| According to article 39 CISG the buyer loses the right to rely on a lack of conformity if he does not give notice within a reasonable period of time. | Согласно статье 39 КМКПТ продавец утрачивает право ссылаться на несоответствие товара, если он не дает продавцу извещение в разумный срок. |
| Although "reasonable time" is not specifically defined, the U.S. Supreme Court has held that it generally cannot be more than 48 hours. | Хотя "разумный период времени" конкретно не определен, Верховный суд США постановил, что он, как правило, не может превышать 48 часов. |
| Those products must have reasonable access to world markets if the countries concerned were to attract foreign investment and strengthen the private sector. | Такая продукция должна иметь разумный доступ на мировые рынки, с тем чтобы соответствующие страны привлекали иностранные инвестиции и укрепляли частный сектор. |
| The UNDP Financial Rules state that advances to agencies should not exceed the level needed to cover a reasonable period of foreseen cash requirements. | В Финансовых правилах ПРООН указывается, что авансовые платежи учреждениям не должны превышать уровня, необходимого для покрытия прогнозируемых финансовых потребностей за разумный период. |
| The Board recommends that UNDP define a "reasonable period of foreseen cash requirements" for its advances to agencies and regularly review the balances held. | Комиссия рекомендует ПРООН определить "разумный период прогнозируемых финансовых потребностей" для своих авансовых платежей учреждениям и проводить регулярный анализ удерживаемых остатков. |
| Under the conditions of article 46 (2) and (3) notice of it must be given within a reasonable time. | В соответствии с условиями пунктов 2 и 3 статьи 46 извещение об этом должно быть дано в разумный срок. |
| In paragraph 4, it is proposed to add the word "necessary" after the word "reasonable". | В пункте 4 перед словом "разумный" предлагается добавить слово "необходимый". |
| Obligation of the flag State and the coastal State to make every effort to agree on conservation and management measures within a reasonable time. | Обязательство государства флага и прибрежного государства прилагать все усилия к тому, чтобы согласовывать сопоставимые меры по сохранению и управлению в разумный срок. |
| The families and dependents of victims of extra-legal, arbitrary or summary executions shall be entitled to fair and adequate compensation within a reasonable period of time. | Семьи и иждивенцы жертв внезаконных, произвольных или суммарных казней имеют право на получение справедливой и надлежащей компенсации в разумный срок. |
| It was suggested that such an article should give the carrier reasonable time to bring an action before the competent court which the cargo interest has chosen. | Было высказано мнение, что такая статья должна предусматривать, чтобы перевозчику был предоставлен разумный период времени для предъявления иска в компетентный суд, выбранный заинтересованной в грузе стороной. |
| While the power plants in the region are largely obsolete, 60 to 80% of them are close to the end of their reasonable life span. | Электростанции региона в значительной мере устарели, и на 60-80% из них скоро истечет разумный срок эксплуатации. |
| Nonetheless, the standard should be set at a reasonable level, since otherwise, directors might simply resign, with negative consequences for a subsequent reorganization or insolvency proceeding. | Тем не менее в качестве стандарта должен быть установлен разумный уровень, поскольку в противном случае директоры могут просто уйти в отставку, что отрицательно скажется на последующей реорганизации или производстве по делу о несостоятельности. |
| The tribunal held that the examination certificates were not issued within a reasonable time under the contract and article 38(1) CISG. | Суд счел, что заключения о проверке не были выданы в разумный срок, предусмотренный договором и частью 1 статьи 38 КМКПТ. |
| The 2010 Conference should build on the recent progress towards nuclear disarmament and adopt concrete measures for a realistic international agenda in that area within a reasonable time frame. | Конференция 2010 года должна закрепить и развить прогресс, достигнутый в последние годы в сфере ядерного разоружения, и принять конкретные меры для разработки в разумный срок реалистичной международной повестки дня в этой области. |
| He hoped that bodies such as the Committee could succeed in finding a reasonable, non-hostile path to the peaceful outcome that was desired by all. | Он надеется, что органы, подобные этому Комитету, смогут найти разумный невраждебный путь к мирному решению, которое было бы приемлемо для всех. |
| Many delegations recommended that regional fisheries management organizations and arrangements carry out regular performance reviews and ensure that the recommendations from those reviews were implemented within a reasonable time. | Многие делегации рекомендовали, чтобы региональные рыбохозяйственные организации и договоренности проводили периодические обзоры эффективности и обеспечивали, чтобы рекомендации по итогам этих обзоров осуществлялись в разумный срок. |
| Yet, even with an increased number of seats, the Security Council must remain of a reasonable size that would allow it to take swift and effective action. | Однако даже при увеличении числа мест Совету Безопасности необходимо сохранять разумный численный состав, который позволит ему принимать оперативные и эффективные меры. |
| It also considers that the reasonable time frame within which the State party should have complied with this obligation has been considerably exceeded. | Кроме того, он считает, что разумный период времени, в течение которого государство-участник должно было выполнить указанное обязательство, значительно просрочен. |
| A potential conflict of interest exists with an interest that any reasonable person could be uncertain whether or not it should be reported. | Потенциальное столкновение интересов существует в случае, когда речь идет об интересе, в отношении которого любой разумный человек испытывает сомнения в том, следует ли раскрывать его. |
| This is a reasonable approach, as it must be assumed that any future seabed exploitation would have to compete with land-based mining. | Это разумный подход, поскольку необходимо исходить из того, что любой будущей разработке морского дна придется конкурировать с добычной деятельностью на суше. |
| The General Assembly should establish a reasonable balance between the regular budget of OHCHR and the voluntary contributions that could be accepted in support of human rights related activities. | Генеральной Ассамблее следует установить разумный баланс между регулярным бюджетом УВКПЧ и добровольными взносами, которые могут приниматься для поддержки деятельности, связанной с правами человека. |
| It requests the Committee to defer its decision for a reasonable period to allow the domestic courts to fully investigate the events referred to in the complaint. | Оно просит Комитет отложить принятие решения на разумный срок, позволив тем самым национальным судам установить все факты, являющиеся предметом жалобы. |
| The progress made in pre-trial and trial activity has allowed the Tribunal to make a reasonable forecast as to the anticipated completion of all first-instance trials. | Прогресс, достигнутый на стадии досудебного и судебного производства, позволил Трибуналу сделать разумный прогноз относительно предполагаемых сроков завершения разбирательства всех этих дел в первой инстанции. |
| Such statement should be a reasonable length.] | Такое заявление должно иметь разумный объем.] |
| The demand for air transport support in complex peacekeeping missions and associated air and ground support services has resulted in the workload exceeding a reasonable level at Headquarters. | Потребности в авиатранспортной поддержке комплексных миротворческих миссий и в соответствующем воздушном и наземном обслуживании привели к тому, что объем работы в Центральных учреждениях превысил разумный уровень. |