Article 6 sets high standards ("fair and public hearing, ""within a reasonable time," and "by an independent tribunal established by law"), but these standards apply only to civil and criminal law cases. |
В статье 6 установлены высокие стандарты ("справедливое публичное разбирательство дела", "в разумный срок" и "независимым и беспристрастным судом, созданным на основании закона"), но эти стандарты применяются только к гражданским и уголовным делам. |
Moreover, a reasonable recipient would understand the handwritten term to mean that receipt of the equipment was not to be construed as an admission that the equipment was free of defects and performed according to contract specifications. |
Кроме того, разумный получатель истолковал бы рукописное условие как означающее, что получение оборудования не следует истолковывать как признание того, что это оборудование не имеет дефектов и работает в соответствии со спецификациями, указанными в договоре. |
However, the Court determined that the claim for avoidance of the contract and the secondary claims for restitution of the price and payment of damages were inadmissible because avoidance had not been declared within a reasonable time, as required by article 49(2) CISG. |
Однако суд решил, что требование о расторжении договора и вторичные требования о возмещении уплаченной цены и причиненного ущерба неприемлемы, поскольку об аннулировании договора не было заявлено в разумный период времени, как это требуется на основании статьи 49(2) КМКПТ. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) pointed out that the first sentence of model provision 17, paragraph 2, contained the words "reasonable time", so that a reference to the time frame in the second sentence was superfluous. |
Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) указывает, что первое предложение пункта 2 типового положения 17 содержит слова «разумный срок», поэтому ссылка на временные рамки во втором предложении является излишней. |
You know I'm a reasonable person, but nobody likes to be lied to! |
Я человек разумный, но никто не любит, когда ему врут! |
In the Court's opinion, even if the buyer was found to have acted diligently by dispatching the trout eggs for analysis on 28 April 1998, the buyer did not notify the seller within a reasonable time since notice was not given until 12 June 1998. |
По мнению суда, даже если предположить, что покупатель действовал добросовестно, направив икринки форели на анализ 28 апреля 1998 года, он не известил продавца в разумный период времени, поскольку извещение было отправлено только 12 июня 1998 года. |
The first paragraph of the provision should stipulate that the duration of the concession contract should be specified in the contract, having regard to the characteristics of the project and the need to allow the concessionaire to obtain a reasonable return on its investment. |
Первый пункт положения должен устанавливать, что в договоре следует оговорить срок действия концессионного договора, с учетом характеристик проекта и необходимости предоставить концессионеру возможность получать разумный доход от его инвестиций. |
Any measures to strengthen the international non-proliferation regime should follow the principles of multilateralism and democratic decision-making through broad participation, so as to ensure the fair, reasonable and non-discriminatory nature of the international non-proliferation system. |
В основе любых мер по укреплению международного режима нераспространения должны лежать принципы многосторонности и демократического процесса принятия решений посредством широкого участия, с тем чтобы обеспечить справедливый, разумный и недискриминационный характер международной системы нераспространения. |
While advocating a pragmatic and reasonable approach towards assessing those factors, the Commission noted that, in the past several reviews, the grant ceilings had been adjusted almost exclusively on the basis of the percentage of claims above the maximums. |
Поддерживая прагматический и разумный подход к оценке этих факторов, Комиссия отметила, что в рамках последних нескольких обзоров максимальные размеры субсидии корректировались почти исключительно на основе процентной доли требований, превышающих максимальные суммы. |
The members of the Council were of the view that the recommendations of the Mitchell Committee and the Tenet understandings offered a practicable and reasonable way to reducing the level of violence, achieving a ceasefire and resuming the peace dialogue. |
Члены Совета пришли к заключению, что рекомендации Комитета Митчелла и договоренности, достигнутые Тенетом, открывают реальный и разумный путь к сокращению масштабов насилия, достижению прекращения огня и возобновлению диалога о путях мирного урегулирования. |
The Judge may fix a reasonable period (of which the Minister is notified) according to the period prescribed in the applicable treaty, after which the person is immediately discharged from custody unless the authority by the Minister to proceed is submitted. |
Судья может установить разумный период времени (о котором уведомляется министр) в соответствии с периодом, предписанным в применимом договоре, после чего соответствующее лицо немедленно освобождается из-под стражи, если только к этому времени не поступает разрешение министра на дальнейшие процессуальные действия. |
It appears from the requirements of good faith that they should be treated, by analogy, according to the law of treaties, which requires a reasonable time for withdrawal from or termination of treaties that contain no provision regarding the duration of their validity . |
Из требований, связанных с добросовестностью, вытекает, что с ними следует обращаться по аналогии, в соответствии с правом международных договоров, которое требует разумный период времени для выхода из договоров, которые не содержат положений, касающихся срока их действительности, или для прекращения их действия . |
The Convention relating to the Status of Stateless Persons requires that stateless persons who are lawfully present in the territory of the State be given, in the event of their expulsion, a reasonable period of time to seek legal admission to another State. |
Конвенция о статусе апатридов требует, чтобы апатридам, законно присутствующим на территории данного государства, в случае их высылки был предоставлен разумный срок для получения законного доступа в другое государство. |
Provide persons who have an interest in a decision or matter with reasonable access to relevant information in a manner and format that is appropriate to their preferences and needs; and |
предоставлять лицам, проявляющим интерес к какому-либо решению или вопросу разумный доступ к соответствующей информации таким образом и в таком формате, который отвечает их предпочтениям и потребностям; и |
He's a friend of yours, and Brooks is a reasonable man. |
Ты же разумный человек, Брукс! |
I'm an intelligence agent and if there's any one thing I've learned it is that there comes a point when the odds are against you and there is no reasonable course of action but to quit. |
Я агент разведки, и если есть что-то, что я выучил - наступает момент, когда преимущество не на вашей стороне, и единственный разумный способ действия - уход. |
We further believe that the activities and structure of the General Assembly should reflect the future priorities of the United Nations, and not those of the past, as well as a reasonable regard for the sensible use of resources. |
Мы считаем далее, что деятельность и структура Генеральной Ассамблеи должны отражать будущие приоритеты Организации Объединенных Наций, а не те, которые были в прошлом, равно как и разумный подход к использованию ресурсов. |
(b) Detain him for a reasonable period while the officer inquires whether he is a suspected offender; and |
Ь) заключать его под стражу на разумный период, в течение которого сотрудник полиции устанавливает, является ли лицо подозреваемым правонарушителем; и |
The notified State had no veto; to talk of "reasonable time" would be unnecessarily vague, while six months was not actually a long time in the lifespan of a major watercourse project. |
Уведомляемое государство не наделяется правом вето; выражение "разумный период времени" является слишком неопределенным, в то время как шесть месяцев - не такой большой период времени с учетом продолжительности осуществления крупного проекта, касающегося водотока. |
In a provision expressly subject to variation by the terms of the undertaking, the guarantor/issuer is given a "reasonable time", up to a maximum of seven days, to examine the demand and to decide whether to pay (article 16(2)). |
В положении, зависящем исключительно от изменений в условиях обязательства, гаранту/эмитенту предоставляется разумный срок максимум до семи дней для рассмотрения требования и принятия решения о платеже (статья 16(2)). |
However, as it would not be realistic to provide a single time-limit for all jurisdictions, it was agreed to require that foreign creditors be given a reasonable time-limit. |
Однако попытка установить единый срок для всех правовых систем была бы нереалистичной, и было принято решение включить требование о том, что иностранным кредиторам должен предоставляться разумный срок. |
The view was expressed that the reference to a "reasonable time" in new paragraph (4) was unclear and should be replaced by a reference to a specified period of time. |
Было выражено мнение о том, что ссылка на "разумный срок" в новом пункте (4) является неясной и должна быть заменена ссылкой на конкретно оговоренный период времени. |
The purpose of the discussions at the Working Party's sessions is to attract attention to unnecessary obstacles and to help Governments achieve a reasonable balance between national measures taken and the impact of these measures on international trade and cooperation. |
Цель обсуждений, проводимых на сессиях Рабочей группы, состоит в том, чтобы обратить внимание на неоправданные препятствия и помочь правительствам установить разумный баланс между принимаемыми на национальном уровне мерами и их последствиями для международной торговли и сотрудничества. |
I would say that the burden of the sanctions exceeds the point of reasonable economic and social tolerance in Bulgaria, given the lack of adequate financial, economic and trade assistance. |
Я бы сказал, что бремя санкций превышает разумный уровень экономической и социальной терпимости в Болгарии, если учесть нехватку адекватной финансовой, экономической и торговой помощи. |
The reason the presumption applied was neither that the procedure was reasonable nor that the chances were that it was the originator's fault that someone unauthorized had learned how to authenticate the data message. |
Причина применения этой презумпции заключается и не в том, что процедура носит разумный характер, и не в том, что существует возможность того, что по вине составителя кто-то посторонний узнал способ удостоверения подлинности сообщения данных. |