About a year ago, a concept was outlined and was subsequently developed into what we now have in front of us: a clear and reasonable road map for the two years ahead of us. |
Приблизительно год назад была предложена концепция, впоследствии получившая развитие, в результате чего сейчас на наше рассмотрение представлен ее нынешний вариант: четкий и разумный план действий, рассчитанный на ближайшие два года. |
"Social policy must assure reasonable access to health, education and training, income support and social services that meet Canadians' basic needs"; |
"социальная политика должна обеспечивать разумный доступ к здравоохранению, образованию и профессиональной подготовке, программам материальной помощи и социальных услуг, удовлетворяющих первоочередные потребности граждан Канады"; |
We note that some of our interlocutors consider this distinction to be unfair but our considered view is that it strikes a reasonable balance between the interests of employers and those of employees. |
Хотя некоторые наши оппоненты считают такие требования и критерии несправедливыми, мы придерживаемся мнения, что такое положение вещей позволяет сохранить разумный баланс интересов работодателя и работника. |
If no specific date or period can be inferred from the contract, article 33 (c) fixes as default rule a reasonable time after the conclusion of the contract. |
Если договор не позволяет установить конкретную дату или период времени, то в пункте (с) статьи ЗЗ предусматривается в качестве нормы умолчания разумный срок, наступающий после заключения договора. |
Only through increased coordination and cooperation among States and international organizations will it be possible to effectively protect the integrity of the Convention, strike a reasonable balance among the interests of all parties and meet the various challenges in utilizing and protecting the oceans. |
Только путем укрепления координации и сотрудничества между государствами и международными организациями мы сможем эффективным образом сохранить целостность Конвенции, обеспечить разумный баланс интересов всех сторон и решить различные проблемы в деле использования и охраны Мирового океана. |
The government's staffing principles ensure that the public has reasonable access to public service job opportunities and that staffing decisions are based on merit, consistent and fair processes. |
При проведении своей кадровой политики правительство обеспечивает населению разумный доступ к поступлению на государственную службу, а кадровые решения принимаются на основе рассмотрения кандидатур по существу в рамках последовательной и справедливой процедуры. |
This is considered the most reasonable and strategic manner of reporting on TRAC-2 resources, since these represent only about 6 per cent of projected regular and other programme resources for 2008-2011. |
Как представляется, это наиболее разумный и стратегически обоснованный способ отчетности об использовании ресурсов ПРОФ-2, поскольку эти ресурсы составляют лишь около 6 процентов прогнозируемых регулярных и других ресурсов по программам на 2008 - 2011 годы. |
The Task Force acknowledged the importance of the results presented and noted that these methods might provide a reasonable approach for carrying out uncertainty assessments on data from other countries. |
Целевая группа признала важность полученных результатов и отметила, что соответствующие методы могут представлять собой разумный подход к оценке элементов неопределенности в данных из других стран. |
The Group notes that these statistics suggest a reasonable level of cooperation, but it should be noted that FDS-CI and FDS-FN have not declared all military sites, and therefore many weapons remain unavailable for inspection (see para. 46). |
Группа отмечает, что эти цифры предполагают разумный уровень сотрудничества, однако следует отметить, что СОБ-КИ и СОБ-НС не объявили всех военных объектов, и поэтому большое количество оружия по-прежнему не может быть проинспектировано (см. пункт 46). |
Although the Committee is not bound by decisions of these courts and appeal bodies, their jurisprudence can shed light on how the term "reasonable" of the Convention may be understood and applied at the domestic level. |
Хотя Комитет не связан решениями этих судов и апелляционных органов, их практика может пролить свет на то, каким образом термин "разумный", используемый в Конвенции, понимается и применяется на национальном уровне. |
It was suggested that the proposed draft article C1 be complemented by a new paragraph requiring States to allow an alien subject to expulsion a reasonable period of time to prepare his or her departure. |
Была высказана идея о том, что в предложенный проект статьи С1 должен быть добавлен новый пункт, содержащий требование о том, чтобы государства предоставляли подлежащим высылке иностранцам разумный период времени для подготовки к отъезду. |
The tribunal commented on the Supreme Court of Austria's decision that fourteen days is a reasonable time for an overall inspection and complaint when there are no special circumstances in support of a reduction or extension. |
Арбитражный суд отметил, что, согласно решению Верховного суда Австрии, разумный срок для общего осмотра товара и предъявления претензий составляет 14 дней, если только особые обстоятельства не обусловливают его сокращения или продления. |
The Tribunal also noted that the buyer had informed the seller of the quality problems within a reasonable time limit, and therefore, had not lost its right to claim damages (Article 39 CISG). |
Суд заметил, что покупатель в разумный срок известил продавца о несоответствующем качестве товара и, таким образом, не утратил права на возмещение убытков (статья 39 КМКПТ). |
Singapore Anti-Death Penalty Campaign (SADPC) also recommended adopting a more reasonable approach to drug-related problems, noting that the imposition of the mandatory death sentence was inconsistent with the criteria of absolute necessity and proportionality. |
Сингапурская кампания против смертной казни (СКПСК) также рекомендовала применять более разумный подход к проблемам, связанным с употреблением наркотиков, отметив, что обязательное вынесение смертных приговоров за такие преступления не отвечает критериям явной необходимости и соразмерности. |
In 2008, the Inter-American Court of Human Rights decided that Haiti shall adopt, within a reasonable time, the necessary legislative, administrative and any other measures to substantially improve the conditions of the Haitian prisons. |
В 2008 году Межамериканский суд по правам человека вынес решение о том, что Гаити следует в разумный срок принять необходимые законодательные, административные и любые другие меры для существенного улучшения условий содержания в тюрьмах страны. |
A relationship could be deemed as crucial if it provides a product or service that is essential to the enterprise's business, and for which no reasonable alternative source exists. |
Отношения могут расцениваться в качестве жизненно важных, если они позволяют получать продукцию или услугу, крайне необходимую для деятельности предприятия и для получения которой отсутствует разумный альтернативный источник. |
Instead, the final outcome must depend on what is a reasonable size for a new Council, one that is not only representative but can also operate with functional efficiency. |
Вместо этого, конечный результат должен зависеть от того, каким будет разумный размер нового Совета, призванный быть не только представительным, но и способным успешно и эффективно работать. |
We state here, before this Assembly, that we will wait for a reasonable period of time, but if nothing transpires, we will be forced to begin reviewing the provisional understandings that are still in effect. |
Поэтому мы заявляем в этом зале Ассамблеи, что готовы подождать разумный период времени, однако если ничего не прояснится, то мы будем вынуждены приступить к пересмотру действующих до сих пор предварительных пониманий. |
Even as the proposals for reform were being considered, a reasonable consensus was that the beneficial effects of these innovations should be demonstrable before they were permitted. |
Даже в условиях рассмотрения предложений о реформах сложился разумный консенсус в отношении того, что, прежде чем разрешить внедрять эти инновации, необходимо продемонстрировать их преимущества. |
The five Ambassadors' proposal already on the table is reasonable and widely supported, and I urge all of you here to support it as the basis for an agreed programme of work. |
Лежащее на столе предложение пятерки послов носит разумный характер и снискало себе многочисленную поддержку, и я побуждаю всех вас поддержать его и использовать в качестве отправной точки для достижения согласия по программе работы. |
The Court stated that this latter had not informed the seller of the nature of the lack of conformity within a reasonable time as required by article 39 (1) CISG. |
Суд счел, что апеллянт не известил продавца в разумный срок о характере несоответствия вопреки требованиям части 1 статьи 39 КМКПТ. |
We are of the view that the most reasonable way of settling this matter would be for the north and south of Korea to sit together to probe for the truth. |
Мы полагаем, что наиболее разумный способ урегулирования этого вопроса заключался бы в проведении переговоров между Северной и Южной Кореей для установления истины. |
For example, in providing water, a reasonable level, necessary to meet basic needs, could be provided for free, while more intensive use or wastage could be charged progressively higher. |
Например, в водоснабжении разумный объем воды, необходимый для удовлетворения базовых потребностей, мог бы подаваться бесплатно, а при более интенсивном использовании или потерях плата могла бы прогрессивно возрастать. |
This requires, as a minimum, that it is able to ensure a reasonable level of comparability between estimates of resource quantities that are classified by the same code or class when applying UNFC-2009, regardless of the commodity. |
Для этого как минимум требуется, чтобы она была способна обеспечивать разумный уровень сопоставимости между оценками количеств ресурсов, которые классифицируются одним и тем же кодом или классом при применении РКООН-2009, вне зависимости от вида сырья. |
Selected States parties not in attendance would be notified by the secretariat of their selection and allowed a reasonable time frame for exercising their right to defer. |
Отсутствовавшие государства-участники, отобранные для обзоров, будут уведомлены секретариатом об их отборе, и им будет предоставлен разумный срок для осуществления своего права отложить участие. |