I really enjoyed our time together and... I mean, I... I don't have a lot to compare it to, but you... |
Мне правда нравилось быть вместе и... в смысле, я... мне не особо есть с чем сравнивать, но ты... у тебя замечательный... |
And we didn't really know what to do, so we called her into my office. |
И мы не знали особо, что делать, так что мы позвали её в мой кабинет. |
You know, I... never really thought much about it until now, and... but now it's starting to scare me. |
Знаешь, я... до сего момента особо не задумывался об этом, и... но теперь это начинает меня пугать. |
She doesn't talk to me that much, and right now, she's not really speaking to me. |
Она не особо со мной общается, тем более, в последнее время. |
And we didn't really know what to do, so we called her into my office. |
И мы не знали особо, что делать, так что мы позвали её в мой кабинет. |
I never really enjoyed pretending to be Dodge's dad, but it was a lot easier than telling a little kid that his real father was a random loser from a Ronnie James Dio concert. |
Мне никогда особо не нравилось притворяться папой Доджа. но это было гораздо легче, чем сказать маленькому ребенку что его настоящим отцом был какой-то случайный неудачник с концерта Рони Джеймса Дио. |
Bill, I'm not really interested in what you think, but thank you for sharing. |
Билл, меня не особо интересует, что ты там думаешь, но, спасибо что поделился. |
Doesn't really help us, does it? |
Нам это не особо поможет, не так ли? |
I said that it wasn't really meant to be a competition, and I've never seen anything like it. |
Я сказал, что это не особо и конкурс, на самом деле, и Я никогда не видел ничего подобного. |
Kids, if there's one big theme to this story - and I swear, we're totally, almost, not really all that close to the end - it's timing. |
Детки, если у этой истории есть какая-то главная идея - и я клянусь, что мы уже полностью, почти не особо близки к концу - то это подбор момента. |
Not really but I'm using context clues to figure it out. |
Не особо, но я использую подсказки из контекста, что бы понять |
You never really remember the beginning of a dream, do you? |
Мы никогда особо не помним начало сна, ведь так? |
Well, to be honest, you were never really welcome; you were just kind of tolerated. |
Ну, честно говоря, я никогда не был особо рад, я тебя вроде как терплю. |
Now, now I, I know that they're not really noticeable |
Я знаю, что они не особо заметны. |
l haven't really been on too many dates in the last 16 or 17 years. |
Слушай, вообще-то, у меня не особо много свиданий было за последние 17 лет. |
See, I'm pretty sure that Ben's not really into Riley, so I wonder who at this bar is? |
Я уверен, что Райли Бена не особо интересует, кто тогда, в этом баре в ней заинтересован? |
It doesn't really matter, does it? |
Да это не особо и важно, верно? |
My father and I never really got along, so... when he would pick me up from somewhere to take me home... I always felt like he was taking me away from the places I would rather be. |
Мы с отцом никогда особо не ладили, так что,... когда он заезжал за мной и отвозил домой, мне всегда казалось, что он забирает меня оттуда, где бы я предпочёл остаться. |
and I don't really follow the gossip. |
Да я и не особо верю слухам. |
Okay, well, now I don't really have a choice, do I? |
Да, ну теперь у нас особо и выбора нет. |
No, not really, but you turn up, don't you? |
Не особо, но по такому случаю все собираются. |
Except, he can't really spell, so I didn't know what I was supposed to do to him. |
Правда, он писать особо не умеет, так что я не поняла что мне с ним надо было сделать. |
I don't really know how girlfriends work, but I don't think you have one anymore. |
Я в девушка особо так не разбираюсь, но не думаю, что она у тебя теперь есть. |
And to tell you the truth, I never really bought into this argument, |
Сказать по правде, я никогда особо в это не верил. |
That doesn't really help us, does it? |
Это нам не особо и помогло, да? |