The State felt that this was a matter for negotiation between employers and employees especially to determine what special protection under different circumstances would entail; what a reasonable period before and after childbirth would entail depending on the circumstances of each employment contract and the sector. |
По мнению Кении, вопрос о том, какая особая охрана должна предоставляться при различных обстоятельствах и каким должен быть разумный отпуск матерям до и после родов в зависимости от условий каждого договора о найме и каждого сектора, должен решаться в ходе переговоров между работодателями и работниками. |
This requires examination of those proposals submitted at the Conference on Disarmament or other possible future proposals which provide a reasonable approach that permits the expansion of membership of the Conference on Disarmament immediately and specifically at the start of the 1996 session of the Conference on Disarmament. |
Это требует рассмотрения предложений, представленных на Конференции по разоружению, или других предложений, которые, возможно, появятся в будущем и которые обеспечивают разумный подход, позволяющий добиться расширения членского состава Конференции по разоружению немедленно и конкретно в начале сессии Конференции по разоружению 1996 года. |
In order to enable the person convicted to petition the President for clemency, he should be provided with a copy of the judgement and given a reasonable period to study, prepare and submit the petition for clemency. |
С тем чтобы осужденный имел возможность подать президенту прошение о помиловании, ему следует предоставить копию судебного решения и разумный период времени для его изучения и подготовки и подачи прошения о помиловании. |
(a) The right of a person charged with a criminal offence to have a fair hearing within a reasonable time by an independent and impartial tribunal established by law (sect. 10 (1)); |
а) право лица, обвиняемого в совершении уголовного преступления, на справедливое слушание его дела в разумный срок независимым и беспристрастным судом, созданным в соответствии с Законом (статья 10 (1)); |
The evolution of the increases under all salary items and the official inflation index of the host country and other available economic indicators are extensively analysed to ensure that the cost increases established are realistic and reasonable. |
Динамика роста цен по всем статьям расходов на оклады и официального индекса инфляции принимающей страны, а также другие имеющиеся экономические показатели тщательно анализируются для обеспечения того, чтобы установленный рост расходов носил реалистичный и разумный характер. |
The right to reasonable bail (article 10 (7) (a)); |
право на освобождение под разумный залог (статья 10(7) а)); |
Such being the situation, the most reasonable way to achieve national reunification is to form a unified State in accordance with the three principles of national reunification set out in the 4 July "North-South Joint Statement", which transcend ideas and systems. |
В таких обстоятельствах наиболее разумный путь обеспечения национального воссоединения заключается в образовании единого государства в соответствии с тремя принципами национального воссоединения, предусмотренными в "Совместном заявлении Севера-Юга" от 4 июля, которые стоят над идеологиями и общественными системами. |
A reasonable time before the hearing, the person shall be provided with a copy of the charges on which the Prosecutor intends to seek trial, and be informed of the evidence on which the Prosecutor intends to rely at the hearing. |
В разумный срок до проведения слушания лицу предоставляется копия обвинений, на основании которых Прокурор намерен добиваться проведения судебного разбирательства, и его или ее информируют о том, какие доказательства намерен использовать Прокурор во время слушания. |
As the Committee on Contributions had stated, a six-year base period represented a reasonable compromise between the position of those who advocated its lengthening and the position of those who advocated its shortening. |
Как подчеркнул Комитет, базовый период в 6 лет представляет собой разумный компромисс между теми, кто выступает за увеличение периода, и теми, кто является сторонниками его сокращения. |
Videoconferences have been used in preference to telephone conferences, as they provide reasonable control of the process and facilitate disciplined organization of the communication as the participants can hear and see each other. |
Вместо телефонных переговоров использовались видеоконференции, поскольку они обеспечивают разумный контроль над этим процессом и способствуют дисциплинированной организации общения, поскольку участники могут слышать и видеть друг друга |
an applicant is intentionally homeless but in priority need, he must be provided with accommodation by the authority for a reasonable period, to allow him an opportunity to find accommodation for himself; |
заявитель является преднамеренно бездомным, но испытывает срочную потребность в жилье, то орган власти должен предоставить ему жилье на разумный срок, чтобы дать ему возможность самому отыскать себе жилье; |
"Promptly" providing the information was interpreted as meaning within the time frame specified by or agreed with the Party of origin, or allowing a reasonable period for the collection of the requested information. |
"Безотлагательное" представление информации толковалось как ее представление в сроки, оговоренные Стороной происхождения или согласованные с ней, или сроки, предполагающие разумный период времени на сбор запрошенной информации. |
Article 65 (2) deals with the implementation by the seller of its right to make the specification, requiring the seller at the same time to inform the buyer of the details thereof and allow the buyer a reasonable period of time to make a different specification. |
В пункте 2 статьи 65 рассматривается вопрос об осуществлении продавцом его права на составление спецификации и требуется, чтобы продавец одновременно информировал покупателя о ее подробных данных и установил покупателю разумный срок для составления иной спецификации. |
Other decisions, however, have determined that the reasonable time for giving notice of latent defects commenced at a time when the buyer should have discovered the defects, whether or not the buyer had actual knowledge of the defects at that time. |
Вместе с тем, в других решениях определено, что разумный срок для подачи извещения о латентных дефектах начинается с того момента, когда покупатель должен был обнаружить дефекты независимо от того, был ли покупатель фактически осведомлен о дефектах на тот момент времени102. |
Nuclear disarmament should be a fair and reasonable process of gradual reduction towards a downward balance, based on the principles of maintaining international strategic balance and stability and ensuring the undiminished national security interests of States; |
ядерное разоружение должно представлять собой справедливый и разумный процесс постепенного сокращения в сторону пониженного баланса, опирающийся на принципы поддержания международного стратегического баланса и стабильности и ненанесения ущерба интересам национальной безопасности государств; |
What is reasonable has to be assessed in the circumstances of each case, taking into account mainly the complexity of the case, the conduct of the accused, and the manner in which the matter was dealt with by the administrative and judicial authorities. |
Разумный подход должен определяться обстоятельствами каждого дела с учетом, главным образом, сложности дела, поведения обвиняемого и того, каким образом дело разбиралось в административных и судебных органах. |
They struck a reasonable balance between the rights and interests of the operator of the hazardous activity and the State authorizing it and those of the victims of transboundary harm resulting from such activity. |
Они устанавливают разумный баланс между правами и интересами оператора опасной деятельности и государства, санкционирующего ее, и правами и интересами жертв трансграничного вреда в результате такой деятельности. |
(c) The countries specially affected by sanctions regimes, including target countries, should be given reasonable access to sanctions committees to explain their situations directly related to the implementation of sanctions. |
с) Странам, особенно затронутым режимами санкций, включая страны, против которых санкции направлены, следует предоставлять разумный доступ к комитетам по санкциям для разъяснения своего положения, непосредственно связанного с осуществлением санкций. |
Moreover, the buyer failed to examine the goods within as short a period as is practicable in the circumstances (article 38(1) CISG) and also failed to give notice within a reasonable period of time (article 39(1) CISG). |
Кроме того, покупатель не осмотрел товар в такой короткий срок, который практически был возможен при данных обстоятельствах (статья 38 (1) КМКПТ), а также не дал соответствующего извещения в разумный срок (статья 39(1) КМКПТ). |
(b) the receivable is not fully earned by performance and either modification is provided for in the original contract or, in the context of the original contract, a reasonable assignee would consent to the modification. |
Ь) дебиторская задолженность неполностью подкреплена исполнением либо изменение предусмотрено в первоначальном договоре, либо в контексте первоначального договора разумный цессионарий согласился бы на такое изменение. |
When ATP was drafted, the production of 100 units was a reasonable production limit over the six-year period, whereas nowadays the 1,000 unit level is routinely exceeded over the same period as a result of the growth in transport of perishable foodstuffs. |
Во времена разработки Соглашения изготовление 100 единиц составляло разумный предел для производства в рамках установленного шестилетнего периода, сегодня же ввиду развития перевозок скоропортящихся пищевых продуктов объем производства в рамках того же периода обычно превышает предел в 1000 единиц. |
there had been general agreement on the importance of maintaining a reasonable margin above the level of civil service salaries of the highest paying country in order to attract and retain citizens of that country. |
было выражено общее мнение о том, что необходимо поддерживать разумный предел разницы, превышающий уровень окладов наиболее высокооплачиваемых гражданских служащих той или иной страны, с тем чтобы привлечь и удержать ее граждан. |
The Commission had chosen what had seemed to it the most reasonable solution, namely, to take account of the nature of the activity conducted and the level of technical development of the State of origin and of the injured State. |
КМП выбрала, как ей представляется, наиболее разумный путь, а именно принимать во внимание характер осуществляемой деятельности и уровень технического развития государства происхождения и пострадавшего государства. |
Further, if liability has to be strict, that is if liability has to be established without a strict burden of proof for the claimants, limited liability may be regarded as a reasonable quid pro quo. |
Далее, если ответственность должна быть строгой, т.е., если ответственность должна определяться без возложения строго бремени доказывания на истцов, ограниченная ответственность может рассматриваться как разумный эквивалент. |
The judgement had stipulated that investigators were not authorized to employ physical means that infringed a suspect's liberty during an interrogation unless those means were inherently accessory to the very essence of the interrogation and were both fair and reasonable. |
В решении указывается, что следователи не имеют права применять методы физического воздействия, которые являются посягательством на свободу подозреваемого в ходе допроса, за исключением случаев, когда эти средства являются неотъемлемой частью самого процесса допроса и носят законный и разумный характер. |