Английский - русский
Перевод слова Reasonable
Вариант перевода Разумный

Примеры в контексте "Reasonable - Разумный"

Примеры: Reasonable - Разумный
Today, we can say with satisfaction that we now have before us a reasonable response from this Group of 192, which complements the measures formulated by the G-20. Сегодня мы с удовлетворением можем заявить, что мы уже выслушали разумный ответ Группы 192, дополняющий меры, сформулированные Группой 20.
In other words, the State invokes its own acts in order to deny the author her right to trial within a reasonable time or to release, as article 9, paragraph 3, of the Covenant requires. Иными словами, государство ссылается на свои собственные действия, с тем чтобы лишить автора ее права на судебное разбирательство в разумный срок или освобождение, предусмотренного пунктом З статьи 9 Пакта.
Since there's a reasonable chance you could be facing a charge by the time we finish, I'm reminding you of your right to a solicitor. Так как существует разумный шанс вам грозит обвинение к тому времени как мы закончим, я буду напоминать вам о вашем праве на адвоката.
Based on this performance, Member States may wish to acknowledge whether the appropriate level of equitable geographical distribution has been reached, or, alternately, provide a reasonable threshold accepted by all stakeholders to be used by the Procurement Division to establish achievable benchmarks. С учетом этих показателей государства-члены могут пожелать принять решение о том, достигнут ли соответствующий уровень справедливого географического распределения, или же предложить разумный показатель, приемлемый для всех заинтересованных сторон, который будет использоваться Отделом закупок для того, чтобы установить достижимые целевые показатели.
It has also been asserted that the reasonable time for giving notice of lack of conformity under article 39 (1) is the same as the reasonable time for giving notice of avoidance under article 49 (2) (b). Было заявлено также, что разумный срок для подачи извещения о несоответствии товара на основании пункта 1 статьи 39 является таким же, как и разумный срок для подачи извещения о расторжении договора на основании подпункта (b) пункта 2 статьи 4990.
It was conducted in a fair manner, the author was present and represented by counsel, and the decision was fair and reasonable under the circumstances. Дознание было проведено беспристрастно, автор при этом присутствовал и был представлен адвокатом, а решение носило объективный и разумный характер с учетом обстоятельств дела.
An in-depth analysis was made to ensure that differential treatment was reasonable, bearing in mind the objective of the differentiation and the specific aspects of the situation, including socio-economic factors. Япония проводит углубленную оценку, чтобы убедиться, что дифференциация в обращении носит разумный характер, учитывая при этом цель такой дифференциации и различные специфические для нее элементы, в том числе социально-экономические факторы.
The right to due process includes the right to judicial proceedings free of delays, the right to be tried within a reasonable period of time and the right to receive a reasoned judgement within a reasonable period of time. Право на надлежащее судебное разбирательство включает в себя право на вынесение решения без задержек, право быть судимым в разумные сроки и право получить мотивированный приговор в разумный срок.
Key terms include the following: "major change"), "a reasonable time", art. 4.2), "promptly" and "a reasonable time frame", 11, 13, 25 and 31. В число основных терминов входят такие, как: "существенное изменение"), "разумный срок", статья 4.2), "безотлагательно" и "приемлемые временные рамки"., 11, 13, 25 и 31).
Article 75 provides that an aggrieved party may claim recovery of the difference between the contract price and the price in a substitute transaction if the original contract has been avoided and if the substitute transaction was concluded in a reasonable manner and within a reasonable time after avoidance. В статье 75 предусмотрено, что потерпевшая сторона может взыскать разницу между договорной ценой и ценой по совершенной взамен сделке, если первоначальный договор расторгнут и если разумным образом и в разумный срок после расторжения заключена сделка взамен.
The above limitation is based on the fact that officials travelling at the class immediately below first class are provided with a certain level of comfort that should allow them to report on duty within a reasonable time (four hours) upon arriving at a given destination. Основанием для вышеуказанного ограничения служит тот факт, что должностные лица, которым предоставляется класс проезда, следующий непосредственно за первым, обеспечиваются определенным уровнем комфорта, который должен позволять им являться на службу в разумный срок (четыре часа) с момента прибытия в данный пункт назначения.
On 26 November, China offered to serve as Vice-Chair in 2013 and the Selection Committee expects to communicate its recommendation regarding the Vice-Chair position to the Chair within a reasonable time frame. Китай вызвался 26 ноября взять на себя функции заместителя Председателя на 2013 год, и Комитет по отбору рассчитывает вынести Председателю свою рекомендацию по поводу должности его заместителя в разумный срок.
There should be a reasonable balance attained, particularly if the objective of a project is to build capacities, in order to ensure that the activities bring about concrete changes and benefits to the targeted beneficiaries. Для того чтобы деятельность в рамках проекта приводила к реальным изменениям и отвечала нуждам конкретных бенефициаров, необходимо находить разумный баланс, особенно если цель проекта заключается в укреплении потенциала.
Any person who shall be injured in his business or property by any other person by reason of anything forbidden or declared to be unlawful by this Act, shall recover threefold the damages by him sustained and the costs of suit, including a reasonable attorney's fee. Любое лицо, предприятию или имуществу которого причинен ущерб из-за любого другого лица в силу любого запрещенного или признанного незаконным настоящим Законом, получает тройное возмещение ущерба, понесенного им, и судебных издержек, включая разумный гонорар адвоката .
This plain reading of Article 9(1) appears both to reflect its objects and purposes and to produce a reasonable and economic means for implementing Article 9(2) and (3) obligations... Очевидно, что такая буквальная трактовка статьи 9(1) не только отражает ее объект и цели, но и создает разумный и экономичный способ осуществления обязательств по статье 9(2) и (3).
The banking sector should play its part in improving the situation, but its capacity to take reasonable risks, analyse projects and close financing files is also reported to be in need for improvement. Банковский сектор призван сыграть свою роль в улучшении ситуации, но, по поступающим сведениям, его способность идти на разумный риск, анализировать проекты и подготавливать в окончательном виде финансовые сметы также нуждается в улучшении.
The respondent had not requested a second examination in order to establish the actual performance of the equipment and since the seller had not started to correct the defects within a reasonable period of time, the courts had rightly applied article 50 CISG. Ходатайство о проведении повторной экспертизы на предмет определения фактической производительности оборудования ответчик не заявлял, и, поскольку продавец в разумный срок не приступил к устранению недостатков, суды обоснованно применили статью 50 КМКПТ.
The defendant (the seller's inheritors) denied the alleged non-conformity of the goods delivered stating in addition that the buyer had not given notice of lack of conformity within reasonable time. Ответчик (наследники продавца) подал возражение на заявление о несоответствии поставленного товара и указали на то, что покупатель не известил их о несоответствии товара в разумный срок.
For children (Article 53) and minorities and marginalised groups (Article 56), the Constitution reiterates the right to basic nutrition, shelter and health care and reasonable access to water, health care services and infrastructure respectively. Применительно к детям (статья 53) и меньшинствам и наиболее обездоленным группам населения (статья 56) Конституция подтверждает право на базовое питание, убежище и медицинское обслуживание и разумный доступ к водным ресурсам, медицинским услугам и соответствующей инфраструктуре.
While the source acknowledges that what constitutes a "reasonable time" is not very clear, the above-mentioned period of time can be considered long in light of the jurisprudence of the Working Group and the Human Rights Committee. Хотя источник признает, что "разумный срок" является достаточно неопределенным понятием, в данном случае с учетом правовой практики Рабочей группы и Комитета по правам человека указанный срок представляется чрезмерным.
This was a great scandal and it was a great scandal in a way because you know anyone reasonable would have expected that somehow gravity is attractive therefore the universe should be slowing down. Это было большим скандалом, и это был большой скандал в пути, потому что Вы знаете, что любой разумный ожидал бы, что так или иначе сила тяжести привлекательна поэтому, Вселенная должна замедляться.
Have you come to the realization that the only reasonable action is to sell the ring and divide the money? - No. Господа, до вас ещё не дошло что единственный разумный выход это продать кольцо и разделить деньги?
The buyer failed to prove the fundamental breach of contract and failed to rely on a lack of conformity within a reasonable time according to Articles 38, 39 and 46 CISG. Покупатель не смог представить доказательств в подтверждение факта существенного нарушения договора и не известил продавца о несоответствии товара в разумный срок в соответствии с требованиями статей 38, 39 и 46 КМКПТ.
These principles, which were adopted in October 2004, indicate that an appointment of between four and eight years would provide a reasonable balance between the additional costs of changing the external auditor and the benefits of the change. В этих принципах, принятых в октябре 2004 года, отмечается, что назначение Внешнего ревизора на срок от 4 до 8 лет позволит обеспечить разумный баланс между допол-нительными издержками, связанными с его заменой, и пользой от такой замены.
The Conferences urges the IAEA to act swiftly in conformity with its Statute to halt technical assistance and seek its return from any IAEA member that fails to remedy non-compliance with an IAEA safeguards agreement in a reasonable time period. Конференция настоятельно призывает МАГАТЭ незамедлительно принимать в соответствии со своим Уставом меры к прекращению технической помощи и возвращению того, что предоставлено в порядке помощи, в отношении любого члена МАГАТЭ, который в разумный срок не устраняет фактов несоблюдения соглашения о гарантиях с МАГАТЭ.