I mean, is there enough reasonable suspicion? |
То есть, в этом случае у нас достаточно веские подозрения? |
The Convention did not make any provision for principles such as reasonable proof in criminal law and weight of evidence in civil liability cases, which existed in the British and North American legal systems. |
Конвенция не содержит никаких положений, которые устанавливали бы такие принципы, как веские доказательства в уголовном праве и совокупность доказательств в делах, связанных с гражданской ответственностью, которые существуют в британской и североамериканской правовых системах. |
Suspects can be arrested only if there is reasonable evidence based on which it may be inferred that they are implicated in the commission of an offence under the relevant laws. |
Подозреваемые могут быть арестованы, только если имеются веские свидетельства, на основании которых можно сделать вывод о том, что они замешаны в совершении правонарушения, предусматриваемого соответствующими законами. |
You were detained because I have a reasonable good-faith belief that you were about to publicly discuss classified information, the disclosure of which would cause grave and irreparable damage to the national security of the United States. |
Тебя задержали, потому что у меня есть веские основания полагать, что ты собралась публично обсуждать секретную информацию, раскрытие которой может нанести серьезный и непоправимый ущерб национальной безопасности Соединённых Штатов. |
Signatory Companies will, and will require that their Personnel, report any acts of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, known to them, or of which they have reasonable suspicion. |
Компании, подписавшие Кодекс, сообщают и требуют от своего персонала сообщать о всех случаях пыток или других видах жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, о которых им известно или когда у них есть веские основания для таких подозрений. |
I think a lie's a lie, but if the reasons are reasonable, then maybe you can forgive the lie. |
Думаю, ложь - это ложь. но если причины веские, тогда, может, можно простить ложь. |
As I'm sure you know, in New Mexico there is a two-part test to determine whether police have an objectively reasonable basis... the situation as Mincey v. Arizona pointed out create an event... |
Уверен, вы знаете, что в штате Нью-Мексико есть двойной тест чтобы определить, есть ли у полицейских действительно веские основания случай без вести пропавшего против Аризоны создаёт прецедент... |
Suppliers of goods and services would only continue to supply those goods and services to the insolvency representative on credit if they had a reasonable expectation of payment ahead of pre-commencement unsecured creditors. |
Поставщики товаров и услуг будут лишь продолжать поставлять в кредит эти товары и услуги управляющему в деле о несостоятельности, если у них есть веские основания рассчитывать на преимущество в выплатах перед необеспеченными кредиторами, предоставившими кредит до открытия производства. |
Now, in light of that, I find that Natasha Siviac held reasonable belief that trey Gilbert was an imminent physical threat, and that Natasha Siviac's use of force against him, in defense of her friend, is justified. |
В свете этого я признаю, что Наташа Сивиак имела веские причины полагать, что Трэй Гилберт был неизбежной физической угрозой. |
This is because the Government of Kenya had reasonable belief that her safety was not guaranteed if she was returned to Uganda. |
Это объясняется тем, что правительство Кении имеет веские основания полагать, что в случае возвращения в Уганду ее безопасность не будет гарантирована. |
Still, we would have been very willing to revise our position if we had encountered any reasonable argument. |
Мы по-прежнему были бы готовы пересмотреть нашу позицию, если бы для этого имелись какие-либо веские и убедительные доводы. |
When reasonable, the committee had recommended a reduction in nominated quantities, but adjustments had not been made when Parties had provided substantive argument, such as unusually tolerant pests, or where there were regulatory requirements to use specific rates. |
Где это было целесообразно, Комитет рекомендовал уменьшить заявленные объемы, однако корректировки не производились в тех случаях, когда Стороны представляли веские аргументы, связанные, например, с необычно стойкими вредителями, или когда речь шла о нормативных требованиях в отношении использования конкретных величин. |
There is good cause to believe that both a reasonable increase in the membership of the Security Council and an appraisal and review of the rights of its members would constitute positive measures of reform. |
Имеются веские основания полагать, что разумное увеличение членского состава Совета Безопасности и пересмотр и оценка прав его членов явились бы позитивными мерами в русле реформы. |
The Mechanism considers that there is reasonable ground to conclude that all the equipment in question exported from Bulgaria during the time period under consideration was destined for UNITA. |
По мнению Механизма, есть достаточно веские основания полагать, что все имущество, экспортированное в течение рассматриваемого периода из Болгарии, предназначалось для УНИТА. |
The various decisions handed down in response to the author's multiple petitions after the request for withdrawal had been accepted constitute a valid and reasonable premise on which to conclude that the motion for settlement of damages had already been voluntarily cancelled by the concerned party himself. |
Решения, вынесенные по многочисленным обращениям автора, имевшим место после удовлетворения его ходатайства об отзыве искового заявления, дают веские и разумные основания для вывода о том, что дело о возмещении ущерба было добровольно прекращено истцом по собственной инициативе . |
2.36 While it may appear to be reasonable to ask members of the Court to contribute to their pensions, we believe there are sound arguments against such an approach. |
2.36 Хотя может показаться разумным, чтобы члены Суда вносили пенсионные взносы, мы считаем, что имеются следующие веские основания против применения такого подхода: |
It then concluded that an objective and reasonable justification existed for the unequal treatment given that the Government had compelling reasons of a social, economic and political nature for not immediately raising the rate of the vouchers to their market value. |
В этой связи он заключил, что существуют объективные и разумные обоснования для неравного обращения, учитывая, что правительство имело веские причины социального, экономического и политического характера для того, чтобы не повышать сразу ставку ваучеров до их рыночной стоимости. |
(a) Allowing cultural property to be seized when those in possession of the property cannot prove the licit provenance of the objects or that they have a reasonable belief in the licit provenance of the objects; |
а) изъятия культурных ценностей в случае, если их обладатель не может подтвердить законность происхождения предметов, представляющих культурную ценность, или если имеются веские основания предполагать, что такие предметы имеют незаконное происхождение; |
(Year): Reasonable anticipation that a census will be held in the year indicated |
(год): есть веские основания предполагать, что перепись будет проведена в указанном году; |
Much more reasonable reasons, I guess. |
Наверно найдутся более веские причины. |
It is reasonable to assume that this dramatic increase in the number of couples attending counselling is due to improvement in the supportive attitudes of men towards their spouses, attitudes learned as a direct result of the "Men taking action" programme. |
Есть веские основания полагать, что число пар, проходящих консультирование, резко увеличилось благодаря более отзывчивому отношению мужчин к своим женам, что стало прямым результатом мероприятий в рамках программы «Вклад мужчин». |
OIOS concluded that there was reasonable assurance that the design development phase of the capital master plan had advanced satisfactorily between 1 January and 31 July 2003,6 that it was transparent and fair and that internal controls were satisfactory. |
УСВН сделало вывод о том, что имеются веские основания считать, что в период с 1 января по 31 июля 2003 года разработка проекта генерального плана капитального ремонта осуществлялась удовлетворительно6, что эта работа ведется на транспарентной и справедливой основе и что имеются удовлетворительные механизмы внутреннего контроля. |
In all these cases, there shall be no reporting obligation if the person or his spouse, parents, children, siblings or consensual partner themselves run a reasonable risk of being prosecuted. |
Во всех этих случаях возбуждение иска не является обязательным, если существуют веские основания предполагать возможность возбуждения уголовного дела в отношении истца, его супруга или супруги, его родственников по восходящей или нисходящей линии или его братьев, или его сожителя/сожительницы . |