Английский - русский
Перевод слова Reasonable
Вариант перевода Разумный

Примеры в контексте "Reasonable - Разумный"

Примеры: Reasonable - Разумный
The Court also left open the issue of whether the buyer lost his right to rely on a lack of conformity because of its failure to give notice within reasonable time (article 39 and 40 CISG). Суд оставил также открытым вопрос о том, утратил ли покупатель право ссылаться на несоответствие товара вследствие того, что он не направил извещение в разумный срок (статьи 39 и 40 КМКПТ).
However, to facilitate a standardized processing method, the Panel took its guidance from "the reasonable minimum that is appropriate under the circumstances involved" language of decision 1 and applied a more exacting standard of evidence to claims of US$20,000 and over. Однако для содействия выработке метода стандартизованной обработки Группа руководствовалась формулировкой "разумный минимум, который является достаточным при данных обстоятельствах" в решении 1 и применяла более строгие доказательственные требования в отношении претензий на сумму 20000 долл. США и выше.
Insert the word "better" in place of the word "reasonable". Слово «разумный» заменить словами «более широкий».
We need to discuss this further with considered advice, following the High Commissioner's briefing, from the Secretariat and the Secretary-General to see exactly what is reasonable between the short term and the long term. Нам необходимо подробнее обсудить это на основе взвешенных консультаций с Секретариатом и с Генеральным секретарем после брифинга Верховного комиссара для того, чтобы точно осознать разумный выбор между краткосрочными и долгосрочными задачами.
The source expresses the view that to hold someone in preventive detention for over 60 months far exceeds what would be reasonable in the light of the right to a fair trial. Источник считает, что предварительное заключение на протяжении свыше 60 месяцев значительно превышает разумный срок для осуществления права на справедливое судебное разбирательство.
Even though the date specified in the defendant's offer was not binding on the plaintiff, it could still serve as an indication of a reasonable time of delivery. Несмотря на то, что срок, указанный в оферте ответчика, не является обязательным для истца, он мог служить указанием на разумный срок поставки.
39A2 Within reasonable time (on dispatch of notice see art. 27) 39А2 В разумный срок (отправка уведомления см. ст. 27)
Business all over the world is ready to take reasonable, even large risks in making the investments necessary for economic growth and job creation, provided it has a minimum level of assurance of stability in the marketplace. Деловые круги во всех странах мира готовы пойти на разумный и даже серьезный риск, инвестируя необходимые средства в экономический рост и создание рабочих мест, но при условии, что им будут предоставлен минимальный уровень гарантий стабильности на рынке.
It is also a reasonable step to take if we truly wish to contribute to eliminating the causes of conflicts, and therefore instability in the world. Но это в то же время и разумный шаг на пути к устранению причин конфликтов и, благодаря этому, на пути к обеспечению стабильности в мире.
33C Other cases: reasonable time after contract's conclusion (art. 33(c)) ЗЗС Другие случаи: в разумный срок после заключения договора (ст. ЗЗ(с))
In this case, the Panel decides that Nigeria's retrieval of its cars from Baghdad constituted a reasonable step taken in mitigation of its tangible property losses. В данном конкретном случае Группа считает, что возвращение Нигерией своих автомобилей из Багдада представляет собой разумный шаг, принятый в целях уменьшения масштабов материальных потерь.
We believe it is important to approach United Nations reform in a pragmatic way, concentrating on the most pressing issues, and maintaining a reasonable balance between innovation and strengthening mechanisms that have proved their effectiveness. Важно, на наш взгляд, к реформе Организации Объединенных Наций подходить прагматично, сосредоточиться на решении наиболее важных вопросов, соблюдая разумный баланс между новизной и укреплением механизмов, доказавших свою эффективность.
A reasonable, flexible approach should therefore be adopted and while consistency and equality of treatment must be secured, it does not follow that uniformity must also be the rule. Нужно применять разумный гибкий подход, в обязательном порядке действовать последовательно и сообразно принципу равного обращения, но не возводя единообразие в ранг общего правила.
Furthermore, as for all technical considerations, one has to apply a reasonable safety margin to the minimum spacing that results from the above-mentioned basic demands. Кроме того, как и в отношении всех технических аспектов, в отношении минимального допустимого интервала следует предусмотреть разумный запас надежности, учитывающей основные требования.
It is generally recognized that there is a need for a reasonable period of time after completion of operational taskings to allow a contingent to withdraw from or close out facilities, prepare personnel and equipment, and complete other administrative tasks prior to repatriation. По общему мнению, необходимо установить разумный промежуток времени после завершения оперативной деятельности, с тем чтобы контингент мог выехать из помещений и закрыть их, мог подготовить персонал и имущество и решить другие административные вопросы до репатриации.
It contained a reasonable set of measures which reflected the need to maintain an international civil service of the highest standards of efficiency, competence and integrity in the context of the scarce resources available to the Organization. В нем предусматривается разумный комплекс мер, отражающих необходимость поддержания максимального уровня эффективности, компетентности и добросовестности международной гражданской службы в условиях дефицита ресурсов, имеющихся у Организации.
As a matter of drafting, a question was raised as to a possible inconsistency between the use of the words "commercially reasonable" and the wording used in article 7 of the Model Law. В редакционном плане был поднят вопрос о возможном несоответствии между словами "коммерчески разумный" и формулировкой, использованной в статье 7 Типового закона.
The suggestion was opposed on the ground that it would introduce uncertainty, in view of the fact that there existed no universal understanding of what was "commercially reasonable". Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что такая ссылка привнесет неопределенность с учетом того факта, что универсального понимания термина "коммерчески разумный" не существует.
The Panel determined that adjustments to the claimed amount were required to limit the claim to contracts under which the initial installation of the units occurred within a reasonable period prior to 2 August 1990. Группа посчитала необходимым произвести корректировку испрашиваемой суммы для ограничения претензии теми контрактами, по которым первоначальная установка кондиционеров была осуществлена в разумный срок до 2 августа 1990 года.
This positive outcome of the question of East Timor that we are celebrating today has caught all the sceptics out, since it clearly shows the ability of the Security Council to ensure peace and security with substantive results in a reasonable time frame. Это позитивное решение вопроса Восточного Тимора, которое мы сегодня отмечаем, застало врасплох всех скептиков, поскольку оно четко продемонстрировало способность Совета Безопасности обеспечивать мир и безопасность, добиваясь существенных результатов в разумный период времени.
Thus, for instance, article 39 of CISG demands that the notice of non-conformity of goods shall be given within a "reasonable" time, instead of indicating a strict deadline to give such notice. Так, в статье 39 Конвенции предусмотрена необходимость извещения продавца о несоответствии товара в "разумный" срок без указания конкретного предельного срока.
Article 39 (1) requires the buyer to give notice of lack of conformity within a reasonable time after he has discovered or ought to have discovered it. Пункт 1 статьи 39 требует, чтобы покупатель давал извещение о несоответствии товара в разумный срок после того, как несоответствие было или должно было быть им обнаружено.
If there is to be a solution to the tragedy of the Middle East, it must be political, entailing the agreement by both parties to a reasonable compromise. Урегулирование трагедии Ближнего Востока должно быть политическим, и оно должно привести к согласию обеих сторон на разумный компромисс.
The "F3"Panel found that the costs were compensable subject to them being incurred for a reasonable period and subject to adjustments for any saved expenses. Группа "F3"сочла, что эти расходы подлежат компенсации при условии, что они понесены за разумный период времени и скорректированы с учетом каких-либо сэкономленных сумм.
The Secretariat should distribute vacancy announcements to Member States at least two months before the deadline for applications, thereby allowing States a reasonable period of time to find appropriate candidates. Секретариату следует направлять государствам-членам объявления о вакансиях по крайней мере за два месяца до истечения срока подачи заявлений, с тем чтобы предоставить государствам разумный период времени для подыскания соответствующих кандидатов.