлению в разумный срок. |
The families and dependents of victims of extra-legal, arbitrary or summary executions shall be entitled to fair and adequate compensation within a reasonable period of time. |
Семьи и иждивенцы жертв внезаконных, произвольных или суммарных казней имеют право на получение справедливой и надлежащей компенсации в разумный срок. |
It was suggested that such an article should give the carrier reasonable time to bring an action before the competent court which the cargo interest has chosen. |
Было высказано мнение, что такая статья должна предусматривать, чтобы перевозчику был предоставлен разумный период времени для предъявления иска в компетентный суд, выбранный заинтересованной в грузе стороной. |
While the power plants in the region are largely obsolete, 60 to 80% of them are close to the end of their reasonable life span. |
Электростанции региона в значительной мере устарели, и на 60-80% из них скоро истечет разумный срок эксплуатации. |
Nonetheless, the standard should be set at a reasonable level, since otherwise, directors might simply resign, with negative consequences for a subsequent reorganization or insolvency proceeding. |
Тем не менее в качестве стандарта должен быть установлен разумный уровень, поскольку в противном случае директоры могут просто уйти в отставку, что отрицательно скажется на последующей реорганизации или производстве по делу о несостоятельности. |
The tribunal held that the examination certificates were not issued within a reasonable time under the contract and article 38(1) CISG. |
Суд счел, что заключения о проверке не были выданы в разумный срок, предусмотренный договором и частью 1 статьи 38 КМКПТ. |
The 2010 Conference should build on the recent progress towards nuclear disarmament and adopt concrete measures for a realistic international agenda in that area within a reasonable time frame. |
Конференция 2010 года должна закрепить и развить прогресс, достигнутый в последние годы в сфере ядерного разоружения, и принять конкретные меры для разработки в разумный срок реалистичной международной повестки дня в этой области. |
He hoped that bodies such as the Committee could succeed in finding a reasonable, non-hostile path to the peaceful outcome that was desired by all. |
Он надеется, что органы, подобные этому Комитету, смогут найти разумный невраждебный путь к мирному решению, которое было бы приемлемо для всех. |
Many delegations recommended that regional fisheries management organizations and arrangements carry out regular performance reviews and ensure that the recommendations from those reviews were implemented within a reasonable time. |
Многие делегации рекомендовали, чтобы региональные рыбохозяйственные организации и договоренности проводили периодические обзоры эффективности и обеспечивали, чтобы рекомендации по итогам этих обзоров осуществлялись в разумный срок. |
Yet, even with an increased number of seats, the Security Council must remain of a reasonable size that would allow it to take swift and effective action. |
Однако даже при увеличении числа мест Совету Безопасности необходимо сохранять разумный численный состав, который позволит ему принимать оперативные и эффективные меры. |
It also considers that the reasonable time frame within which the State party should have complied with this obligation has been considerably exceeded. |
Кроме того, он считает, что разумный период времени, в течение которого государство-участник должно было выполнить указанное обязательство, значительно просрочен. |
A potential conflict of interest exists with an interest that any reasonable person could be uncertain whether or not it should be reported. |
Потенциальное столкновение интересов существует в случае, когда речь идет об интересе, в отношении которого любой разумный человек испытывает сомнения в том, следует ли раскрывать его. |
This is a reasonable approach, as it must be assumed that any future seabed exploitation would have to compete with land-based mining. |
Это разумный подход, поскольку необходимо исходить из того, что любой будущей разработке морского дна придется конкурировать с добычной деятельностью на суше. |
The General Assembly should establish a reasonable balance between the regular budget of OHCHR and the voluntary contributions that could be accepted in support of human rights related activities. |
Генеральной Ассамблее следует установить разумный баланс между регулярным бюджетом УВКПЧ и добровольными взносами, которые могут приниматься для поддержки деятельности, связанной с правами человека. |
It requests the Committee to defer its decision for a reasonable period to allow the domestic courts to fully investigate the events referred to in the complaint. |
Оно просит Комитет отложить принятие решения на разумный срок, позволив тем самым национальным судам установить все факты, являющиеся предметом жалобы. |
The progress made in pre-trial and trial activity has allowed the Tribunal to make a reasonable forecast as to the anticipated completion of all first-instance trials. |
Прогресс, достигнутый на стадии досудебного и судебного производства, позволил Трибуналу сделать разумный прогноз относительно предполагаемых сроков завершения разбирательства всех этих дел в первой инстанции. |
Such statement should be a reasonable length.] |
Такое заявление должно иметь разумный объем.] |
The demand for air transport support in complex peacekeeping missions and associated air and ground support services has resulted in the workload exceeding a reasonable level at Headquarters. |
Потребности в авиатранспортной поддержке комплексных миротворческих миссий и в соответствующем воздушном и наземном обслуживании привели к тому, что объем работы в Центральных учреждениях превысил разумный уровень. |