Well, tha-that sounds like a very reasonable arrangement. |
Ну, это... это наверное разумный уговор. |
It needs to be placed in such a manner that a reasonable mind will conclude that it was torn away during a struggle. |
Его надо будет разместить так, чтобы любой разумный человек решил, что он упал во время борьбы. |
The Executive Board has not specified, however, what it considers to be a reasonable annual surplus or level of unspent resources for UNOPS. |
Исполнительный совет не указал, однако, разумные размеры превышения поступлений над расходами УОПООН за год или разумный объем его неизрасходованных ресурсов. |
Bail, bonds and sureties must be reasonable, and must not create an excessive or unrealistic burden on the individual. |
Условия освобождения под залог, подписку или поручительство должны носить разумный характер и не создавать чрезмерного или непосильного бремени. |
No, I can't speak to that- All my dealings with him, he's been a very reasonable and sensitive guy. |
Он вёл себя, как человек разумный и сердечный. Он забавный. |
In an overcrowded world, why would any reasonable person discourage them in any way? |
Мир перенаселён, так какой разумный человек станет их отговаривать |
On the basis of the comments he had heard so far, the draft articles did seem to strike a reasonable middle course between the conflicting views that had been presented. |
Анализ высказанных замечаний позволяет сделать вывод о том, что проект статей действительно представляет собой разумный компромисс между противоречивыми мнениями делегаций. |
On the other hand, the desire to avoid confrontation can prevent meaningful agreements from being reached in a reasonable timeframe, and the appearance of consensus may merely mask the true politics at work. |
С другой стороны, желание избежать конфронтации может мешать достижению соглашений в разумный период времени, а проявление консенсуса может просто замаскировать их истинную политику. |
The Director, OIAI, emphasized that UNICEF has gone beyond a reasonable level of assurance to provide advice office by office, and function by function, to improve operations. |
Директор УВРР подчеркнул, что ЮНИСЕФ внедрил разумный уровень гарантий, чтобы обеспечить консультирование каждого отделения и каждой службы отдельно с целью улучшения работы. |
My father, who was a reasonable man, had come to learn after several years that the workers would not gain anything by being anarchists, and he joined the social democrats. |
Мой отец как разумный человек через несколько лет пришёл к выводу, что, оставаясь анархистами, рабочие ничего не добьются. И примкнул к социал-демократам. |
Now, that coupled with the fact that he had an unexplained diplomatic cover and was killed by a professional would lead any reasonable person to conclude that... |
Итак, соединив это с фактом его необъяснимого дипломатического прикрытия и того, что он был убит профессионналом, любой разумный человек придет к заключению, что... |
Members of the family to whom such authorization [to stay] is not granted shall be allowed before departure a reasonable period of time in order to enable them to settle their affairs in the State of employment. |
Членам семьи, которым отказано в таком разрешении, предоставляется до отъезда разумный период времени, с тем чтобы они могли урегулировать свои дела в государстве работы по найму. |
It is hard to believe that a reasonable person would cause himself a severe injury such as a broken tooth, even if he wanted to show the Police in a negative light. |
С трудом верится, что разумный человек сам причинит себе серьезные повреждения, даже если бы он хотел, чтобы полиция предстала в неприглядном виде. |
Ensuring access to all and providing for the sustainability of water supply systems both depend on achieving a reasonable cost recovery from those who can afford to pay. |
Для обеспечения доступа к водным ресурсам для всех и создания устойчивых систем водоснабжения необходимо определить разумный уровень возмещения затрат за счет поступлений от платежеспособных клиентов. |
Specifically, the IADC guidelines considered 25 years to be a reasonable lifetime limit within which a space object, after the end of its operational phase, should be de-orbited or removed to a designated graveyard orbit. |
В частности, согласно руководящим принципам МККМ считается, что разумный срок эксплуатации космических объектов составляет 25 лет, после чего эти объекты должны выводится с орбиты или уводится на специальную орбиту захоронения. |
POHDH recommended that Haiti try all persons being held in preventive detention within a reasonable period of time, revise the legislation on detention and propose alternatives to imprisonment. |
ПГПО рекомендовала Гаити обеспечить доставку в суд в разумный срок всех предварительно задержанных лиц, пересмотреть законодательство о предварительном задержании и ввести альтернативы тюремному заключению. |
Both the refusal of assistance, and the failure of an affected State to make a decision known in accordance with draft article 11, paragraph 3 within a reasonable time frame, may be deemed arbitrary. |
Как отказ от помощи, так и необъявление пострадавшего государства о своем решении в соответствии с пунктом З проекта статьи 11 в разумный период времени можно считать произвольным. |
However, in the light of an increased threat environment, studies undertaken to evaluate the resilience of the buildings to threats from adjacent roadways (ibid., para. 78) determined that neither building could be successfully renovated to reach a reasonable level of safety. |
Однако в свете повышения уровня опасности исследования, предпринятые для оценки защищенности зданий от рисков, связанных с прилегающими дорогами, показали, что ни одно из зданий не может быть успешно реконструировано таким образом, чтобы был обеспечен разумный уровень безопасности. |
The proposal addressed the legitimate concerns of the region, which benefited least from UNIDO programmes, and at the same time provided for a reasonable course of action to deal with the delicate issue of unutilized balances. |
Это предложение разрешает вопросы, связанные с обоснованной озабочен-ностью региона, получающего наименьшую выгоду от программ ЮНИДО, и, наряду с этим, обеспечи-вает разумный план действий для решения проблем, связанных с деликатным вопросом неиспользован-ных остатков. |
In order to reinforce the common responsibility of men and women in the upbringing and development of their children, every father is entitled to a reasonable period of time not exceeding ten working days as paternity leave with pay, for every child delivered for him. |
В целях повышения общей ответственности мужчин и женщин в деле воспитания и развития своих детей каждый отец имеет право на разумный период времени, не превышающий десять рабочих дней, в качестве оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком в отношении каждого имеющегося у него ребенка . |
As the goods were non-perishable and there were no other reasons for an especially urgent notice, the defendant's notice was considered as given within a reasonable time period. |
Поскольку товар был непортящимся и каких-либо других причин направления особо срочного уведомления не было, суд постановил, что извещение ответчика было сделано в разумный срок. |
This Court ruled on 3 February 1995 that the time period of two weeks was too short, and that the AZG had in fact reacted within reasonable time. |
З февраля 1995 года суд постановил, что двухнедельный срок является слишком коротким и что администрация госпиталя реагировала на ее просьбы в разумный срок. |
With 20 cars on the grid and 6-7 events a year, Formula Alfa can be recognized as a reasonable choice for professional career minded drivers if consider 1-mile cost of €21.66 compared to other series using race cars of similar performance. |
Имея на старте около 20 машин, 6-7-этапная Формула Альфа может рассматриваться как разумный выбор для пилота, нацеленного на профессиональную карьеру, особенно если принять во внимание стоимость 1 мили в €21.66 в сравнении с этим же показателем аналогичных серий. |
Mr. BREITENSTEIN (Finland): I too wish to speak in connection with the problem touched on by previous speakers, relating to paragraph 27 and the limited distribution of documents, and to make not a formal proposal, but a reasonable suggestion. |
Г-н БРАЙТЕНСТАЙН (Финляндия) (говорит по-английски): Я также хотел бы выступить в связи с проблемой, касающейся пункта 27 и ограниченного распространения документов, которую затронули предыдущие ораторы, и внести не официальное предложение, а разумный совет. |
Right to be tried by a tribunal within a reasonable period of time 2 3 4 9 |
Право на рассмотрение дела компетентным судьей в разумный срок |