And a reasonable person would obviously consent to being put in a coma against their will just to satisfy your curiosity. |
И разумный человек, очевидно, согласился бы, чтобы его поместили в кому против воли, просто чтобы удовлетворить твое любопытство. |
My delegation has all along hoped that a fair and reasonable CTBT would be ready and open for signature before the end of this year. |
Моя делегация неизменно рассчитывала на то, что справедливый и разумный ДВЗИ будет готов и открыт к подписанию до конца этого года. |
In the view of Australia and many others, the text of the treaty is as reasonable a compromise as was possible for us to achieve. |
По мнению Австралии, да и многих других, текст договора представляет собой наиболее достижимый для нас разумный компромисс. |
What constitutes "reasonable time" within the meaning of article 9, paragraph 3, must be assessed on a case-by-case basis. |
Вопрос о том, что представляет собой "разумный срок" по смыслу пункта З статьи 9, должен решаться отдельно в каждом конкретном случае. |
3.1 The author contends that the preliminary investigations were unduly prolonged and that his right to trial within a reasonable time has been violated. |
3.1 Автор утверждает, что предварительное следствие было неоправданно затянуто и что было нарушено его право на судебное его разбирательство в разумный срок. |
Within a reasonable time before the hearing, the person shall: |
З. В разумный срок до начала слушания это лицо: |
Under existing guidelines for judges, attention was drawn to the absolute need to hand down judgements within a reasonable period, especially in capital cases. |
В ныне действующих инструктивных положениях о работе судей особое внимание обращается на настоятельную необходимость вынесения заключений в разумный срок, особенно по делам о преступлениях, наказуемых смертной казнью. |
The draft resolution before us represents a reasonable response from the General Assembly to one of the most promising and challenging changes that distinguish the world society at present. |
Рассматриваемый проект резолюции представляет собой разумный отклик Генеральной Ассамблеи на одно из наиболее обнадеживающих и многообещающих изменений, происходящих в современном мировом сообществе. |
The remaining effects of the scheme of limits should be phased out gradually; the approach used in the current scale was a reasonable compromise. |
Остаточное влияние системы пределов следует устранять поэтапно и постепенно; принцип, применяемый при построении нынешней шкалы, представляет собой разумный компромисс. |
That practice was considered to be a reasonable way of guiding the Commission's work on less urgent topics requiring the development of expertise over time. |
Эта практика расценивалась как разумный способ направлять работу Комиссии над менее срочными темами, требующими накопления опыта в течение определенного времени. |
It was never really clear how the term "reasonable" would be interpreted, and therefore, the use of that term added an element of uncertainty. |
Никогда нельзя точно сказать, как будет трактоваться определение "разумный", поэтому его использование вносит элемент неопределенности. |
A new Criminal Procedure Law is being elaborated, correcting all shortcomings of the current Criminal Procedure Code and supplying a mechanism for ensuring the completion of court proceedings within a reasonable time. |
Разрабатывается новый Уголовно-процессуальный закон, в котором устраняются все недостатки нынешнего Уголовно-процессуального кодекса и предусматривается механизм обеспечения завершения судебного разбирательства в разумный период времени. |
A request for repair must be made either in conjunction with notice given under article 39 or within a reasonable time thereafter. |
Требование об устранении несоответствия товара договору должно быть заявлено либо одновременно с извещением, данным в соответствии со статьей 39, либо в разумный срок после него. |
Any suspension or relocation should be for a reasonable period of time and exercised with due regard for the presumption of innocence. |
Любое временное отстранение или перевод на другую должность осуществляются на разумный период времени и проводятся с должным учетом презумпции невиновности. |
The governor is a reasonable man. |
Губернатор - разумный человек, отзывчивый человек. |
In many UN entities, the process for appointment of the external auditors appears to work well and results in reasonable levels of rotation. |
Во многих организациях системы Организации Объединенных Наций процесс назначения внешних ревизоров, как представляется, является эффективным и обеспечивает разумный уровень ротации. |
The Range of Uncertainty, as shown in Figure 1, reflects a reasonable range of estimated potentially recoverable volumes for an individual accumulation. |
Диапазон неопределенности, как показано на рис. 1, отражает разумный диапазон оценочных потенциально извлекаемых объемов для отдельного скопления УВ. |
39A Buyer must notify seller within reasonable time |
39А Покупатель должен известить продавца в разумный срок |
Suffice it to say that almost any reasonable format chosen would be preferable to the format of this year's report, and surely much more economical. |
Достаточно сказать, что почти любой разумный избранный нами формат был бы предпочтительнее формата данного ежегодного доклада и безусловно экономичнее. |
Participants also recognized the need for the Centre to receive a reasonable level of unearmarked funds in order to enable it to support the implementation of its technical cooperation programme. |
Участники при-знали также необходимость того, чтобы Центр получал разумный объем нецелевых средств, кото-рые позволили бы ему продолжать осуществление программы в области технического сотрудничества. |
In imposing a fine the Court shall allow the convicted person a reasonable period in which to pay the fine. |
Назначая штраф, Суд предоставляет осужденному лицу разумный срок, в течение которого он может его выплатить. |
intrinsically economic in-situ quantities pending appropriate assessment, reasonable level of geological assurance |
Возможные экономические количества в недрах в ожидании надлежащей оценки, разумный уровень геологической достоверности |
He suggested establishing as the main rule that an incorrect statement was ineffective only when it would seriously mislead a reasonable searcher. |
Он предлагает установить в качестве основного правила, что неверные сведения признаются недействительными лишь тогда, когда они вводят в серьезное заблуждение лицо, осуществляющее разумный поиск. |
The commentary should make it clear that the question of whether a reasonable searcher was misled related solely to the information provided in the registry. |
В комментарии должно быть разъяснено, что вопрос о том, введено ли в заблуждение лицо, ведущее разумный поиск, относится исключительно к информации, предоставленной в реестре. |
In the circumstances of the claims before it, the Panel considers 1 May 1991 to be a reasonable cut-off date. |
В обстоятельствах, о которых идет речь в рассматриваемых претензиях, Группа принимает за такой разумный крайний срок приемлемости 1 мая 1991 года. |