| I'm saying, though, if there's 200 points within a game, one doesn't really matter that much. | Я просто хочу сказать, что, если за игру набирается 200 очков, то один не особо и заметен. |
| I didn't really ask enough questions at the time. | Я в то время не особо вдавался в подробности дела. |
| No. I don't really go out much. | Да нет, я особо не тусую. |
| I don't really be telling nobody this, but I like to sleep with the fan on, even when it's chilly outside. | Я это особо никому не рассказываю, но я люблю спать с работающим вентилятором, даже когда снаружи холодно. |
| I'm just not really very good at games. | Я не особо хорошо играю в игры. |
| I know an office doesn't really mean anything, but to me it's a symbol of how hard I've worked to get here. | Я знаю, что кабинет ничего особо не значит, но для меня это символ того, как я трудилась, чтобы попасть сюда. |
| I realised that postponing our date one day doesn't really amount to much in the great scheme of things. | Я поняла, что отсрочка свидания на день ничего особо не меняет в общем порядке вещей. |
| I'm not really that much of a brandy woman, but... I do love the snifters they use here. | Я не особо люблю бренди, но мне очень нравятся бокалы, что они здесь используют. |
| I mean, you like my kids now, but... but you never really liked me. | Тебе сейчас нравятся мои дети, но... но я тебе никогда особо не нравилась. |
| You're not really shedding the "snob" tag with that. | Этим ты не особо снимаешь с себя ярлык "сноба". |
| He's not really big on the idea of us getting an apartment together, even though I said I'd only live there on the weekends. | Он не особо обрадовался идее снимать вместе со мной квартиру, даже при условии, что я буду жить там только на выходных. |
| It seems, I suppose, a harmless prejudice and that you're not really hurting anybody. | Шутникам кажется, что это всё безобидные предрассудки, и никого они особо не обижают. |
| Well, I haven't really thought this through, so... | Я об этом еще особо не размышлял, так что... |
| He's a lot closer with her than me, so it really wasn't a big deal for him when I moved. | У него более тесные отношения с ней, так что он был не особо против, когда я переехал. |
| I didn't do much, really. | Да я особо ничего и не делал. |
| No, not really. I've got plenty of time to get ready... | Да не особо, у меня полно времени... |
| We haven't really gotten out much since Storybrooke awakened, so I thought we should see it together. | Мы не особо много времени провели вместе после снятия проклятия, вот я и подумал, что надо это исправить. |
| I'm not really much of a golfer. | Я не особо силен в гольфе. |
| I mean, I've only known you for a few months, and we've never really talked much. | То есть, я знакома с вами всего лишь несколько месяцев, и мы не особо много общались. |
| But she name-dropped the Shah and I gave her a hard time about it 'cause I didn't really believe her. | Но она упомянула Шаха и я отчитал её за это, потому что не особо ей поверил. |
| Not really, but by the look on your face, you're going to tell me anyway. | Не особо, но судя по твоему лицу, ты мне все равно расскажешь. |
| I like to think that I'm his favorite, but he's not really very picky. | Хотела бы думать, что я его любимица, но он, вообще-то, не особо разборчив. |
| Well, I don't know, you know, not really. | Ну я не знаю, вообще-то, не особо. |
| I mean, it's really not as hard as it's cracked up to be anyway. | Я имею в виду, это не особо трудно, как кажется остальным. |
| You know, when the two of you aren't getting along, it puts me in a really weird position. | Знаешь, когда у вас двоих не особо клеилось, это ставило меня в неудобное положение. |