The regional programme directors are providing substantive support in thematic areas of UNIFEM expertise to the United Nations country teams, UNDAFs and other coordination mechanisms. |
Директоры региональных программ оказывают основную поддержку в тематических областях деятельности ЮНИФЕМ страновым группам Организации Объединенных Наций, рамочным программам Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) и другим координационным механизмам. |
This involves support to the Government of Montserrat through the placement of United Nations Volunteers in key strategic physical and social infrastructure areas. Currently, four international UNVs are providing support in geographic information systems, architecture, occupational therapy, and psychology/community work. |
В настоящее время четыре международных добровольца ДООН оказывают помощь в области систем географической информации, архитектуры, трудотерапии и в области психосоциальной работы среди населения. |
Rental Opportunities for Ontario Families - targeted to help alleviate low-income families with children pay rent by providing monthly assistance. |
В провинции Манитоба учреждения по предоставлению услуг детям и семьям оказывают помощь семьям, предоставляя матерям-одиночкам любую необходимую помощь по дому. |
Preceding nuclear-weapon-free zones have assisted in providing support and expertise to States in the process of establishing nuclear-weapon-free zones in other regions. |
Созданные ранее зоны, свободные от ядерного оружия, оказывают содействие в предоставлении поддержки и, делясь опытом, помогают государствам в процессе создания таких зон в других регионах. |
One remedy is to secure reimbursable advances from the institution providing financial management services to the Permanent Secretariat but, depending on the institution, this may not always be possible. |
Одно из средств решения этой проблемы заключается в получении на возмездной основе авансов от учреждения, оказывающего Постоянному секретариату услуги по управлению финансами, однако это не всегда оказывается возможным, поскольку не все учреждения оказывают такого рода услугу. |
The EU was already providing food aid to the areas most severely affected by the crisis and was mobilizing additional resources to respond to it in the short term. |
Г-н Гета, выступая от имени Европейского союза, говорит, что ЕС озабочен тем, какое влияние неустойчивость и высокие цены на продовольствие оказывают на бедные слои населения, и сознает, что нет простого ответа на эту сложную глобальную проблему. |
Most, if not all, of the organizations of the United Nations system are active in providing policy advice on the formulation and implementation of national e-strategies, regulatory reform, institutional development and on programmes and projects to improve connectivity, capacity and local content development. |
Они оказывают также техническую помощь и содействие в обеспечении применения ИКТ в области образования, здравоохранения, электронного управления, электронной торговли и в других сферах. |
The secretariat manages resources and assists the groups in their work, providing detailed documentation and background studies to develop trade policy, standards and trade facilitation recommendations. |
Сектора развития торговли оказывают поддержку следующим главным межправительственным органам, которые в свою очередь предоставляют им свои материалы: |
As a result, the State is now only providing support to those farmers adopting no-tillage systems, since these are the only ones who would contribute to environmental services in adherence with the new EU water directives. |
В результате в этой Земле в настоящее время помощь оказывается только тем фермерам, которые используют беспахотные методы земледелия, поскольку только эти фермеры оказывают содействие экологическим службам в деле соблюдения новых водных директив ЕС. |
Among the positive developments of the last year, we commend in particular the measures taken by the countries of the CFA-franc zone and the support that the International Monetary Fund and the World Bank are providing. |
Среди позитивных событий прошлого года мы в особенности высоко оцениваем меры, принятые государствами зоны франка КФА и поддержку, которую оказывают Международный валютный фонд и Всемирный банк. |
There are 39 daily centers providing social services to elderly persons and 53 centers for social rehabilitation and integration of children as well as 94 protected/community based/ homes for elderly. |
39 дневных центров оказывают социальные услуги пожилым людям, 53 центра занимаются социальной реабилитацией и интеграцией детей, и 94 учреждения/районных дома предоставляют услуги по содержанию престарелых. |
Private security companies also remain problematic, with two currently providing support to non-statutory forces in north-eastern Somalia, while |
Определенные проблемы по-прежнему сохраняются и в отношении частных охранных компаний, две из которых в настоящее время оказывают помощь не |
10.76 Besides the general youth services mentioned above, the Suicide Crisis Intervention Centre and Life Education Centre operated by the Samaritan Befrienders Hong Kong, as mentioned in paragraph 10.28 of the previous report, have been providing services to the needy since 2002. |
10.76 Помимо общих социальных услуг, упомянутых выше, Центр предупреждения самоубийств в кризисных ситуациях и Центр школы жизни, принадлежащий гонконгской благотворительной организации "Добрые самаритяне", о чем упоминалось в пункте 10.28 предыдущего доклада, с 2002 года оказывают услуги нуждающимся. |
NGOs have been providing technical support for the transport operation and are running the "way stations", the "reception" and "transit" centres in which returnees and IDPs have been receiving the necessary assistance on their way home. |
НПО оказывают техническую поддержку в осуществлении перевозок, и они организовали места отдыха в пути, центры приема и перевалочные пункты, в которых репатриантам и перемещенным внутри страны лицам оказывается необходимая помощь в период их следования на родину. |
The integrated approach that the country has taken to health facilities has played an important role in improving women's health. 90.6 per cent of local hospitals and primary health-care centres are now providing curative and preventive care, and integrated maternal-child health and family planning services. |
Принятие комплексного подхода к развитию инфраструктуры системы здравоохранения сыграло решающую роль в улучшении здоровья женщин. 90,6 процента окружных больниц и центров первичной медицинской помощи оказывают профилактическую и лечебную помощь, предоставляют комплекс услуг по охране здоровья матери и ребенка, а также по вопросам планирования семьи. |
In this regard, there are over 10,000 health houses, 5,000 health centers and 400 Mother-Child Health/Family Planning Centers providing primary health care services to rural and urban dwellers free of charge, although a minimal cost may apply in some situations. |
В этом отношении имеется более 10000 медицинских пунктов, 5000 медицинских центров и 400 центров охраны здоровья матери и ребенка и планирования семьи, которые оказывают первичную медико-санитарную помощь жителям сельских и городских районов бесплатно, хотя в некоторых случаях и может быть установлена минимальная плата. |
An array of non-governmental organizations, including Médecins du Monde, MSF, Merlin, ICRC and the Ivorian Red Cross, have been providing health care and support to medical facilities in the west and north. |
Ряд неправительственных организаций, в том числе «Врачи мира», «Врачи без границ», «Мерлин», МККК и ивуарийский Красный Крест, оказывают медико-санитарную помощь и поддерживают медицинские учреждения на западе и на севере страны. |
Construction work on the first stage of the Blue Line road project, in which existing roads in the vicinity of the Blue Line are being linked by constructing 11 road connections, is ongoing, with UNIFIL engineering assets providing support to the Lebanese Armed Forces. |
Продолжаются строительные работы на первом этапе проекта дорожного строительства вблизи «голубой линии», предусматривающего строительство 11 развязок, которые соединят уже существующие в этом районе дороги, при этом инженерные подразделения ВСООНЛ оказывают необходимую поддержку Ливанским вооруженным силам. |
Moreover, in collaboration with the Ministry of Health, many international non-governmental organizations, such as Action contre la faim, Malteser International, AZG and Care Myanmar, have been providing nutritional care to the women and children of northern Rakhine State. |
Кроме того, в сотрудничестве с министерством здравоохранения многие такие международные неправительственные организации, как Организация по борьбе с голодом, «Мальтизер Интернэшнл», «АЗГ» и «Кэа Мьянма», оказывают продовольственную помощь женщинам и детям в северной части штата Ракхайн. |
The members of the referral network have recognized that efforts should be made to strengthen the link between those service providers who are providing psycho-social support and those services who are working on employment/livelihood issues. |
Члены сети служб поддержки признают, что необходимо предпринять усилия, направленные на укрепление связей между организациями, которые оказывают психо-социальную поддержку, и теми службами, которые работают над решением проблем занятости/обеспечения средств к существованию. |
The target group includes virtually all companies providing any type of technical support, including factories producing complex equipment, companies developing software and just companies oriented at mass market, for example, cellular network operators such as MTS, Beeline, etc. |
Фактически можно брать все фирмы, которые оказывают любые виды технической поддержки. Сюда можно отнести все заводы, выпускающие сложную аппаратуру, фирмы, выпускающие ПО и просто фирмы, работающие на массовом рынке. |
Each section comprises an Analyst, a Legal Officer and an Investigator, working as a three-person core-competency supervisory group, with three Analysts, three Investigators and one Analyst providing support. |
Каждая секция состоит из аналитика, сотрудника по правовым вопросам и следователя, которые являются ведущим профессиональным звеном секции и которым оказывают поддержку три аналитика, три следователя и один аналитик. |
A number of countries, including the Nordic countries, Austria and the United Kingdom, were providing assistance and expertise for the training of Bulgarian personnel. |
Несколько стран, в том числе страны Северной Европы, Австралия и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, оказывают помощь и передают специальные знания |
In addition to those financial contributions, the United States provides in kind support to IAEA, including hosting its training courses, hosting fellowships under technical cooperation projects and providing cost-free experts based on IAEA needs. |
В дополнение к этим денежным взносам Соединенные Штаты оказывают МАГАТЭ помощь и в натуральной форме, в том числе посредством предоставления помещений и организационной поддержки для проведения учебных курсов Агентства, учреждения стипендий в рамках проектов технического сотрудничества и предоставления услуг экспертов на безвозмездной основе исходя из потребностей МАГАТЭ. |
Nurseries accept children aged between 3 months to 3 years, providing adequate conditions for the development of children as well as appropriate support to families (a) of Decree Law 90/88/M of 27 September). |
В ясли принимаются дети в возрасте от трех месяцев до трех лет, в них созданы надлежащие условия для развития ребенка; кроме того, они оказывают надлежащую помощь семьям пункта 1 статьи 3 Законодательного указа 90/88/М от 27 сентября). |