Английский - русский
Перевод слова Reasonable
Вариант перевода Разумный

Примеры в контексте "Reasonable - Разумный"

Примеры: Reasonable - Разумный
The largest of these initiatives which targets all regions is the Women Enterprise and Development Fund which allows women entrepreneurs to borrow money to engage in economic activities at reasonable interest rates without the requirements of cumbersome sureties and other bureaucratic processes. Крупнейшей из этих инициатив, охватывающей все районы страны, является Фонд развития женского предпринимательства, который позволяет женщинам-предпринимателям одалживать деньги для занятия экономической деятельностью под разумный процент без внесения обременительного залога и без каких-либо бюрократических препон.
It also accords them the right to educational institutions, reasonable access to all places, public transport and information; access materials and devices to overcome constraints arising from their disability. Она также наделяет их правом на посещение образовательных учреждений, разумный доступ ко всем местам, общественному транспорту и информации; а также доступ к материалам и оборудованию, устраняющим связанные с их инвалидностью ограничения.
The Commentary explains that under article 5, the interests of minorities should be given reasonable weight by comparison with other legitimate interests that the Government has to take into consideration. В комментарии поясняется, что в соответствии со статьей 5 необходимо придавать разумный вес интересам меньшинств в сравнении с другими законными интересами, которые должны учитываться государством.
Regulators tend to regard information as "material" if there is a substantial likelihood that a "reasonable investor" would consider it important in making an investment decision. Регулирующие органы склонны считать данные "существенными", если имеется значительная вероятность того, что какой-нибудь "разумный инвестор" сочтет их важными для принятия инвестиционного решения.
It is incumbent upon both leaders to meet the hopes and expectations of their people for a comprehensive and sustainable solution to the Cyprus problem within a reasonable time frame. Оба лидера обязаны оправдать надежды и ожидания своих народов в отношении всеобъемлющего и устойчивого решения кипрской проблемы в разумный период времени.
She wondered whether the Committee had given it much thought or had looked at solutions such as sending an updated list to States parties that did not respond within a reasonable time frame. Она интересуется, обдумал ли Комитет ее должным образом или рассмотрел такие решения как направление обновленного перечня государствам-участникам, которые не ответили на предыдущие вопросы в разумный срок.
Moreover, the fixed term is to be abolished and replaced by the concept of the "reasonable period". При этом фиксированный срок упраздняется и вводится термин "разумный срок".
The Court held that the plaintiff failed to mitigate its own losses, thus having not acted as a reasonable businessman would have done in similar circumstances, as required under Article 8(3) CISG. Суд счел, что истец не принял мер для уменьшения собственных убытков и, таким образом, поступил не так, как действовал бы разумный предприниматель в аналогичных обстоятельствах в соответствии с требованиями пункта З статьи 8 КМКПТ.
Accordingly, the reasonable time to give notice of non-conformity (as per article 39 CISG) started from the moment when this inspection should have been conducted. Следовательно, разумный срок для направления извещения о несоответствии товара (в соответствии со статьей 39 КМКПТ) следовало отсчитывать с того момента, когда должен был состояться осмотр.
Mr. Siah (Singapore) said that, while the current methodology for the preparation of the scale of assessments was not perfect, it was a reasonable and workable compromise. Г-н Сиа (Сингапур) говорит, что, хотя нынешняя методология построения шкалы взносов и не является идеальной, она представляет собой разумный и действенный компромисс.
Paragraph 3 provided that the expelling State must give the alien subject to expulsion a reasonable period of time to prepare for his or her departure, having regard to all circumstances. В пункте З предусматривается, что высылающее государство должно предоставлять подлежащему высылке иностранцу разумный период времени, чтобы подготовиться к своему отъезду с учетом всех обстоятельств.
(b) Specify a reasonable period for the reply of the other party or parties, which period shall not be less than three months except in cases of special urgency. Ь) определить разумный срок для ответа другого участника или участников, который не должен быть менее трех месяцев, за исключением случаев особой срочности.
X. The law should provide that an error in the identifier or address of the secured creditor or its representative does not render a registered notice ineffective as long as it has not seriously misled a reasonable searcher. Х. В законодательстве следует предусмотреть, что ошибка в идентификаторе или адресе обеспеченного кредитора или его представителя не делает зарегистрированное уведомление недействительным, если она не вводит в серьезное заблуждение лицо, осуществляющее разумный поиск.
All defendants in criminal trials shall be entitled to obtain a decision within a reasonable period of time free of any bureaucratic procedures which may infringe their constitutional guarantees. Любое лицо, которому предъявлено обвинение в ходе уголовного разбирательства, имеет право получить соответствующее постановление в разумный срок и без излишних формальностей, нарушающих его конституционные гарантии.
A potential conflict of interest exists with an interest that any reasonable person could be uncertain whether or not it should be reported. О потенциальной коллизии интересов можно говорить в случае таких интересов, когда любой разумный человек не в состоянии четко определить, следует ли отнести их к соответствующей категории.
The view was further expressed regarding the need to intensify efforts to achieve the Goals within a reasonable period of time and the United Nations was called upon to cooperate with other organizations, in particular the African Union, so that results achieved would be greater than expected. Далее говорилось о необходимости активизировать усилия, направленные на достижение этих целей в разумный период времени, и было высказано предложение укрепить сотрудничество Организации Объединенных Наций с другими организациями, в частности с Африканским союзом, с тем чтобы добиться еще больших результатов.
The international community needs to develop a reasonable mechanism for financial support and technology transfer to help developing countries improve their capacity for planting, disease and pest prevention, food reserves, and food output. Международному сообществу нужно разработать разумный механизм оказания развивающимся странам финансовой поддержки и передачи технологий с целью помочь им нарастить свои посевные потенциалы, способности предотвращать заболевания растений и их уничтожение вредителями, свои продовольственные резервы и производство пищевых продуктов.
It should be pointed out that States have a legitimate right to a reasonable period of time to assess those recommendations, which, because of their very implications, require comprehensive analysis by several national bodies linked to the issues of national security within States. Необходимо отметить, что государства имеют законное право на разумный период времени для оценки этих рекомендаций, которые, с учетом их конкретных последствий, нуждаются во всеобъемлющем анализе со стороны различных национальных органов, связанных с вопросами национальной безопасности внутри государств.
Articles 29 and 30: Delete the words "reasonable" and "reasonably", respectively, as they weaken the text. Статьи 29 и 30: Следует исключить слова "разумный" и "разумно", поскольку они ослабляют текст.
The court found that the buyer had failed to notify the lack of conformity of the goods to the seller in a reasonable time. Суд установил, что покупатель не известил продавца о несоответствии товара в разумный срок.
The proposed introduction of one set of Staff Rules was a reasonable way to simplify the contractual framework, to reduce the administrative burden, and to enhance transparency for staff members in the interest of developing a more flexible and multi-skilled workforce. Предлагаемое введение единого свода Правил о персонале представляет собой разумный способ упростить систему контрактов, облегчить административное бремя и повысить ее транспарентность для сотрудников в целях формирования более гибкого и многопрофильного кадрового состава.
Conduct reasonable analysis, which will lead to three levels of solutions - immediate, medium and long term. провести разумный анализ, который позволил бы принимать решения на кратко-, средне- и долгосрочной основе;
Moreover, according to article 1.5 of the Constitution, trials must be conducted within a reasonable time frame and the relevant provisions of the European Convention on Human Rights were also applied. Кроме того, статья 1 (пункт 5) Конституции гласит, что каждый человек должен быть предан суду в разумный срок, и положения Европейской конвенции о правах человека в этой связи также применимы.
On the contrary, a reasonable, holistic approach to the topic seems to require that both rights and needs enter the equation, complementing each other when appropriate. Напротив, представляется, что разумный, целостный подход к теме требует, чтобы в уравнение попали и права и нужды, дополняя в надлежащих случаях друг друга.
The buyer gave notice to the seller of this alleged non-conformity and specified the nature of the defects within a "reasonable time", after it had discovered them, according to article 39 CISG. Покупатель уведомил продавца об этом имеющемся несоответствии и, в соответствии со статьей 39 КМКПТ, указал характер дефектов в "разумный период времени" после их обнаружения.