It continues to be among the leading troop contributors, providing sustained support to United Nations peacekeeping for more than 50 years. |
Африканские страны продолжают занимать ведущие позиции с точки зрения предоставления войск, и на протяжении вот уже более полувека они неизменно оказывают поддержку Организации Объединенных Наций в ее миротворческой деятельности. |
Fully functional integrated Child Development Service Centers, providing services for health, nutrition and development of children in 85 colonies. |
В 85 поселениях были открыты полнофункциональные центры комплексного обслуживания и развития детей, которые оказывают услуги в области здравоохранения, питания и развития детей. |
In addition, UNSOM and the United Nations country team are providing support to the Government in the development of a new coordination architecture within the framework of the New Deal compact. |
Кроме того, МООНСОМ и страновая группа Организации Объединенных Наций оказывают поддержку правительству в разработке новой структуры координационной работы в рамках договоренности по «Новому курсу». |
Although partners have since scaled-up activities and are providing assistance wherever security and logistical conditions permit, access and capacity constraints on the ground continue to pose a challenge. |
Хотя впоследствии партнеры активизировали свою деятельность и в настоящее время оказывают помощь везде, где это позволяют условия в области безопасности и материально-технического обеспечения, ограничения доступа и потенциала на местах по-прежнему представляют серьезную проблему. |
As increasing numbers of countries have adopted broader indications for legal abortion, the World Health Organization (WHO) and other organizations are providing technical and financial support on this issue. |
Поскольку во все большем числе стран устанавливаются более широкие критерии для определения законных абортов, Всемирная организация здравоохранения и другие организации оказывают техническую и финансовую поддержку в связи с этим вопросом. |
Starting from 2001, a counterpart university mechanism was set up, with 64 universities providing assistance and 38 receiving it, covering all the ethnic minority regions. |
В 2011 году был создан встречный университетский механизм, в рамках которого помощь оказывают 64 университета, а ее получают 38 университетов, охватывая все районы проживания национальных меньшинств. |
This notwithstanding, the relevant Government bureaux and departments have been providing various support measures to facilitate new arrivals from the Mainland to settle in Hong Kong and integrate into the local community. |
Невзирая на это, соответствующие государственные ведомства и департаменты оказывают всяческую поддержку новоприбывшим с материка лицам, с тем чтобы они могли беспрепятственно обосноваться в Гонконге и интегрироваться в местную общину. |
Two APCTT staff members were providing the Office with administrative and financial services and one staff member was maintaining the common information and communication technology infrastructure and furnishing trouble-shooting services. |
Два сотрудника АТЦПТ оказывают данному отделению административные и финансовые услуги, а один сотрудник обслуживает инфраструктуру общей информации и коммуникационные технологии, а также предоставляет услуги по устранению неисправностей. |
Currently, more than 750 Committees are functional and providing care for more than 8,000 orphans and other vulnerable children, with the support of UNICEF and NGOs. |
В настоящее время действуют 750 таких комитетов, которые при поддержке ЮНИСЕФ и различных НПО оказывают помощь более чем 8000 сирот и других детей, нуждающихся в помощи. |
Sixth, petitions to public law firms providing services for natural and legal persons underpinned by the principles of lawyer independence, strict observance of professional ethics, lawyer-client confidentiality and the use of remedies not prohibited by law. |
В-шестых, обращение в органы адвокатуры, которые оказывают юридическую помощь физическим и юридическим лицам на основе принципов независимости адвоката, строгого соблюдения профессиональной этики, адвокатской тайны, применения методов и средств защиты, не запрещенных законодательством. |
By 2011, the Commission had established a presence in all 10 states, with UNMISS Human Rights Officers providing technical advice and assistance across the country. |
К 2011 году Комиссия обозначила свое присутствие во всех 10 штатах, а сотрудники по правам человека МООНЮС оказывают техническую консультативную помощь и содействие по всей стране. |
About 500 commune midwives have been trained at the Tu Du Obstetrics Hospital, and are providing reproductive health care to mothers in disadvantaged, ethnic minority areas. |
Более 500 акушерок в коммунах, прошедших подготовку в акушерской клинике Ту-Дю, оказывают услуги в области охраны репродуктивного здоровья матерям в неблагополучных районах и районах проживания этнических меньшинств. |
In particular, the Thai Exim Bank and the Board of Investment have been providing facilities (e.g. information, outward investment missions) to help Thai firms venture abroad. |
Так, в частности, Экспортно-импортный банк Таиланда и Комитет по инвестициям оказывают услуги (например, предоставляют информацию, организуют миссии по вопросам вывоза инвестиций) для оказания помощи предприятиям тайских компаний за границей. |
Red Cross societies, working with a regional partner, were providing psychosocial support to children affected by AIDS in 13 countries. |
Общества Красного Креста совместно с региональными партнерами оказывают морально-психологическую поддержку детям, больным СПИДом, в 13 странах. |
Under the Pacific Prevention of Domestic Violence Programme, New Zealand and Australia were helping the police of Tuvalu, providing them with training on domestic violence issues. |
В соответствии с Тихоокеанской программой борьбы с бытовым насилием Новая Зеландия и Австралия оказывают помощь полиции Тувалу, обеспечивая ее профессиональную подготовку по вопросам бытового насилия. |
Since 2007, UNCTAD and ISAR have been assisting member States to conduct such studies on the implementation status of corporate governance disclosure, providing actionable information to stock exchanges and regulators to further enhance their disclosure frameworks where necessary. |
С 2007 года ЮНКТАД и МСУО оказывают помощь государствам-членам в анализе ситуации с отчетностью по вопросам корпоративного управления, с тем чтобы фондовые биржи и регулирующие органы могли при необходимости вносить соответствующие изменения в свои правила, касающиеся раскрытия информации. |
Missions are typically very active at that stage, helping suffering civilians by escorting them away from danger, sheltering them on bases, facilitating humanitarian access, providing medical evacuations, and in other ways. |
Миссии, как правило, очень активны на этом этапе и оказывают помощь страдающим мирным жителям, сопровождая их из опасных мест, предоставляя им приют на базах, облегчая гуманитарный доступ, обеспечивая медицинскую эвакуацию и т.д. |
They exert a substantial leverage, which goes beyond the purely financial domain, through providing technical assistance as well as financial and sector expertise, alongside funding. |
Они оказывают значительное влияние, которое не ограничивается чисто финансовой областью, не только обеспечивая финансирование, но и предоставляя техническую помощь, а также услуги финансовых и отраслевых специалистов. |
In response to statements from the floor, she said that STI had an impact on inclusive development, providing food security, access to health and energy for all, and climate change mitigation and adaptation. |
В ответ на выступления из зала оратор заявила, что НТИ оказывают влияние на инклюзивное развитие, обеспечивая продовольственную безопасность, доступ к услугам здравоохранения и энергии для всех без исключения, а также способствуя предотвращению изменения климата и адаптации. |
The speaker concluded by stating that IESs have an impact on human capacity-building by supporting a competence-based approach to learning and development, defining the obligations and roles of stakeholders in the education process, and by providing a benchmarking capability among IFAC members. |
В заключение оратор заявил, что МОС оказывают влияние на укрепление кадрового потенциала, поощряют профессиональный подход к приобретению и повышению квалификации, определяют обязательства и функции заинтересованных сторон в образовательном процессе и укрепляют потенциал самооценки среди членов ИФАК. |
EUFOR is providing support to the Bosnia and Herzegovina demining activities in the south and east of the country; a total of eight supervisory teams are deployed. |
СЕС оказывают поддержку в проведении мероприятий по разминированию в южной и восточной частях Боснии и Герцеговины; развернуто в общей сложности восемь групп по контролю. |
The Government must also respect the role of the African Union Mission in the Sudan and of the humanitarian workers who are providing assistance to Sudanese civilians in need, most of whom are women and girls. |
Правительство обязано также учитывать роль Миссии Африканского союза в Судане и гуманитарных сотрудников, которые оказывают помощь нуждающимся мирным жителям Судана, большинство из которых составляют женщины и девочки. |
Given that some UN agencies were already providing food support, the country representative requested the overall logistic plan in order to identify potential gaps, which would allow further discussions with the CNDDR. |
С учетом того, что некоторые учреждения Организации Объединенных Наций уже оказывают продовольственную помощь, представитель страны попросил представить общий план материально-технического обеспечения с тем, чтобы выявить потенциальные пробелы, которые потом можно было бы обсудить с НКРДР. |
The incentives programme will cease on 1 May 2004 and projects continuing after that date must be funded and run by mainstream institutions, such as those providing social services or services to job seekers. |
Программа стимулирующих мер будет завершена 1 мая 2004 года, и проекты, осуществление которых продолжится после этой даты, должны будут финансироваться и осуществляться соответствующими учреждениями, и в частности теми структурами, которые оказывают социальную помощь или услуги лицам, ищущим работу. |
In addition to the government's programme for the distribution of house lots, private sector and international agencies such as Habitat are providing valuable assistance for the construction of houses. |
Помимо осуществления правительством программы распределения участков для строительства жилья, ценную помощь в строительстве жилья оказывают частный сектор и международные учреждения, такие, как Хабитат. |