Nevertheless, the expression "reasonable time", used in the procedural rules in reference to the maximum duration of pre-trial imprisonment, has been difficult to define. |
Тем не менее, выражение "разумный срок", которое используется в процессуальных законах в качестве максимального ограничения срока заключения под стражу, трудно определить точно. |
Article 10 of the Constitution stated that, in cases of the infringement of rights and freedoms, every individual had the right to a fair and public hearing of his grievances by an impartial judge within a reasonable time. |
Статья 10 Конституции гласит, что в случае нарушения прав и свобод каждому гражданину предоставляется право на честное и открытое рассмотрение его жалоб беспристрастным судом и в разумный срок. |
But now it is clear that in order for business to operate there must be a reasonable level of security and enough government control to provide basic law and basic order. |
Но теперь очевидно, что для ведения бизнеса необходим разумный уровень безопасности и достаточный государственный контроль, который обеспечивал бы элементарный правопорядок. |
Member States have the legitimate right to have a reasonable time period for assessing these recommendations which, because of their implications, require the involvement in our countries of parties from different sectors. |
Государства-члены имеют законное право потребовать предоставить им разумный срок для оценки этих рекомендаций, которые в связи со своими последствиями потребуют вовлечения в процесс сторон, представляющих различные сектора в наших странах. |
Applying article 8 of the Egyptian Arbitration Law, the Tribunal found that the jurisdictional objection by the respondents was raised in their very first memorandum and was thus made within a reasonable period. |
Руководствуясь положениями статьи 8 Египетского закона об арбитраже, суд установил, что в возражении ответчиков в отношении юрисдикции говорится еще в их первом меморандуме и поэтому оно было заявлено в разумный период времени. |
By reversing the burden of proof, the operator may be required to prove that he has taken all the care expected of a reasonable and prudent person proportional to the risk of the operation. |
Перекладывая бремя доказывания, оператору, возможно, придется доказывать, что он принял все возможные меры, которые должен был принять разумный и осторожный человек соразмерно риску операции. |
Nevertheless, the Board was of the view that a reasonable compromise should be found here, taking into account factors such as the degree of confidentiality, the total number of authorized on-line users and their level of permission. |
Тем не менее Совет выразил мнение, что следует найти разумный компромисс с учетом таких факторов, как степень конфиденциальности, общее число уполномоченных онлайновых пользователей и их уровень допуска. |
Any allegation of this nature should be included in the report only after the State concerned had been given a reasonable opportunity to reply to it. |
Любое утверждение подобного характера должно фигурировать в докладе только в том случае, если заинтересованное государство имело достаточно разумный срок для представления ответа. |
While not strictly relevant to the group of experts' objectives in relation to the increase of oil exports, these requirements have been noted, and the request is considered to be reasonable. |
Хотя эти потребности в строгом смысле слова не имеют отношения к целям группы экспертов, касающимся увеличения объема экспорта нефти, они были приняты во внимание, и считается, что просьба министерства имеет разумный характер. |
With this understanding, "reasonable time" for staff representational activities is to be defined as follows: |
В свете такого понимания понятие "разумный объем времени" для деятельности, связанной с представительством персонала, будет определяться следующим образом: |
UNDP met with the Board of Auditors on 4 March 1999 to clarify its position and to confirm the Programme's interpretation of "reasonable period of foreseen cash requirements". |
4 марта 1999 года состоялось совещание ПРООН с Комиссией ревизоров с целью прояснения ее позиции и подтверждения правильности толкования Программой понятия «разумный период прогнозируемых финансовых потребностей». |
However, it was suggested that the term "reasonable" might require further explanations and that the second limb of the subparagraph should be re-examined once the scope of the draft instrument had been settled. |
Вместе с тем было высказано предположение о том, что термин "разумный" может требовать дополнительных пояснений и что вторую часть текста этого подпункта следует рассмотреть вновь после решения вопроса о сфере применения данного проекта документа. |
Research issues suitable for international cooperation were selected based on the amount of data and information that could be gathered in a reasonable period in order to address specific issues that are required by the Authority to effectively carry out its responsibilities. |
Темы для исследований в рамках международного сотрудничества были отобраны исходя из объема данных и информации, который можно собрать в разумный промежуток времени, чтобы заниматься конкретными проблемами, имеющими отношение к эффективному выполнению Органом своих обязанностей. |
The Special Representative recommends that all key draft legislation be officially gazetted and that a reasonable period be established during which interested members of civil society and the international community can make substantive contributions. |
Специальный представитель рекомендует публиковать в официальных ведомостях все важнейшие проекты законодательных актов и установить разумный период времени, в течение которого заинтересованные представители гражданского общества могли бы вносить свой существенный вклад в данный процесс. |
Although there is reasonable consensus on the transactional definitions of e-commerce, there has been less progress made on the broader e-business concept. |
Хотя в настоящее время достигнут разумный консенсус в отношении определения операций в сфере электронной торговли, в области разработки более общей концепции электронной предпринимательской деятельности удалось добиться меньшего прогресса. |
Once those conditions had been met, the injured State could not take countermeasures, or, if it had already done so, it was required to suspend them within a reasonable period of time. |
Если эти условия соблюдены, потерпевшее государство не может принимать контрмеры, а если оно уже приняло их, оно должно приостановить их на разумный период времени. |
This is consistent with paragraph 1, which in asking whether the agent had "no other reasonable way" to save life establishes an objective test. |
Это соответствует пункту 1, который для определения того, был ли у исполнителя деяния "иной разумный способ" спасти жизнь, устанавливает объективный критерий. |
A reasonable balance between the number of permanent and non-permanent seats should be maintained and would enhance the representativity and equitable geographical distribution of the Council. |
Следует сохранить разумный баланс между числом постоянных членов и числом непостоянных членов, который повысит репрезентативность и справедливость географического распределения в Совете. |
We strongly encourage the Council to forge a common view on Somalia with regard to assisting the people, including a reasonable and flexible response to the security issue, which is becoming the stumbling block to establishing a post-conflict peace-building mission. |
Мы решительно призываем Совет выработать единую позицию по Сомали в отношении помощи его народу, включая разумный и гибкий подход к вопросу безопасности, который становится препятствием на пути создания миссии по постконфликтному миростроительству. |
(b) To improve reasonable, minimal, essential health care which is cost-effective and affordable; |
Ь) повысить разумный минимальный уровень медицинского обслуживания населения, который в финансовом отношении может обеспечить страна; |
By permitting too many and too detailed particulars in the transport documents, compliance with the obligation of the carrier to exercise a reasonable control of those particulars is made significantly more difficult and burdensome. |
В результате разрешения включать слишком пространные и слишком детализированные условия в транспортные документы соблюдение обязательства перевозчика осуществлять разумный контроль над этими условиями становится все более трудным и трудоемким. |
He proposed adding a second sentence to the effect that the error would not render the notice ineffective with respect to the insufficiently described assets unless it would seriously mislead a reasonable searcher. |
Он предлагает добавить второе предложение, согласно которому ошибка не будет делать уведомление недействительным в отношении активов, описание которых является недостаточным, если она не введет в серьезное заблуждение лицо, осуществляющее разумный поиск. |
Manitoba previously reported on the enactment of The Protection for Persons in Care Act, which imposes a duty on health facilities to protect patients from abuse and to maintain a reasonable level of safety for them.. |
В предыдущем докладе Манитоба уже сообщала о принятии Закона о защите лиц, находящихся под опекой, который обязывает медицинские учреждения защищать пациентов от жестокого обращения и обеспечивать для них разумный уровень безопасности. |
Regarding substance, the source makes several complaints, the one most relevant to the Working Group's mandate being that concerning the right to be tried within a reasonable time or released. |
Что касается существа дела, то источник приводит несколько жалоб, из которых мандату Рабочей группы больше всего соответствует жалоба о нарушении права быть судимым в разумный срок или быть освобожденным. |
Such consent is sufficient if the receivable is not fully earned and the modification is foreseen in the original contract or a reasonable assignee would have consented to such a modification. |
Такого согласия достаточно, если дебиторская задолженность не полностью подкреплена исполнением и изменение предусмотрено в первоначальном договоре или разумный цессионарий согласился бы на такое изменение. |