It was felt that this shortening of the current base period was a reasonable compromise between arguments in favour of a longer period and those in favour of a shorter one. |
Было сочтено, что такое сокращение нынешнего базисного периода представляет собой разумный компромисс между аргументами в пользу использования более длительного периода и аргументами в пользу использования более короткого периода. |
Despite tremendous efforts at the international level in recent years to define and formulate a comprehensive concept of development, a reasonable balance between national responsibility for long-term sustainable development and international responsibility to facilitate the achievement of that objective had not been struck. |
Несмотря на огромные усилия, предпринимаемые на международном уровне в течение последних лет для определения и составления генеральной концепции развития, еще не найден разумный баланс между обязательствами каждого государства обеспечить устойчивое развитие и обязательствами международного сообщества содействовать достижению этой цели. |
In addition, to the extent not currently being done, the pre-trial judge could make a pre-trial report to the other judges with recommendations for a pre-trial order establishing a reasonable format in which the case is to proceed. |
Кроме того, в той мере, в которой этого не делается в настоящее время, судья, отвечающий за предварительное производство, может представлять другим судьям досудебный доклад с рекомендациями о порядке проведения предварительного производства, устанавливающем разумный формат для рассмотрения дела. |
The phrase "commercially reasonable" originated from language used in article 5 of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers, and article 4A of the Uniform Commercial Code. |
Выражение "разумный в коммерческом отношении" имеет в своей основе формулировки статьи 5 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах и статьи 4 Единообразного торгового кодекса. |
The South African and Canadian proposals point towards what we consider to be a balanced and reasonable way forward; our support for the South African proposal was clearly registered from the outset. |
В южноафриканском и канадском предложениях, на наш взгляд, намечен сбалансированный и разумный путь вперед; мы с самого начала высказались в поддержку южноафриканского предложения. |
As to the question raised by the representative of Armenia, the deadline of 31 July had been established to give staff members already on board whose contracts were due to expire in May or June a minimum reasonable period of continuing employment. |
Касаясь вопроса представителя Армении, он заявляет, что срок 31 июля был установлен для того, чтобы предоставить уже работающим сотрудникам, контракты которых истекают в мае или июне, минимальный разумный срок для продолжения работы. |
(a) indicate a reasonable time period for filing claims and specify the place for filing of claims; |
а) указывается разумный срок для представления требований и конкретно указывается место представления требований; |
In our view, the Chair's text on which we are now making our judgements represents as reasonable a compromise text as it is possible to achieve. |
На наш взгляд, текст Председателя, по которому мы сейчас выносим свои суждения, представляет собой настолько разумный компромиссный текст, насколько его можно достичь. |
The A-5 proposal is the quarry from which we should select the building blocks for our programme of work. Canada can accept the A-5 as is, or any reasonable variant thereof that could command consensus support. |
Тем карьером, где нам следует отбирать строительные блоки для своей программы работы, является предложение пятерки послов. Канада может принять предложение пятерки в его нынешнем виде либо какой-то его разумный вариант, который мог бы снискать себе консенсусную поддержку. |
In its concluding observations of July 2008, the Human Rights Committee expressed its concern over both the current and the proposed law, emphasizing that any terrorist suspect arrested should be promptly informed of any charge against him or her and tried within a reasonable time or released. |
В своих заключительных замечаниях Комитет по правам человека выразил озабоченность по поводу как нынешнего, так и предлагаемого законов, подчеркнув, что любое арестованное по подозрению в терроризме лицо должно быть оперативно информировано о любых предъявляемых ему обвинениях и предстать в разумный срок перед судом или быть освобождено. |
Referring to operative paragraph 10, he said that the phrase "in the coming years" suggested an indefinite period of time spanning not only years but decades, whereas the original paragraph had established a definite and reasonable time frame. |
Говоря о пункте 10 постановляющей части, оратор говорит, что выражение "в ближайшие годы" означает неопределенный период времени, охватывающий не только годы, но и десятилетия, в то время как в первоначальном тексте пункта устанавливался определенный и разумный срок. |
Any such deletion, modification or addition shall be communicated to the bidders in the same manner as the request for proposals at a reasonable time prior to the deadline for submission of proposals. Model provision 14. |
О любом таком исключении, изменении или добавлении сообщается участникам процедур таким же образом, что и в случае запроса предложений, в разумный срок до истечения окончательного срока представления предложений. |
Responding to question 17, he said that the system of security clearance for lawyers was compatible with article 14 of the Covenant since the current measures struck a reasonable balance between protecting the interests of the State and the interests of the accused in criminal trials. |
Отвечая на вопрос 17, оратор говорит, что система проверки адвокатов по параметрам безопасности не противоречит положениям статьи 14 Пакта, так как принимаемые меры позволят установить разумный баланс между защитой интересов государства и защитой интересов обвиняемых по уголовным делам. |
Wherever they are located, the women are entitled to reasonable access to basic health information and services and adequate protection to ensure preservation of their dignity and their physical integrity. |
Независимо от их местонахождения женщины имеют право на разумный доступ к базовой информации и услугам в области здравоохранения и надлежащую защиту, гарантирующую уважение их достоинства и неприкосновенность их личности. |
The provision inserted in article 10 emphasized that the State of origin might agree to suspend the activity in question for a reasonable period of time instead of the period of six months which had been suggested under the prior drafting. |
В положении, включенном в статью 10, подчеркивается, что государство происхождения может согласиться с предложением о приостановлении соответствующего вида деятельности на разумный срок вместо шестимесячного периода, о котором говорилось в предыдущей формулировке. |
This shows an awareness on the part of the Committee that it is not enough to treat all persons the same, but that added allowance (or "reasonable accommodation") may be necessary to make rights "real" for people with disabilities. |
Это свидетельствует о понимании Комитетом того, что недостаточно рассматривать всех на равной основе и что требуется более льготный подход (или "разумный учет обстоятельств") для того, чтобы инвалиды реально могли пользоваться своими правами. |
The Commission was of the view that, if further work in the field of privately financed infrastructure projects was to be accomplished within a reasonable time, it was essential to carve out a specific area from among the many issues dealt with in the Legislative Guide. |
Комиссия пришла к мнению о том, что для выполнения в разумный срок дальнейшей работы по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, необходимо выделить какую - либо конкретную область из числа многочисленных вопросов, рассматриваемых в Руководстве для законодательных органов. |
Further, the Working Group may consider that the differences in use of electronic communications in different States indicate that any such right would have to be limited to cases in which the procuring entity has reasonable access to the electronic means chosen. |
Кроме того, Рабочая группа, возможно, сочтет, что различия в использовании электронных сообщений в отдельных государствах свидетельствуют о том, что любое такое право должно быть предусмотрено только в тех случаях, когда закупающая организация имеет разумный доступ к выбранным электронным средствам. |
In my opinion, that is the only reasonable way of assuming responsibilities for the future and of taking the development of Bosnia and Herzegovina into our own hands. Bosnia and Herzegovina has a prosperous future and potential economic stability within the European Union. |
По моему мнению, это единственный разумный способ принять на себя ответственность за собственное будущее и взять дело развития Боснии и Герцеговины в свои руки. Боснию и Герцеговину в будущем ожидает процветание и перспективы экономической стабильности в рамках Европейского союза. |
In making provision for public participation, Member States are to lay down arrangements for this consultation, including a reasonable time period, in order to give the public or groups the opportunity to express an opinion. |
При обеспечении участия общественности государствам-членам надлежит публиковать информацию о механизмах этого консультирования, включая разумный период времени, с тем чтобы предоставить общественности или группам возможность выразить свое мнение. |
In order to facilitate the constitution of the selection panels of the Appointment and Promotion Board, the parties involved in the submission of proposals for their membership are expected to do so within a reasonable time span. |
Предполагается, что для содействия укомплектованию коллегий по отбору персонала Совета по назначениям и повышению в должности стороны, участвующие во внесении предложений по их членскому составу, представляют свои предложения в разумный срок. |
The view was expressed, however, that whatever option was adopted, the terms proposed left very considerable scope for subjective interpretation, whether of the term "futile" or of the term "reasonable". |
Вместе с тем было выражено мнение о том, что, каким бы ни был окончательный вариант, предлагаемые термины оставляют весьма значительную свободу для субъективного толкования, будь то термина "бесполезный" или термина "разумный". |
In this view, which is favoured in English common law legal systems, goods are in conformity with the contract if a reasonable buyer would have concluded contracts for the goods at similar prices if the buyer had known the quality of the goods. |
С этой точки зрения, которая является предпочтительной в правовых системах английского общего права, товар соответствует договору, если разумный покупатель заключил бы договоры купли-продажи этого товара по аналогичной цене, зная качество товара. |
It was suggested that the term "reasonable" be replaced with the term "sustainable" in draft articles 4 and 5, in conformity with recent practice in international environmental law. |
С учетом недавней практики в области международного экологического права было предложено заменить в проектах статей 4 и 5 термин «разумный» термином «устойчивый». |
The Registrar shall give adequate support to this unit, providing such facilities within the building of the Court as may be necessary for the direct performance of the duty of the defence as well as a reasonable budget for the effective performance of this unit. |
Секретарь оказывает этой группе необходимую поддержку, предоставляя ей такие средства обслуживания в помещениях Суда, которые могут потребоваться для непосредственного выполнения обязанностей по защите, а также разумный бюджет для обеспечения эффективного функционирования этой группы. |