Well, you don't really have much choice, do you? |
Ну, выбора у тебя особо нет, так ведь? |
Listen, I don't want to get involved and I'm not really interested in your love life, but... don't solve your love affairs, or any others at my place. |
Послушай, я не хочу вмешиваться да и мне не особо интересна ваша личная жизнь, но... не решай своих любовных проблем или каких-либо других у меня. |
I don't really expect you to tell me, but what are you looking for? |
Я не особо надеюсь на ответ, но что вы ищите? |
You don't really like rich people much, do you, Kinsey? |
На самом деле, Вам не особо нравятся богатые люди, не так ли, Кинси? |
You don't really know who I am, do you, Stiles? |
Ты не особо знаешь кто я, да, Стайлз? |
Because before that you're not really sure where you are but... but now you know. |
До этого момента ты не особо уверен, где ты, но но теперь понимаешь. |
He didn't really talk much, so one day, |
(ЖЕН) Он был не особо разговорчив, так что |
Don't get me wrong, he's great, but I just don't really get his Bravo jokes or the fashion thing or Broadway. |
Не пойми меня неправильно, он действительно великолепен, но я не особо воспринимаю эти его шутки в стиле "Браво" или все эти модные штучки или Бродвей |
Well, the truth doesn't really seem to matter, does it, Tom? |
Ну, правда в действительности не особо имеет значение, не так ли, Том? |
I did, but it didn't really take, so I just rented a new one, but here's the best part: |
Да, но не особо помогло, так что я арендовал новую, но самое главное: |
I mean, we didn't really know each other well back then, but why'd you come if you didn't intend to have fun with us? |
Мы тогда не особо знали друг друга, но не пойму, зачем ты пришел, раз не собирался с нами веселиться? |
This turns me into an ugly guy, so I don't really like to show people. |
так что я не особо люблю так делать. |
But I don't really care because you're clearly just part of their machine, aren't you? |
Но я не особо беспокоюсь, потому что ты очевидно просто часть их механизма, не так ли? |
I'm not really ready to talk to you. I'm... I'm barely finished with my prelim. |
Я не особо готов говорить с вами я... я только закончил подготовку |
Half the SCPD is corrupt, so it's not hard to believe, and he's no longer with us, so he wouldn't really mind. |
Половина полиции Стар Сити коррумпирована, так что, не трудно поверить в то, что он больше не на нашей стороне, так что его это особо не волнует. |
"I'm not really into this, but it's something to do." |
"Мне это особо не нравится, но надо же чем-то заняться" |
I therefore urge them in particular to ensure that the treaty really deserves its name - that it provides for a truly "comprehensive" ban on nuclear tests. |
И поэтому я особо призываю их позаботиться о том, чтобы договор был поистине достоин своего названия, т.е. чтобы он предусматривал поистине "всеобъемлющее", поистине полное запрещение ядерных испытаний. |
Then he heavily emphasized that, to his mind, what really distinguished the United Nations was the Charter, which he described as a "huge asset for humanity" in addressing the challenges before it. |
Затем он особо отметил, что, по его мнению, Организация Объединенных Наций реально отличается о других организаций своим Уставом, который, по его словам, является «ценнейшим активом человечества» в его усилиях по решению стоящих перед ним задач. |
Around here, we don't make a point of saying we've got nothin' to hide... if we've really got nothin' to hide. |
Здесь мы особо не подчеркиваем, что нам нечего скрывать... если нам действительно нечего скрывать. |
Well, you haven't really been raising them, have you? |
Но ты-то их особо не растил, правда? |
Well, you... you didn't really need much guidance, did you? |
Ну, ты... ты не особо нуждался в наставнике, да ведь? |
nothing really to report, except I still find myself sitting here, talking to myself, because... because I love him. |
нечего особо докладывать, кроме того что я по прежнему сижу здесь, говорю сама с собой, потому что... потому что я люблю его. |
I mean, you knew what he was doing, that he was in the drug trade, and you were the sheriff, but that didn't, like, really matter, so I never quite understood that part, |
То есть, ты знал чем он промышляет, что он был замешан в наркоторговле, а ты был шерифом, но это было не особо важно, так что, я никогда толком не понимала эту часть, как это работает, твои... |
Well, you know, it's in my contract, if my partner turns into a senior citizen and I don't do anything about it, it's, like, six vacation days, so I didn't really - |
Ну, знаешь ли, это записано у меня в контракте, что если мой напарник постареет, а я ничего с этим не поделаю, то, типа, шесть дней отгула, так что я не особо... |
YOU ARE... YOU REALLY ARE UP FRONT, AREN'T YOU? |
Ну, лично я никогда особо не переживал насчёт преждевременного... |