The Secretary-General's report examined the physical condition of the Headquarters complex, conformance with current host-city building, fire and safety codes, the reasonable life expectancy of its equipment and systems, and current building standards. |
В докладе Генерального секретаря рассматривается физическое состояние комплекса Центральных учреждений, его соответствие требованиям действующих строительных, противопожарных кодексов и кодекса безопасности города, разумный срок эксплуатации его оборудования и систем, а также нынешние строительные нормы. |
In addition, the Administration considers 18 months a reasonable time frame for the completion of mandatory training programmes except for the Management Development Programme/Leadership Development Programme, where resource limitations exist. |
Кроме того, администрация считает, что 18 месяцев - это разумный срок для прохождения программ обязательной подготовки, за исключением программ по формированию управленческих/руководящих навыков, где имеется дефицит ресурсов. |
Before an observation on a State Party is published in the annual report, the State Party concerned shall be informed in advance and shall be given reasonable time to answer. This State Party may request the publication of its comments or observations in the report. |
Соответствующее государство-участник должно быть предварительно уведомлено о публикации замечания, касающегося данного государства-участника, в ежегодном докладе, причем ему предоставляется разумный срок на ответ, и оно может просить об опубликовании этом докладе его собственных комментариев и замечаний . |
Unless a reasonable time has passed during which all feasible steps to trace the parents or other surviving family members has been carried out. |
если не прошел разумный период времени, в течение которого были бы предприняты все возможные шаги для отыскания родителей или других выживших членов семьи. |
The seller objected that the buyer failed to give notice of the defect within a reasonable time, that the liability for defects had been excluded, and that it could not be aware or supposed to become aware of the defects. |
Продавец возразил, что он не был в разумный срок извещен покупателем о дефекте, не несет ответственности за дефекты в силу исключающей оговорки и не знал о наличии дефектов и не мог о них знать. |
The equity and reasonable character must be evaluated and weighed in the light of a number of relevant factors, a non-exhaustive list of which is given in article 6; |
Справедливость и разумный характер должны оцениваться и определяться с учетом нескольких соответствующих факторов, указанных в содержащемся в статье 6 перечне, который, однако, не является исчерпывающим; |
According to the provisions of CISG (article 33) the seller should have fulfilled its obligations either on the date fixed by the contract, or within the period of time fixed by the contract, or within a reasonable time. |
Исходя из положений КМКПТ (статья ЗЗ КМКПТ) продавец должен был выполнить свои обязательства либо в срок, установленный в договоре, либо в пределах предусмотренного периода, или в разумный срок. |
Article 19 provides that the protection to which civilian hospitals are entitled shall cease "only after due warning has been given, naming, in all appropriate cases, a reasonable time limit and after such warning has remained unheeded." |
Статья 19 предусматривает, что покровительство, на которое имеют право гражданские больницы, может прекратиться "только после соответствующего предупреждения во всех необходимых случаях, устанавливающего разумный срок и не давшего результатов". |
In principle, a solution whereby a coverage of the liability for damage to persons and to property is provided to the full amount of the financial limits and to a reasonable percentage of this amount for damage to the environment should be acceptable. |
В принципе должен быть приемлемым такой вариант решения, при котором ответственность за ущерб, причиняемый лицам и имуществу, страхуется на полную сумму, указанную в финансовых ограничениях, а ущерб, причиняемый окружающей среде - на какой-то разумный процент от этой суммы. |
The levels of advances held are reviewed regularly and advance requests are denied when not satisfactorily justified. A "reasonable period of cash requirements" has been defined as the current month's requirements plus one additional month's needs. |
Объемы удерживаемых авансируемых средств регулярно пере-сматриваются, при этом не имеющие удовлетворитель-ного объяснения просьбы о выделении средств отклоня-ются. "Потребности в налич-ных средствах на разумный период" определяются как потребности текущего месяца плюс потребности в течение еще одного месяца. |
The needs of international trade obliged the parties to protest within a reasonable time after receiving a communication they could not agree with, for in trade, a positive meaning is attached to silence when receiving all kinds of documentation. |
Условия международной торговли требуют, чтобы стороны в разумный срок реагировали на сообщения, которые вызывают у них возражения, поскольку в сфере торговли молчание одной из сторон в ответ на представленную ей документацию обычно расценивается как знак согласия. |
If I might give my personal reaction to these comments, I would say that the key consideration in deciding whether or not to maintain these notions from the past is whether or not they are sound and reasonable. |
В плане моей персональной реакции на эти замечания я бы сказал, что при решении вопроса о том, сохранять или нет эти концепции из прошлого, тут в качестве ключевого соображения выступает тезис о том, носят ли они разумный и резонный характер. |
The broad parameters of the mandate of UNOCI were clear and the results-based budgeting framework and the standard cost used for the various calculations should result in a reasonable budget. |
Общие аспекты мандата ОООНБ вполне очевидны, и на основе применения ориентированного на конечные результаты подхода и использования стандартной практики исчисления расходов разного рода можно подготовить вполне разумный бюджет. |
Reasonable time for staff representational activities |
Разумный объем времени, который выделяется на деятельность, |
That doesn't mean that you never need to burn a gem or use Evocation, but it does mean that if you are being reasonable about what you're doing that you should have enough mana except perhaps on very long or unusual fights. |
Это не значит, что самоцветы маны или «Прилив сил» им не нужны, просто если разработать разумный подход, проблем с маной быть не должно, кроме как во время затяжных или нетипичных боев с боссами. |
The introduction of the possibility of disqualifying by court order or any appropriate means for a reasonable period of time persons convicted of offences covered by the Convention from acting as directors of legal persons domiciled in your country's jurisdiction? |
создания возможности лишения по решению суда или с помощью других надлежащих способов на разумный период времени лиц, осужденных за преступления, охватываемые Конвенцией, права занимать должности руководителей юридических лиц, зарегистрированных в пределах юрисдикции вашей страны? |
That suggestion did not attract support in view of the general understanding that, under paragraph (4), the debtor who had requested proof of the assignment should suspend payment until such proof had been received or the reasonable period had elapsed. |
Это предложение не получило поддержки ввиду общего понимания того, что согласно пункту 4 должник, запросивший доказательство уступки, должен приостановить платеж до тех пор, пока не будет получено такое доказательство или не пройдет разумный срок. |
As a result, 51% of the rural population had "reasonable" access to drinking water as defined by WHO/UNICEF and included in the MDGs, thereby helping to improve the health of the rural population. |
Благодаря этим скважинам 51 процент сельского населения в 2004 году имел "разумный" доступ к питьевой воде в смысле, определенном в совместной программе по водоснабжению ВОЗ/ЮНИСЕФ и подтвержденном в ЦРТ, что способствовало улучшению здоровья сельского населения. |
The basic definition used here therefore assumes that a reasonable person, knowing all of the relevant facts, would conclude that the official's private-capacity interest could improperly influence his/her conduct or decision-making." |
Таким образом, использованное здесь базовое определение основано на том понимании, что разумный человек, зная все соответствующие факты, пришел бы к выводу о том, что частная заинтересованность данного должностного лица может недопустимым образом повлиять на его поведение или принятие решений». |
For example, the basic doctrines that the Supreme Court has developed regarding the ambit of human rights legislation - paramountcy, adverse-effect discrimination and reasonable accommodation - apply to human rights codes in all jurisdictions; |
Так, разработанные Верховным судом базовые доктрины в отношении пределов юрисдикции законодательства в области прав человека, включая верховенство, негативную дискриминацию, и разумный учет интересов, применяются по отношению ко всем нормативным актам в области прав человека во всех юрисдикциях; |
In such cases, the procuring entity (the requesting ministry) and the supplier or contractor shall sign the procurement contract within a reasonable period of time after the notice referred to in paragraph (1) of this article is dispatched to the supplier or contractor; |
В таких случаях закупающая организация (министерство-заказчик) и поставщик (подрядчик) подписывают договор о закупках в разумный срок после отправления соответствующего уведомления, упомянутого в пункте 1 настоящей статьи. |
Unless otherwise stipulated in the undertaking or elsewhere agreed by the guarantor/issuer and the beneficiary, the guarantor/issuer shall have reasonable time, but not more than seven business days following the day of receipt of the demand and any accompanying documents, in which to: |
Если иное не оговорено в обязательстве или иным образом не согласовано между гарантом/эмитентом и бенефициаром, гаранту/эмитенту предоставляется разумный срок, однако не более семи рабочих дней, отсчитываемых со следующего дня после дня получения требования и любых сопровождающих документов, для: |
Canon 1347, paragraph 1, as well as Canon 1395, paragraph 1, stipulate that no heavy penalty may be imposed if the culprit has not received at least one warning and has not been allowed reasonable time to reform: |
В пункте 1 статьи 1347, а также в пункте 1 статьи 1395 запрещается применять суровую меру наказания, если виновное лицо не было предупреждено хотя бы один раз о необходимости положить конец своему виновному поведению и если ему не был предоставлен разумный срок для исправления: |