Английский - русский
Перевод слова Reasonable
Вариант перевода Разумный

Примеры в контексте "Reasonable - Разумный"

Примеры: Reasonable - Разумный
Release of a material witness may be delayed for a reasonable period of time until the deposition of the witness can be taken pursuant to the Federal Rules of Criminal Procedure. Освобождение важного свидетеля может быть отложено на разумный период времени до момента снятия показаний свидетеля под присягой в соответствии с Федеральными правилами уголовного судопроизводства .
a reasonable period of time 3 2 6 11 тентным судьей в разумный срок З 2 6 11
Notwithstanding the statement by the Secretary-General regarding the reluctance of potential donors to contribute before the establishment of an infrastructure (see para. 8 above), the Advisory Committee remains of the view that administrative costs must represent a reasonable percentage of programme delivery. Несмотря на заявление Генерального секретаря о нежелании потенциальных доноров предоставлять средства до того, как будет создана соответствующая инфраструктура (см. пункт 8, выше), Консультативный комитет придерживается того мнения, что административные издержки должны составлять разумный процент от суммы расходов по осуществлению программы.
Regional fisheries management organizations or arrangements should provide port States with authority to detain vessels for such reasonable period as is necessary for the flag State to take control of the vessels for enforcement purposes. Региональная организация или механизм по управлению рыбным промыслом должны дать государству порта разрешение задерживать суда на такой разумный срок, который необходим для государства флага для того, чтобы взять под контроль эти суда с целью обеспечить соблюдение законности.
Agreement on the Convention had been achieved on the basis of compromises and concessions that had made it possible to find a reasonable balance between the need for confidence-building and verification and the sovereign right of Member States to protect national security interests by peaceful means. Она была подписана на основе компромиссов и уступок, позволивших отыскать разумный баланс между потребностью в укреплении доверия и контроле и суверенным правом государств-членов защищать интересы своей национальной безопасности мирными средствами.
In the case of article 13, for example, the proposal to replace a fixed period with "a reasonable period of time" was likely to be detrimental to a State planning a measure. Например, в отношении статьи 13 предложение о замене конкретного срока представления ответа формулировкой "разумный период времени" по всей вероятности нанесет ущерб интересам государства, планирующего какие-либо меры.
Mr. NUSSBAUM (Canada) said that article 33, as drafted by the International Law Commission, was a reasonable compromise which would facilitate the efficient resolution of disputes. Г-н НАСБАУМ (Канада) говорит, что подготовленный Комиссией международного права проект статьи 33 представляет собой разумный компромисс, который будет содействовать эффективному разрешению споров.
The Government concerned should therefore have the possibility of rectifying the situation and formulating a valid reservation within a reasonable period on the basis of its earlier reservation. Opinion (footnote 332 above) pp. 16-17. В этой связи соответствующее правительство должно иметь возможность исправить положение и сформулировать правомерную оговорку в разумный срок на основе предшествующей оговорки Мнение см. выше (сноска 332), стр. 16-17.
The Group felt that it had made progress in its work and thought that it would be able to draft an extremely useful text within a reasonable period of time. По мнению этой Группы, она достигла определенного прогресса в своей работе и полагает, что она сможет в разумный срок подготовить документ, имеющий огромное значение.
Paragraph 133 also stated that the European Court of Human Rights had accepted that a detention period of four years and three days was not excessive, but it certainly went beyond the reasonable time stipulated in article 9. В пункте 133 также говорится, что Европейский суд по правам человека признал, что содержание под стражей в течение четырех лет и трех дней не является чрезмерным, однако оно, безусловно, превышает разумный срок, предусмотренный статьей 9.
Azerbaijan has also adopted extremist positions on the negotiating table; it has rejected the compromise solutions offered by the CSCE Minsk Group, shattering hopes that the new leadership of that country would adopt a more reasonable approach. Азербайджан также занял экстремистскую позицию за столом переговоров; он отверг компромиссные решения, предложенные Минской группой СБСЕ, развеяв надежды на то, что новое руководство этой страны изберет более разумный подход.
(b) The Court shall allow the convicted person a reasonable period in which to pay a fine and may permit it to be paid by way of instalments during that period. Ь) Суд предоставляет осужденному разумный период времени для выплаты штрафа и может разрешить выплачивать его в течение этого периода по частям.
Don't you think that's more reasonable? Разве это не самый разумный выход?
That text should be the basis for further work on the question until its completion because it consisted of rules and solutions that were balanced and reasonable. Текст, представленный КМП, должен стать основой для завершения соответствующей работы, поскольку он содержит нормы и решения, носящие взвешенный и разумный характер.
A settlement would have to be patently fair, reasonable and, above all, acceptable to the three communities alike. Урегулирование должно носить справедливый, разумный характер, а главное, должно быть приемлемо для всех трех общин.
The author has not adduced evidence to show that these procedures are not made available within a reasonable time, or that there are unreasonable delays which would be imputable to the State. Автор не представил доказательств, которые свидетельствовали бы о том, что эти возможности не будут ему предоставлены в разумный срок или с какими-либо необоснованными задержками по вине государства.
Wishing to allow a reasonable additional period of time during which such claimants can receive payment on a priority basis after they have been located; желая предусмотреть разумный дополнительный период времени, в течение которого такие заявители претензий могут получить выплату на приоритетной основе после установления их местонахождения,
Nevertheless, the Special Rapporteur is convinced that the force used by the police in the Gostivar incident far exceeded the reasonable level required to restore law and order to the situation. Тем не менее Специальный докладчик убеждена в том, что сила, примененная полицией во время Гостиварского инцидента, намного превосходила тот разумный уровень, который требовался для восстановления общественного порядка.
She considers, however, that the new law on minority flags of 8 July 1997 appears to be a reasonable compromise, taking into account the interests of all sides. Она, однако, считает, что новый закон о флагах меньшинств от 8 июля 1997 года представляет собой разумный компромисс, учитывающий интересы всех сторон.
Consistent with this Decision, article 35 of the Rules states that documents and other evidence will be the reasonable minimum appropriate under the circumstances, with a more flexible evidentiary standard applying to claims of smaller amounts. В русле этого решения в статье 35 Регламента предусматривается, что для подтверждения этих претензий будут требоваться документы и другие доказательства, составляющие разумный минимум в данных обстоятельствах при применении более гибкого доказательственного стандарта к претензиям на меньшие суммы.
To better predict climate change due to the greenhouse effect, there is a need to sample the atmosphere much more comprehensively, but still at reasonable cost. В целях улучшения прогнозов климатических изменений, вызываемых парниковым эффектом, необходимо проводить гораздо более всестороннюю работу по отбору проб атмосферы, однако при этом следует обеспечивать разумный уровень расходов.
In order to avoid misunderstandings, however, she would be grateful if an additional effort could be made to clarify such concepts as "appropriate connection" and "reasonable time-limit for the exercise of rights". Однако, по мнению оратора, в целях избежания недоразумений следовало бы разъяснить такие понятия, как "надлежащая связь" и "разумный срок для осуществления прав".
The Prosecutor, on the other hand, is supposed to determine whether there is or is not a case and against whom, and to do so on the simple filing of a complaint within a reasonable period of time and with limited resources. Вместе с тем предполагается, что прокурор будет определять отсутствие или наличие достаточных доказательств для возбуждения дела и подозреваемого, причем делать это на основании простой подачи жалобы в разумный период времени и при ограниченных ресурсах.
It is our sincere hope that through the joint efforts of all parties concerned we will be able to conclude within this year and on a consensus basis a just, reasonable, verifiable and indefinite CTBT with universal adherence. И мы искренне надеемся, что совместными усилиями всех заинтересованных сторон нам удастся в этом году и на основе консенсуса заключить справедливый, разумный, проверяемый и бессрочный ДВЗИ универсального характера.
The Chinese delegation calls on all parties to put aside any prejudice, adopt a reasonable and flexible attitude and make the necessary compromises, so as to eliminate our differences at an early date and to facilitate the conclusion and signing of the treaty as scheduled. Китайская делегация призывает все стороны отвергнуть всякие предрассудки, избрать разумный и гибкий подход и пойти на необходимые компромиссы, с тем чтобы поскорее устранить наши расхождения и облегчить заключение и подписание договора в намеченные сроки.