| Such an approach is the most optimal one; it guarantees almost full coverage, and good quality statistics and reasonable costs for enterprises. | Этот подход является самым оптимальным; он гарантирует практически полный охват, высокое качество статистики и разумный уровень затрат для предприятий. |
| All we need is to choose reasonable parameters' bounds and meaningful optimization criterion. | Наша задача сводится к тому, чтобы выбрать разумные альтернативы для параметров и разумный критерий оптимизации. |
| Now, me, I'm a reasonable man. | А вот я - человек разумный. |
| That's a reasonable argument, but you're not always a reasonable woman. | Это разумный аргумент, но вы не всегда разумная женщина. |
| With both considerations in mind, the Commission decided against indicating a specific time-period and instead opted for a "reasonable" period ("within a reasonable time"). | Учитывая оба эти соображения, Комиссия постановила не указывать конкретный срок, а вместо этого высказалась за "разумный" период ("в разумные сроки"). |
| How did this happen, reasonable people might ask. | Как это произошло, спросит разумный человек. |
| There being five such regional groups, the Meeting had to find a fair and reasonable way to fill the six remaining seats. | Поскольку таких региональных групп пять, Совещанию предстояло найти справедливый и разумный путь к заполнению шести остальных мест. |
| Accordingly, the State planning measures did not have the option of implementing them within a reasonable period of time. | Таким образом, государство, планирующее такие меры, не имеет возможности осуществлять их в разумный период времени. |
| The notification shall provide [a reasonable minimum time] within which such a creditor can file a claim. | В уведомлении указывается [разумный минимальный срок], в течение которого такой кредитор может представить требование. |
| In such a market it was difficult to ensure that prices were fair and reasonable. | В условиях такого рынка было трудно обеспечить справедливый и разумный уровень цен. |
| The replies received are also presented below; if no reply was received within a reasonable time, this is indicated. | Полученные ответы приводятся ниже; если в разумный срок не было представлено никакого ответа, это также указывается. |
| A reasonable time limit should be set within which States must provide this information to the United Nations. | Следует установить разумный срок, в течение которого государства должны сообщить эту информацию Организации Объединенных Наций. |
| States concerned should provide a reasonable time limit for the exercise of the right of option. | Затрагиваемым государствам следует предусмотреть разумный срок для осуществления права оптации. |
| Through this approach, the relevant geographic market is the area in which the reasonable consumer or buyer usually covers his demand. | При таком подходе под соответствующим географическим рынком понимается район, где разумный потребитель или покупатель обычно удовлетворяет свой спрос. |
| This requires a high level of organization and only the private solution permits maintaining costs at a reasonable level. | Это требует высокого уровня организации, и лишь привлечение частных компаний позволяет обеспечить разумный уровень издержек. |
| The nature of work should be reasonable and in accordance with established international labour standards. | Работа должна носить разумный характер и соответствовать установленным нормам труда. |
| China has always held that only just, reasonable and balanced international arms control and disarmament can genuinely promote global peace, security and stability. | Китай всегда исходил из того, что подлинный вклад в дело поощрения глобального мира, безопасности и стабильности может внести только справедливый, разумный и сбалансированный международный процесс контроля над вооружениями и разоружения. |
| States can come to the Court secure in the knowledge that their important legal disputes will be judicially resolved within a reasonable time. | Государства могут обращаться в Суд в полной уверенности, что их важные юридические разногласия будут разрешены в судебном порядке за разумный период времени. |
| We are merely making a plea for a sensible and reasonable transition period to enable us to adjust. | Мы лишь обращаемся с призывом дать нам ощутимый и разумный переходный период, который позволит нам принять меры по корректировке. |
| There should be a reasonable time limit for the exercise of any right of option. | З. Должен быть установлен разумный срок для осуществления любого права оптации. |
| The Nationality Act also contains transitional provisions intended to make the transition from the old to the new Act relatively equitable and reasonable. | Кроме этого, Закон о гражданстве содержит переходные положения, которые имеют своей целью обеспечить относительно справедливый и разумный переход от прежнего к новому праву. |
| A reasonable secured creditor expects a debtor to perform its obligations without the need for the creditor to have recourse to encumbered assets. | Разумный обеспеченный кредитор ожидает, что должник исполнит свои обязательства, и кредитору не потребуется обращать взыскание на обремененные активы. |
| All that is required would be a reasonable percentage of what the world spends daily on armaments and on the building of vast military arsenals. | Все, что требуется, - это выделить разумный процент от ежедневных расходов мира на вооружения и создание огромных военных арсеналов. |
| This decision by the Secretary would have to be reasonable and not based on improper motives. | Принимаемое Секретарем решение должно носить разумный характер и основываться на убедительных доводах. |
| The arrangements set out below for defining "reasonable time" have been formulated bearing these considerations in mind. | Изложенные ниже договоренности в отношении определения понятия "разумный объем времени" были сформулированы с учетом именно этих соображений. |