Английский - русский
Перевод слова Reasonable
Вариант перевода Разумный

Примеры в контексте "Reasonable - Разумный"

Примеры: Reasonable - Разумный
An important and just observation on the Treaty is that its text does not oblige nuclear States to dismantle their nuclear arsenals within a reasonable time. Еще одно важное и справедливое замечание по Договору: он не обязывает ядерные государства в разумный срок ликвидировать свои ядерные арсеналы.
It has our full support because at this stage it strikes a reasonable balance and represents a compromise that reflects the concerns of member States. Он пользуется нашей полной поддержкой потому, что на данном этапе он выдерживает разумный баланс и представляет собой компромисс, отражающий заботы государств-членов.
Leela, put the knife away. I'm sure he's a reasonable man. Лила, убери нож, я уверен, что он разумный человек.
As a mature, reasonable adult, I understand that this will be the last project that Ben and I are working on together. Как эмоционально зрелый и разумный человек, я понимаю, что это будет последний проект, над которым мы с Беном работаем вместе.
He behaved in a way that no reasonable human being would behave. Он повёл себя так, как не повёл бы ни один разумный человек.
I can think of a lot of things to call Saito but reasonable, that's a new one. Я могу придумать для Саито много разных эпитетов но "разумный" - это что-то новое.
A reasonable and creative working method was encouraged in striking the balance between dealing with applications in an expeditious manner and the need to give careful consideration to them. Прозвучали голоса за разумный и творческий подход к работе, позволяющий добиваться баланса между оперативностью при обработке заявок и необходимостью их тщательного рассмотрения.
It also notes the author's argument that the lifelong disqualifications adopted against him were not established by law, not objective and not reasonable, and are disproportionate. Он также отмечает довод автора о том, что принятые против него пожизненные дисквалификации не установлены законом и не носят объективный, разумный и соразмерный характер.
Improvements in the Fund's client servicing capacity will be realized after IPAS is fully implemented, including a reasonable period of time to allow for stabilization and ongoing refinements, which should result in further long-term efficiencies. Повышения потенциала обслуживания клиентов Фонда можно будет добиться после внедрения ИПАС в полном объеме, включая разумный период времени, чтобы стабилизировать работу и внести текущие усовершенствования, которые должно обеспечить дальнейшее повышение эффективности на длительную перспективу.
Recommendations in quality reviews must be followed up by auditors within a reasonable period, otherwise auditors are subject to disciplinary actions or penalties and sanctions, including fines, suspensions, the withdrawal of licences, certifications or registrations and requirements to undertake training. Вынесенные в рамках проверки качества рекомендации должны выполняться аудиторами в разумный срок; в противном случае к аудиторам применяются дисциплинарные меры или наказания и санкции, включая штрафы, приостановление деятельности, отзыв лицензий, сертификации или регистрации и обязательную переподготовку.
Decides that the designated operational entity conducting the verification shall use a reasonable level of assurance in considering whether or not the information is material; постановляет, что проводящий проверку назначенный оперативный орган должен использовать разумный уровень гарантий при рассмотрении вопроса о существенности соответствующей информации;
If the desired results could not be attained within a reasonable time, the measures should be suspended; otherwise, the sanctions might lose legitimacy and become counterproductive. Если желаемых результатов не удается достичь за разумный период времени, то принимаемые меры следует прекратить; в противном случае, санкции могут потерять легитимность и станут контрпродуктивными.
We have studied the draft decision carefully and found it to contain a reasonable balance and a compromise that could serve as a starting point for our work in the future. Мы внимательно изучили этот проект решения, и мы находим, что он содержит разумный баланс и компромисс, который может послужить в качестве отправной точки для нашей работы в будущем.
Unfortunately, there is no clear definition of a "reasonable time" within the Constitution, which has led to lengthy delays in hearing and sentencing instructions. К сожалению, в Конституции отсутствует четкое определение понятия "разумный срок", что приводит к длительным задержкам в рассмотрении дел и вынесении приговоров.
In that connection, the Court held that, since margarine was undoubtedly a perishable product, the buyer had an obligation, under the Convention, to examine it as quickly as possible and, where appropriate, to complain of defects within a reasonable period of time. В этой связи суд отметил, что, поскольку маргарин явно относится к скоропортящимся продуктам, покупатель, согласно Конвенции, был обязан осмотреть его как можно быстрее и при обнаружении дефектов заявить претензии в разумный срок.
According to the court, the buyer failed to notify the seller within reasonable time (Article 39 CISG) and to sufficiently specify the nature of the non-conformity. По мнению суда, покупатель не известил продавца в разумный срок (статья 39 КМКПТ) и недостаточно точно указал характер несоответствия.
Everyone has the right to an impartial trial within a reasonable time and to a randomly selected judge, regardless of the parties to and the nature of the case. Каждый человек имеет право на беспристрастное судебное разбирательство в разумный срок выбранным в произвольной последовательности судьей независимо от сторон дела и его характера.
The Court considered that "given the intractable nature of the problem created by the claimant, coupled with Cuba's very prohibitive policies on the repatriation of its nationals, a reasonable period for the detention of this person has not yet expired". Суд пришел к выводу, что "учитывая трудноразрешимый характер созданной истцом проблемы, а также крайне жесткую ограничительную политику, проводимую Кубой в вопросах репатриации своих граждан, разумный период содержания данного лица под стражей еще не истек".
We would like to reiterate that the present provisions for leave benefits under EO have been formulated having regard to the local socio-economic circumstances and have struck a reasonable balance between the interests of employees and affordability of employers. Мы хотели бы напомнить, что действующие положения в отношении связанных с отпуском льгот и пособий, предоставляемых согласно УЗ, были сформулированы с учетом местной социально-экономической ситуации и обеспечили разумный компромисс между интересами работников и возможностями работодателей.
Now, the only thing we can do is work together and discuss a reasonable solution to this problem, okay? Мы должны держаться вместе и искать разумный выход из этой ситуации, согласны?
That you were dealing with my file, that you were reasonable, friendly and that we could easily come to an agreement. Что Вы имели дело с моим досье, что Вы разумный, дружелюбный и что мы могли бы легко прийти к взаимному соглашению.
Consider yourselves in such a situation and judge if a reasonable man would not fear for his life. Представьте себя на их месте - разве разумный человек не боялся бы за свою жизнь?
A reasonable amount of time between the approval of a mission by the Security Council and its start generally enhances the Secretariat's ability to meet this requirement. Разумный промежуток времени с момента утверждения миссии Советом Безопасности до начала ее осуществления, как правило, повышает возможности Секретариата в плане выполнения этого требования.
This will significantly reduce the incidence of human rights violations, ensure that cases are considered within a reasonable period of time and help to improve the self-discipline of those conducting the pre-trial inquiry. Это позволит существенно уменьшить случаи нарушения права человека рассмотрение его дела в разумный срок и будет способствовать повышению внутренней дисциплины лиц, проводящих досудебное расследование.
Under such circumstances, the authorities of the State party had taken their decisions in full compliance with domestic law and were "reasonable, based on objective reasons and free of any arbitrariness". В этих условиях власти государства-участника принимали решения в полном соответствии с внутренним законодательством, и они носили "разумный характер, основывались на объективных причинах и не были произвольными".